Re: [kde-russian] Fwd: [Bug 200072] Widget settings menu item is completely wrong in Russian
On Среда 15 июля 2009 05:59:51 Alexander Potashev wrote: 2009/7/14 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: 14 июля 2009 Никита Лялин написал: да, есть такое, у меня вот Рабочий стол Settings (: Как воспроизвести? А у Вас как? Настроить виджет ...? у нас Настроить виджет «%1» Если хотя бы у кого-то проблем нет, то я думаю, есть 2 варианта: 1. исправлен перевод соответствующей (но не все используют последнюю версию пакета локализации) это скорей всего, по крайней мере в убунте версия 4.2.2 http://packages.ubuntu.com/search?keywords=kde-l10n-ru тогда как в дебиане — последняя. кстати в дебиане появился kde 4.2.96 — предлагаю всем тестировать я закрыл баг кстати. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fwd: [Bug 200072] Widget settings menu item is completely wrong in Russian
ой, я посмотрел ещё раз баг на свежую голову. там же как раз KDE 4.2.96. так что я всё исправил и закоммитил только что ;) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перевод названи й тем оформления и подоб ного
Цитирую http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=l10n:maxims Названия тем оформления и подобных вещей (цветовых схем, например) переводим существительными (например, «Crystal Clear» — «Кристальная чистота», «Simple» — «Простота»...). Это не касается Oxygen. Предлагаю два уточнения: 1. Непереводимые слова (как, например, название темы иконок Nuvola Theme — слово «Nuvola» позаимствовано создателями темы из итальянского языка) оставлять без перевода, но убрав слова навроде «theme», «icon theme», «window decorations» (т.е. в случае «Nuvola Theme» сокращать до «Nuvola»). 2. Исправить поправку насчёт Oxygen: названия mainstream-тем должны оставаться как в оригинале. То есть новую тему Air (которая теперь в KDE используется по умолчанию) в русской локализации надо будет писать не как «Волшебные пузырьки» (как она называлась буквально несколько ревизий назад), а как «Air». Что думаете? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fwd: [Bug 200072] Widget settings menu item is completely wrong in Russian
15 июля 2009 Alexander Potashev написал: 2009/7/14 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: 14 июля 2009 Никита Лялин написал: да, есть такое, у меня вот Рабочий стол Settings (: Как воспроизвести? А у Вас как? Настроить виджет ...? Настроить виджет «Имя». Именно так я и перевёл в нужном файле. Отсутствие механизма склонения идёт ещё со времён аплетов KDE2 и KDE3. Если хотя бы у кого-то проблем нет, то я думаю, есть 2 варианта: 1. исправлен перевод соответствующей (но не все используют последнюю версию пакета локализации) Это было исправлено, по моему, ещё в KDE 4.2.3. В 4.2.4 точно уже как надо. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fwd: [Bug 200072] Widget settings menu item is completely wrong in Russian
14 of July 2009 Andreev Sergei написал: Вторник 14 июля 2009 20:59:59 Андрей Черепанов написал: 14 июля 2009 Никита Лялин написал: да, есть такое, у меня вот Рабочий стол Settings (: Как воспроизвести? В кубунте - из коробки :) http://pic.ipicture.ru/uploads/090714/876/ZDCC3zWl64.png Наверняка специфика KUbuntu, котороые прикручивают свои переводы и свои костыли. Поменял язык на английский - Appearance Settings. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Глоссарий
Итак, решения-то не приняли по обсужждаемым фразам: Предложения: Activites (Plasma) - Профиль (Plasma) Move to Trash - Удалить в корзину Если никто не против, то завожу страницу на Wiki Глоссарий перевода с помещением этих вариантов. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод названи й тем оформления и подоб ного
А зачем? Специально насильно втюхивать англязычные названия? Я бы оставил только Oxygen, так как это уже фактически бренд, а остальные темы перевёл. Равно как и поправил названия фоновых изображений (например, подстрочник Капли на столе). Нужно же делать ассоциации явными. Вот какая ассоциация с кучей белых кругляшей на кислотно-синем фоне. Уж точно не Воздух. Пардон, что встрял, но этот момент меня просто задевает больше всего. Скажем так, названия wallpaper'ов и тем (в т.ч. и значков) я бы не рекоммендовал переводить потому, что перевести адекватно их нет 100% возможности. Это ведь имена собственные и с ними надо проявлять особую осторожность. К примеру, Heron. Кто сказал что это цапля? Мож автор имел ввиду Герона? А как переводить название темы Spoons Original тогда? -- Best regards, Andrii ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод названий тем оформлени я и подобного
А зачем? Специально насильно втюхивать англязычные названия? Я бы оставил только Oxygen, так как это уже фактически бренд, а остальные темы перевёл. Равно как и поправил названия фоновых изображений (например, подстрочник Капли на столе). Нужно же делать ассоциации явными. Вот какая ассоциация с кучей белых кругляшей на кислотно-синем фоне. Уж точно не Воздух. Во-первых, когда мы видим эти кругляши на главной странице kde.ru на картинке с надписью Breathe!, то да, именно с воздухом это и ассоциируется. Во-вторых, Air становится брендом не меньшим, чем Oxygen. Посмотрите на дизайн kdenews.org и forum.kde.org В-третьих, это на картинке Air мы видим белые круги. Но на в теме Plasma Air мы видим, в основном кольца, и большинство колец -- слишком большие, чтобы к ним подходило название пузырёк. И опять же, когда мы видим тему, основанную на использованию белого цвета и прозрачности, то здесь как раз ассоциация с воздухом очень даже в тему. Ну и в-четвёртых, Волшебные пузырьки? Серьёзно? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод названий тем оформлени я и подобного
15 июля 2009 Andrii Serbovets написал: А зачем? Специально насильно втюхивать англязычные названия? Я бы оставил только Oxygen, так как это уже фактически бренд, а остальные темы перевёл. Равно как и поправил названия фоновых изображений (например, подстрочник Капли на столе). Нужно же делать ассоциации явными. Вот какая ассоциация с кучей белых кругляшей на кислотно-синем фоне. Уж точно не Воздух. Пардон, что встрял, но этот момент меня просто задевает больше всего. Скажем так, названия wallpaper'ов и тем (в т.ч. и значков) я бы не рекоммендовал переводить потому, что перевести адекватно их нет 100% возможности. Это ведь имена собственные и с ними надо проявлять особую осторожность. К примеру, Heron. Кто сказал что это цапля? Мож автор имел ввиду Герона? А как переводить название темы Spoons Original тогда? Предлагаете всё давать на английском? -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод названий тем оформлени я и подобного
Лично я не против переводить с английского, если смысл не меняется. 15 июля 2009 г. 15:39 пользователь Andrii Serbovets (vityazd...@gmail.com) написал: On Среда 15 июля 2009 15:33:29 Андрей Черепанов wrote: Предлагаете всё давать на английском? Сказать по чести, да. По скольку всё равно здесь внимание к визуальному превью приковывается. Опять же, я могу ошибаться, но мне кажется, что средний пользователь Linux достаточно знаком с английским, чтобы хотя бы в этом случае с ним сталкиваться -- Best regards, Andrii ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий
2009/7/15 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: Итак, решения-то не приняли по обсужждаемым фразам: Предложения: Activites (Plasma) - Профиль (Plasma) Move to Trash - Удалить в корзину Если никто не против, то завожу страницу на Wiki Глоссарий перевода с помещением этих вариантов. Глоссарий заводи, конечно. Как только там накопится хотя бы с десяток терминов, надо будет ссылку на него с главной страницы поставить. Move to Trash - Удалить в корзину - да, все согласились. Activites (Plasma) - Профиль (Plasma) - сомневаюсь. Профиль - это всё-таки набор сведений о пользователе, а Activities - это действия, которые пользователь может выполнять. Как вариант - Рабочее пространство. В общем, надо еще обсуждать. Пока неплохо было бы, чтобы кто-нить перевел избранные места отсюда http://userbase.kde.org/Glossary и отсюда http://userbase.kde.org/Plasma Григорий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий
2009/7/15 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: Рабочее пространство уже используется (например, в диалоге настройки внешнего вида). Изначальная идея Activities предполагала разные рабочие столы с оснасткой под набор задач. Например, Сочиняю документы или Получаю информацию из Интернета. Для этого и нужна фиксированная оснастка. В KDE3 можно было раскрасить каждый виртуальный рабочий стол для той же цели, сейчас концепция поменялась. Сложно в одном-двух словах изложить концепцию в надписях интерфейса. Да так, чтобы контекст предметов на рабочем столе не терялся. Тогда может быть назвать Комната? В комнате стоит рабочий стол, на рабочем столе разложены предметы. На первый взгляд непривычно, но по-моему вполне по-русски и понятно. Григорий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий
В сообщении от Среда 15 июля 2009 21:24:06 автор Gregory Mokhin написал: 2009/7/15 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: Рабочее пространство уже используется (например, в диалоге настройки внешнего вида). Изначальная идея Activities предполагала разные рабочие столы с оснасткой под набор задач. Например, Сочиняю документы или Получаю информацию из Интернета. Для этого и нужна фиксированная оснастка. В KDE3 можно было раскрасить каждый виртуальный рабочий стол для той же цели, сейчас концепция поменялась. Сложно в одном-двух словах изложить концепцию в надписях интерфейса. Да так, чтобы контекст предметов на рабочем столе не терялся. Тогда может быть назвать Комната? В комнате стоит рабочий стол, на рабочем столе разложены предметы. На первый взгляд непривычно, но по-моему вполне по-русски и понятно. Григорий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Мне термин комната по нраву. Главное - чтобы в будущем что-нибудь не пришлось бы переводить так же. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий
On Среда 15 июля 2009 20:24:06 Gregory Mokhin wrote: 2009/7/15 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: Рабочее пространство уже используется (например, в диалоге настройки внешнего вида). Изначальная идея Activities предполагала разные рабочие столы с оснасткой под набор задач. Например, Сочиняю документы или Получаю информацию из Интернета. Для этого и нужна фиксированная оснастка. В KDE3 можно было раскрасить каждый виртуальный рабочий стол для той же цели, сейчас концепция поменялась. Сложно в одном-двух словах изложить концепцию в надписях интерфейса. Да так, чтобы контекст предметов на рабочем столе не терялся. Тогда может быть назвать Комната? В комнате стоит рабочий стол, на рабочем столе разложены предметы. На первый взгляд непривычно, но по-моему вполне по-русски и понятно. супер. игрушечная — мультимедиа, entertainment, digikam... рабочий кабинет — PIM, openoffice и т.п. и ещё по мотивам http://www.notmart.org/index.php/Software/Update_on_this_netbook_thinghie гостиная — поиск и запуск приложений и документов кухня — новости (газета за чашкой кофе), виджет заметок (стикеры на холодильнике), погода (градусник за окном) в соответствии с этим можно чтобы фон и цвет панели задач менялись (яркая игрушечная, светлый кабинет, ... ). ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian