Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2010-04-28 Пенетрантность Yuri Chornoivan

Добрый день,

написане Thu, 29 Apr 2010 08:33:02 +0300, Alexander Potashev  
:



Привет,

Хочу прокомментировать перевод, выложенный вот здесь:
http://forum.kde.org/viewtopic.php?f=20&t=87325#p155725
(думаю, это тот же перевод, что и был предложен на kde.ru)


17.
#: skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:46
msgctxt "Noun, an option in contextual menu"
msgid "Favorites only"
msgstr "Favourites only"

Подсказка: в Lokalize скопировать исходную строку в поле
перевода можно нажатием Ctrl+Пробел. Ну и конечно, см. пункт 1.


Этот перевод был когда-то переводом Эндрю на британский английский. Так  
что всё нормально. ;)




Более общие замечания:
1. Я не совсем понял, кто переводил:
Andrew Coles  или Вы?
2. Я перечислил не все ошибки.
3. Ошибки повторяются, поэтому когда будете исправлять их, ищите
аналогичные. Например, слово columns встречается в нескольких местах.
4. Главное замечание по переводу -- то, которое под номером 1.




Перевод, м-м-м, не очень, даже по сравнению с «неопакеченым» вариантом.

Как там дела с «опакечиванием» предыдущего перевода? ;)

С уважением,
Юрий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод Skrooge

2010-04-28 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет,

Хочу прокомментировать перевод, выложенный вот здесь:
http://forum.kde.org/viewtopic.php?f=20&t=87325#p155725
(думаю, это тот же перевод, что и был предложен на kde.ru)


По переводу:
1. Не нужно в качестве перевода какой-либо строки вписывать
непереведённую строку (конечно, если эта строка требует перевода).
Пример из skrooge.po:
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2225
msgctxt "Noun"
msgid "Value date for credit"
msgstr "Value date for credit"

Лучше оставлять строки вообще без перевода, чтобы после этого можно было
найти строки, которые осталось перевести.

2. Буква "ё" не меняется на "е" (например, нужно исправить "Отчет" на "Отчёт")

3.
#: skrooge_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:431
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Report computed."
msgstr "Сформировать отчет."

--> "Отчёт сформирован."


4. "Расходы в категории \"%1\" увеличилась ":
если "расходЫ", то "увеличилИсь".

5. В той же строке:
#: skrooge_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:526
#, kde-format
msgid "Expenses in category \"%1\" increased by %2
for a total of %3."
msgstr "Расходы в категории \"%1\" увеличилась на
2% в общей сложности на 3%."


Если заглянуть в исходный код, можно найти примеры таких
сообщений:
"Expenses in category "Food > Grocery" in November
decreased by 14% for a total of 220,48€."
Я бы перевел так: "Расходы в категории <...> увеличились
на <...>, что составляет <...>."

6.
#: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:312
msgctxt "Title of the content SVG export"
msgid "Skrooge SVG export"
msgstr "Скрудж SVG экспорт"

Названия программ не переводятся. Если здесь имеется ввиду
экспорт в формат SVG, то нужно так и писать -- "экспорт в SVG".

7. Columns -- Столбцы

8.
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:354
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Alternate row colors"
msgstr "Альтернативные цвета строк"

Не будет ли лучше "Изменить цвета строк"?

9. "CSV файлы" -> "Файлы CSV"

10. "Save file [%1] failed" -- Не удалось...

11.
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:1000
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:1570
msgctxt "File format"
msgid "Text document"
msgstr "Текст документа"

Тут есть подсказка, что это "File format", поэтому
перевести лучше как "Текстовый документ".

12.
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:137
#, kde-format
msgid "Developer of plugin '%1'"
msgstr "Разработчик плагина '%1'"

Используйте кавычки-ёлочки.

13.
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:475
msgctxt "Noun, the numerical average of a list of values"
msgid "Average"
msgstr "Средний"

"Среднее", "Среднее значение"

14.
#: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:215
msgctxt "Noun, an item's attribute"
msgid "attribute"
msgstr "атрибуты"

В оригинале почему-то в единственном числе.

15.
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Credit card"
msgstr "Кредитная карточка"

"Кредитная карта" будет короче и серьёзнее.

16.
msgid "Ctrl+click to force checked status."
msgstr "Ctrl+click чтобы заставить проверить статус."

"click" можно тоже перевести.

17.
#: skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:46
msgctxt "Noun, an option in contextual menu"
msgid "Favorites only"
msgstr "Favourites only"

Подсказка: в Lokalize скопировать исходную строку в поле
перевода можно нажатием Ctrl+Пробел. Ну и конечно, см. пункт 1.

18.
#: skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:120
msgctxt "Noun"
msgid "Bank and Account"
msgstr "Банк и Счета"

Слова в середине строки должно быть со строчной буквы, это не
английский.

19.
#: skrooge_bank/skgbankboardwidget.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "the numerical total of a sum of values"
msgid "Total of %1"
msgstr "Всего по %1"

Наверное правильнее будет "Итого %1". Проверьте по контексту.

20.
#: skrooge_report/skgreportplugin.cpp:177
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations of account "
msgstr "Операции счета"

Наверное пробел в конце строки важен.
Я бы предложил другой перевод: "Операции со счётом "

21.
msgctxt "Fullname"
msgid "(c) 2007-2010 Stephane MANKOWSKI & Guillaume DE BURE"
msgstr "(c) 2007-2010 Stephane MANKOWSKI & Guillaume DE BURE"

http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02487.html

22.
#: skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:54
#: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:60
#, kde-format
#| msgctxt "Error message"
#| msgid "The name can not contain [%1]"
msgctxt

Re: [kde-russian] новый координатор русской кома нды KDE

2010-04-28 Пенетрантность Андрей Черепанов
28 апреля 2010 Gregory Mokhin написал:
> Я поддерживаю кандидатуру Александра Поташева. Николай Шафоростов тоже
> был бы тоже хорошим координатором, а Юрий - тем более (и вдвойне
> приятно, что оба живут в Киеве). Однако Николай помимо всего прочего
> очень занят, и я считаю, что на данный момент Александр Поташев будет
> наилучшим выбором.
> 
> Функции координатора в опен-сорсном проекте очень своеобразны. Прежде
> всего необходимо организовать работу команды в целом, то есть найти
> несколько человек, хорошо умеющих переводить и на которых можно
> стабильно полагаться. Во времена KDE3 это были Андрей Черепанов и
> Николай Шафоростов, которые много переводили сами и работали с другими
> переводчиками. Кроме того, координатору нужно много (очень много)
> терпения для проверки переводов и для принятия решений на основе
> общего обсуждения, но без бесконечных дискуссий. Его личное мнение
> важно, но только как обобщающее для мнения всех участников команды.
> Более менее так, как это было с обсуждением, каким должен быть сайт
> kde.ru - если помните, многие говорили о друпале, вики и форуме, и
> выслушав всех, я принял решение о том, чтобы поднять только форум,
> который ожил, в отличие от предыдущей связки друпала и вики. Ну и
> наконец, самое главное - помнить, для кого все это делается - для
> русскоязычных пользователей KDE.
> 
> Если не будет возражений, я представлю боссам KDE Александра Поташева
> как нового координатора русской команды.
У меня нет возражений.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian