Re: [kde-russian] Fwd: [Bug 200072] Widget settings menu item is completely wrong in Russian

2009-07-15 Пенетрантность Nick Shaforostoff
On Среда 15 июля 2009 05:59:51 Alexander Potashev wrote:
 2009/7/14 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
  14 июля 2009 Никита Лялин написал:
  да, есть такое, у меня вот Рабочий стол Settings (:
 
  Как воспроизвести?

 А у Вас как? Настроить виджет ...?
у нас Настроить виджет «%1»

 Если хотя бы у кого-то проблем нет, то я думаю, есть 2 варианта:
 1. исправлен перевод соответствующей (но не все используют последнюю
 версию пакета локализации)

это скорей всего, по крайней мере в убунте версия 4.2.2
http://packages.ubuntu.com/search?keywords=kde-l10n-ru
тогда как в дебиане — последняя.
кстати в дебиане появился kde 4.2.96 — предлагаю всем тестировать

я закрыл баг кстати.

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Fwd: [Bug 200072] Widget settings menu item is completely wrong in Russian

2009-07-15 Пенетрантность Nick Shaforostoff
ой, я посмотрел ещё раз баг на свежую голову.
там же как раз KDE 4.2.96. так что я всё исправил и закоммитил только что ;)

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод названи й тем оформления и подоб ного

2009-07-15 Пенетрантность Pesotsky Denis
Цитирую http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=l10n:maxims
 Названия тем оформления и подобных вещей (цветовых схем, например) переводим 
существительными (например, «Crystal Clear» — «Кристальная чистота», «Simple» 
— «Простота»...). Это не касается Oxygen.

Предлагаю два уточнения:

1. Непереводимые слова (как, например, название темы иконок Nuvola Theme — 
слово «Nuvola» позаимствовано создателями темы из итальянского языка) 
оставлять без перевода, но убрав слова навроде «theme», «icon theme», «window 
decorations» (т.е. в случае «Nuvola Theme» сокращать до «Nuvola»).

2. Исправить поправку насчёт Oxygen: названия mainstream-тем должны оставаться 
как в оригинале. То есть новую тему Air (которая теперь в KDE используется по 
умолчанию) в русской локализации надо будет писать не как «Волшебные пузырьки» 
(как она называлась буквально несколько ревизий назад), а как «Air».

Что думаете?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Fwd: [Bug 200072] Widget settings menu item is completely wrong in Russian

2009-07-15 Пенетрантность Андрей Черепанов
15 июля 2009 Alexander Potashev написал:
 2009/7/14 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
  14 июля 2009 Никита Лялин написал:
  да, есть такое, у меня вот Рабочий стол Settings (:
 
  Как воспроизвести?

 А у Вас как? Настроить виджет ...?
Настроить виджет «Имя». 
Именно так я и перевёл в нужном файле. Отсутствие механизма склонения идёт ещё 
со времён аплетов KDE2 и KDE3.

 Если хотя бы у кого-то проблем нет, то я думаю, есть 2 варианта:
 1. исправлен перевод соответствующей (но не все используют последнюю
 версию пакета локализации)
Это было исправлено, по моему, ещё в KDE 4.2.3. В 4.2.4 точно уже как надо.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Fwd: [Bug 200072] Widget settings menu item is completely wrong in Russian

2009-07-15 Пенетрантность Андрей Черепанов
14 of July 2009 Andreev Sergei написал:
 Вторник 14 июля 2009 20:59:59 Андрей Черепанов написал:
  14 июля 2009 Никита Лялин написал:
   да, есть такое, у меня вот Рабочий стол Settings (:
 
  Как воспроизвести?

 В кубунте - из коробки :)

 http://pic.ipicture.ru/uploads/090714/876/ZDCC3zWl64.png
Наверняка специфика KUbuntu, котороые прикручивают свои переводы и свои 
костыли. Поменял язык на английский - Appearance Settings.


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Глоссарий

2009-07-15 Пенетрантность Андрей Черепанов
Итак, решения-то не приняли по обсужждаемым фразам:

Предложения:
Activites (Plasma) - Профиль (Plasma)
Move to Trash - Удалить в корзину

Если никто не против, то завожу страницу на Wiki Глоссарий перевода с 
помещением этих вариантов.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод названи й тем оформления и подоб ного

2009-07-15 Пенетрантность Andrii Serbovets
 А зачем? Специально насильно втюхивать англязычные названия? Я бы оставил
 только Oxygen, так как это уже фактически бренд, а остальные темы перевёл.
 Равно как и поправил названия фоновых изображений (например, подстрочник
 Капли на столе). Нужно же делать ассоциации явными. Вот какая ассоциация
 с кучей белых кругляшей на кислотно-синем фоне. Уж точно не Воздух.
Пардон, что встрял, но этот момент меня просто задевает больше всего.
Скажем так, названия wallpaper'ов и тем (в т.ч. и значков) я бы не 
рекоммендовал переводить потому, что перевести адекватно их нет 100% 
возможности. Это ведь имена собственные и с ними надо проявлять особую 
осторожность. К примеру, Heron. Кто сказал что это цапля? Мож автор имел ввиду 
Герона? А как переводить название темы Spoons Original тогда? 
-- 
Best regards,
Andrii

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод названий тем оформлени я и подобного

2009-07-15 Пенетрантность Aleksey Alekseyev
 А зачем? Специально насильно втюхивать англязычные названия? Я бы оставил
 только Oxygen, так как это уже фактически бренд, а остальные темы перевёл.
 Равно как и поправил названия фоновых изображений (например, подстрочник
 Капли на столе). Нужно же делать ассоциации явными. Вот какая ассоциация с
 кучей белых кругляшей на кислотно-синем фоне. Уж точно не Воздух.

Во-первых, когда мы видим эти кругляши на главной странице kde.ru на
картинке с надписью Breathe!, то да, именно с воздухом это и
ассоциируется.

Во-вторых, Air становится брендом не меньшим, чем Oxygen. Посмотрите
на дизайн kdenews.org и forum.kde.org

В-третьих, это на картинке Air мы видим белые круги. Но на в теме
Plasma Air мы видим, в основном кольца, и большинство колец -- слишком
большие, чтобы к ним подходило название пузырёк. И опять же, когда
мы видим тему, основанную на использованию белого цвета и
прозрачности, то здесь как раз ассоциация с воздухом очень даже в
тему.

Ну и в-четвёртых, Волшебные пузырьки? Серьёзно?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод названий тем оформлени я и подобного

2009-07-15 Пенетрантность Андрей Черепанов
15 июля 2009 Andrii Serbovets написал:
  А зачем? Специально насильно втюхивать англязычные названия? Я бы оставил
  только Oxygen, так как это уже фактически бренд, а остальные темы
  перевёл. Равно как и поправил названия фоновых изображений (например,
  подстрочник Капли на столе). Нужно же делать ассоциации явными. Вот
  какая ассоциация с кучей белых кругляшей на кислотно-синем фоне. Уж точно
  не Воздух.

 Пардон, что встрял, но этот момент меня просто задевает больше всего.
 Скажем так, названия wallpaper'ов и тем (в т.ч. и значков) я бы не
 рекоммендовал переводить потому, что перевести адекватно их нет 100%
 возможности. Это ведь имена собственные и с ними надо проявлять особую
 осторожность. К примеру, Heron. Кто сказал что это цапля? Мож автор имел
 ввиду Герона? А как переводить название темы Spoons Original тогда?
Предлагаете всё давать на английском?

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод названий тем оформлени я и подобного

2009-07-15 Пенетрантность Aleksey Alekseyev
Лично я не против переводить с английского, если смысл не меняется.

15 июля 2009 г. 15:39 пользователь Andrii Serbovets
(vityazd...@gmail.com) написал:
 On Среда 15 июля 2009 15:33:29 Андрей Черепанов wrote:
 Предлагаете всё давать на английском?
 Сказать по чести, да. По скольку всё равно здесь внимание к визуальному превью
 приковывается. Опять же, я могу ошибаться, но мне кажется, что средний
 пользователь Linux достаточно знаком с английским, чтобы хотя бы в этом случае
 с ним сталкиваться
 --
 Best regards,
 Andrii

 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий

2009-07-15 Пенетрантность Gregory Mokhin
2009/7/15 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
 Итак, решения-то не приняли по обсужждаемым фразам:

 Предложения:
 Activites (Plasma) - Профиль (Plasma)
 Move to Trash - Удалить в корзину

 Если никто не против, то завожу страницу на Wiki Глоссарий перевода с
 помещением этих вариантов.

Глоссарий заводи, конечно. Как только там накопится хотя бы с десяток
терминов, надо будет ссылку на него с главной страницы поставить.

Move to Trash - Удалить в корзину - да, все согласились.

Activites (Plasma) - Профиль (Plasma) - сомневаюсь. Профиль - это
всё-таки набор сведений о пользователе, а Activities - это действия,
которые пользователь может выполнять. Как вариант - Рабочее
пространство. В общем, надо еще обсуждать.

Пока неплохо было бы, чтобы кто-нить перевел избранные места отсюда
http://userbase.kde.org/Glossary и отсюда
http://userbase.kde.org/Plasma

Григорий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий

2009-07-15 Пенетрантность Gregory Mokhin
2009/7/15 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:

 Рабочее пространство уже используется (например, в диалоге настройки внешнего
 вида). Изначальная идея Activities предполагала разные рабочие столы с
 оснасткой под набор задач. Например, Сочиняю документы или Получаю
 информацию из Интернета. Для этого и нужна фиксированная оснастка. В KDE3
 можно было раскрасить каждый виртуальный рабочий стол для той же цели, сейчас
 концепция поменялась. Сложно в одном-двух словах изложить концепцию в надписях
 интерфейса. Да так, чтобы контекст предметов на рабочем столе не терялся.

Тогда может быть назвать Комната? В комнате стоит рабочий стол, на
рабочем столе разложены предметы. На первый взгляд непривычно, но
по-моему вполне по-русски и понятно.

Григорий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий

2009-07-15 Пенетрантность Pesotsky Denis
В сообщении от Среда 15 июля 2009 21:24:06 автор Gregory Mokhin написал:
 2009/7/15 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
  Рабочее пространство уже используется (например, в диалоге настройки
  внешнего вида). Изначальная идея Activities предполагала разные рабочие
  столы с оснасткой под набор задач. Например, Сочиняю документы или
  Получаю информацию из Интернета. Для этого и нужна фиксированная
  оснастка. В KDE3 можно было раскрасить каждый виртуальный рабочий стол
  для той же цели, сейчас концепция поменялась. Сложно в одном-двух словах
  изложить концепцию в надписях интерфейса. Да так, чтобы контекст
  предметов на рабочем столе не терялся.

 Тогда может быть назвать Комната? В комнате стоит рабочий стол, на
 рабочем столе разложены предметы. На первый взгляд непривычно, но
 по-моему вполне по-русски и понятно.

 Григорий
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Мне термин комната по нраву. Главное - чтобы в будущем что-нибудь не 
пришлось бы переводить так же.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий

2009-07-15 Пенетрантность Nick Shaforostoff
On Среда 15 июля 2009 20:24:06 Gregory Mokhin wrote:
 2009/7/15 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
  Рабочее пространство уже используется (например, в диалоге настройки
  внешнего вида). Изначальная идея Activities предполагала разные рабочие
  столы с оснасткой под набор задач. Например, Сочиняю документы или
  Получаю информацию из Интернета. Для этого и нужна фиксированная
  оснастка. В KDE3 можно было раскрасить каждый виртуальный рабочий стол
  для той же цели, сейчас концепция поменялась. Сложно в одном-двух словах
  изложить концепцию в надписях интерфейса. Да так, чтобы контекст
  предметов на рабочем столе не терялся.

 Тогда может быть назвать Комната? В комнате стоит рабочий стол, на
 рабочем столе разложены предметы. На первый взгляд непривычно, но
 по-моему вполне по-русски и понятно.
супер.

игрушечная — мультимедиа, entertainment, digikam...
рабочий кабинет — PIM, openoffice и т.п.

и ещё по мотивам 
http://www.notmart.org/index.php/Software/Update_on_this_netbook_thinghie
гостиная — поиск и запуск приложений и документов
кухня — новости (газета за чашкой кофе), виджет заметок (стикеры на 
холодильнике), погода (градусник за окном)


в соответствии с этим можно чтобы фон и цвет панели задач менялись
(яркая игрушечная, светлый кабинет, ... ).

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian