таки мой вариант: Вступить в русскую команду переводчиков KDE может любой желающий. Переводить можно как интерфейс, так и документацию, которые, в последствие, используют практически все распространенные дистрибутивы. В этом руководстве приведены первые шаги в переводе: с чего следует начинать, а также даны ответы на наиболее часто задаваемые вопросы.
Прежде всего необходимо ознакомиться с текущим состоянием перевода интерфейса различных приложений KDE и документации к ним, для этого нужно перейти по ссылкам: http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/ и для документации соответственно: http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kde4/team/ru/ В правой колонке вы видите график прогресса локализации, где "зелёный" — утверждённый перевод, "синий" — черновой вариант, "красный" — перевод отсутствует. Так же на этих страницах приведена полная числовая статистика. Оттуда же можно скачать .po и .pot файлы для перевода. Если переводом еще никто не занимался до Вас, то можно взять .pot файл и начать переводить его. В остальных случаях для перевода доступны .po файлы. Однако в большинстве случаев для получения файлов перевода используется SVN. Многие переводчики KDE скачивают переводы всех приложений, чтобы использовать переведённые строки в памяти переводов - это экономит труд каждого. Чтобы получить срез всех файлов находящихся в разработке из SVN, введите следующую команду в терминале: svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/ Для перевода .po и .pot файлов предлагаются следующие программы: Lokalize – основное приложения для перевода, которое используется русской командой переводчиков KDE; KBabel – приложение для перевода в среде KDE3; PoEdit – приложение для перевода в среде Windows. Также никто не запрещает использовать любую другую программу. Если же был выбран Lokalize, то рекомендуется ознакомиться с кратким видеороликом по его использованию: http://youonlylivetwice.info/lokalize/lokalize-first.htm Во время или по окончанию перевода графического интерфейса возникает необходимость проверить качество этого перевода. Для этого нужно преобразовать .po файлы и переместить их в требуемый каталог. Таким каталогом является /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES Пример команды, используемой для замещения перевода Parley на новый: sudo msgfmt -o /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/parley.mo ./messages/kdeedu/parley.po Здесь: 1. sudo — использование прав суперпользователя для записи в /usr/... 2. msgfmt – программа, "компилирующая" файл .po в формат, подходящий для работы программ (уже не текстовый, а бинарный) 3. -o <путь к выходному файлу> – путь, куда нужно записать результат 4. последний аргумент команды в этом примере – путь к файлу .po Почтовая рассылка является штатным способом общения в команде локализации. Здесь вы можете получить ответ на интересующий вопрос по переводу, взаимодействию с командой, высказать предложение или замечание. Если Вы еще не подписались, обязательно подпишитесь на рассылку на странице: https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Также, в рассылке можно узнать, не переводит ли уже кто интерфейс, интересующей Вас программы, заявить о намерение переводить тот или иной файл, и выслать результат для проверки и внесения изменений в SVN. _______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian