> А зачем? Специально насильно втюхивать англязычные названия? Я бы оставил
> только Oxygen, так как это уже фактически бренд, а остальные темы перевёл.
> Равно как и поправил названия фоновых изображений (например, подстрочник
> "Капли на столе"). Нужно же делать ассоциации явными. Вот какая ассоциация
> с кучей белых кругляшей на кислотно-синем фоне. Уж точно не "Воздух".
Пардон, что встрял, но этот момент меня просто задевает больше всего.
Скажем так, названия wallpaper'ов и тем (в т.ч. и значков) я бы не 
рекоммендовал переводить потому, что перевести адекватно их нет 100% 
возможности. Это ведь имена собственные и с ними надо проявлять особую 
осторожность. К примеру, Heron. Кто сказал что это цапля? Мож автор имел ввиду 
Герона? А как переводить название темы Spoons Original тогда? 
-- 
Best regards,
Andrii

_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить