Re: [kde-russian] Перевод интерфе йса Krusader
5 августа 2010 г. 2:51 пользователь Artem Sereda overmin...@googlemail.com написал: И если между последним словом и знаком препинания стоит пробел, то это не значит, что так и надо, это значит, что скорее всего тут были французы, у них так принято, поэтому в переводе этот пробел оставлять не стоит. #: krArc/krarc.cpp:431 krArc/krarc.cpp:687 #, kde-format msgid Unpacking %1 ... -msgstr Распаковка %1 ... +msgstr Распаковка %1... В этом пробеле есть доля смысла: имя файла не будет сливаться с многоточием. Другое решение -- заключить «%1» в кавычки. Я минут 10 ковырялся в настройках, но так и не понял в чём различие между Statusbar и totalbar, кроме того, что это белая/серая полоска с размером: http://i0.simplest-image-hosting.net/168bf183b2abe8bc9188aacc163dd507/kdescreen142.png Может кто сможет прояснить? В krusader 2 полоски: 1. снизу 0 из ..., ... из ... ГиБ 2. сверху ... ГиБ свободно из ... ГиБ (... %) на /home [ (my_fs) ] Не смог найти вот эти настройки в интерфейсе: {LookFeel, Show Statusbar, true, i18n(Show Statusbar), true, i18n(Show Statusbar) }, {LookFeel, Show Totalsbar, true, i18n(Show Totalsbar), true, i18n(Show Totalsbar) }, они могли бы все прояснить. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Lokalize
написане Thu, 05 Aug 2010 05:00:57 +0300, Максим Кучугура maksv...@ya.ru: Кстати, если тема поднялась, может быть создать фак или раздел советов по работе с Lokalize? Например, я до сих пор не могу настроить скрип для работы с исходниками (ну не желает он подцеплять tellico, и все тут...). Облазил несколько форумов: везде информация отрывочная, и порой даже противоречивая. Заметил, что в нашей рассылке в разных ветках встречаются различные советы по борьбе с сабжем. Думаю, имеет смысл их сгруппировать Было бы хорошо, если бы кто-то составил план или список вопросов на l10n.lrn.ru. Бить по площадям как-то не хочется. Никто не подскажет, как правильно настроить Lokalize для работы с двумя ветками сразу - trunk и branches/stable - судя по всему я что-то недопонимаю в его настройках. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Lokalize
5 августа 2010 г. 10:52 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: написане Thu, 05 Aug 2010 05:00:57 +0300, Максим Кучугура maksv...@ya.ru: Кстати, если тема поднялась, может быть создать фак или раздел советов по работе с Lokalize? Например, я до сих пор не могу настроить скрип для работы с исходниками (ну не желает он подцеплять tellico, и все тут...). Облазил несколько форумов: везде информация отрывочная, и порой даже противоречивая. Заметил, что в нашей рассылке в разных ветках встречаются различные советы по борьбе с сабжем. Думаю, имеет смысл их сгруппировать Было бы хорошо, если бы кто-то составил план или список вопросов на l10n.lrn.ru. Бить по площадям как-то не хочется. Напишу про работу с исходниками в Lokalize. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Lokalize
В Thu, 05 Aug 2010 09:52:52 +0300 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net пишет: написане Thu, 05 Aug 2010 05:00:57 +0300, Максим Кучугура maksv...@ya.ru: Кстати, если тема поднялась, может быть создать фак или раздел советов по работе с Lokalize? Например, я до сих пор не могу настроить скрип для работы с исходниками (ну не желает он подцеплять tellico, и все тут...). Облазил несколько форумов: везде информация отрывочная, и порой даже противоречивая. Заметил, что в нашей рассылке в разных ветках встречаются различные советы по борьбе с сабжем. Думаю, имеет смысл их сгруппировать Было бы хорошо, если бы кто-то составил план или список вопросов на l10n.lrn.ru. Бить по площадям как-то не хочется. У меня простой вопрос: как включить показ пробелов (точкой в центре) как это было в kbabel? -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] KVerbos
Вот файл с исправлениями. На счёт правильного ответа сомневаюсь. И всё-таки look for, а не at, всё-таки искать. kverbos.pot Description: MS-Powerpoint presentation ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Lokalize
5 августа 2010 г. 10:57 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Напишу про работу с исходниками в Lokalize. http://l10n.lrn.ru/wiki/Работа_с_исходным_кодом_в_Lokalize -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KVerbos
2010/8/5 Unknown ktotota...@inbox.ru: Вот файл с исправлениями. На счёт правильного ответа сомневаюсь. И всё-таки look for, а не at, всё-таки искать. Выложил в SVN (http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1159380). Сделал некоторые изменения (в частности, отметил некоторые строки как неточные): #: controlline.cpp:75 qlearning.cpp:254 +#, fuzzy msgid Go On msgstr Перейти не было исправлено +#, fuzzy msgid Decides whether the accents are ignored while correcting input or not. msgstr Определяет, будут ли диакритические знаки игнорироваться при правильном while correcting input -- при проверке (ввода?) #. i18n: file: kverbos.kcfg:231 #. i18n: ectx: label, entry (testchecker), group (verbs) #: rc.cpp:195 +#, fuzzy msgid it does nothing only test purpose msgstr не работает с тестами Насколько я понимаю, это что-то вроде экспериментального модуля к программе для проверки ее работоспособности. Аналогично с этим: playground-artwork/desktop_playground-artwork.po-msgctxt Comment playground-artwork/desktop_playground-artwork.po:msgid The very first CokoonDecoration theme, for testing purposes playground-artwork/desktop_playground-artwork.po-msgstr Первая тема оформления окон Cokoon, для пробы @@ -730,13 +735,13 @@ msgstr #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:312 msgid normal : -msgstr normal +msgstr normal : #. i18n: file: tensesselection.ui:701 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:315 msgid perfecto : -msgstr perfecto +msgstr perfecto : Прошу прощения за то, что сбил с толку. Здесь двоеточия обозначают пропорцию. P.S.: это было продолжение ветки http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-August/015461.html -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод интерфе йса Krusader
5 августа 2010 г. 9:43 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 5 августа 2010 г. 2:51 пользователь Artem Sereda overmin...@googlemail.com написал: И если между последним словом и знаком препинания стоит пробел, то это не значит, что так и надо, это значит, что скорее всего тут были французы, у них так принято, поэтому в переводе этот пробел оставлять не стоит. #: krArc/krarc.cpp:431 krArc/krarc.cpp:687 #, kde-format msgid Unpacking %1 ... -msgstr Распаковка %1 ... +msgstr Распаковка %1... В этом пробеле есть доля смысла: имя файла не будет сливаться с многоточием. Другое решение -- заключить «%1» в кавычки. Я минут 10 ковырялся в настройках, но так и не понял в чём различие между Statusbar и totalbar, кроме того, что это белая/серая полоска с размером: http://i0.simplest-image-hosting.net/168bf183b2abe8bc9188aacc163dd507/kdescreen142.png Может кто сможет прояснить? В krusader 2 полоски: 1. снизу 0 из ..., ... из ... ГиБ 2. сверху ... ГиБ свободно из ... ГиБ (... %) на /home [ (my_fs) ] Не смог найти вот эти настройки в интерфейсе: {LookFeel, Show Statusbar, true, i18n(Show Statusbar), true, i18n(Show Statusbar) }, {LookFeel, Show Totalsbar, true, i18n(Show Totalsbar), true, i18n(Show Totalsbar) }, они могли бы все прояснить. Я тоже так думал :) http://i0.simplest-image-hosting.net/168bf183b2abe8bc9188aacc163dd507/kdescreen143.png - в самом низу. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Lokalize
5 августа 2010 г. 10:18 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru написал: В Thu, 05 Aug 2010 09:52:52 +0300 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net пишет: написане Thu, 05 Aug 2010 05:00:57 +0300, Максим Кучугура maksv...@ya.ru: Кстати, если тема поднялась, может быть создать фак или раздел советов по работе с Lokalize? Например, я до сих пор не могу настроить скрип для работы с исходниками (ну не желает он подцеплять tellico, и все тут...). Облазил несколько форумов: везде информация отрывочная, и порой даже противоречивая. Заметил, что в нашей рассылке в разных ветках встречаются различные советы по борьбе с сабжем. Думаю, имеет смысл их сгруппировать Было бы хорошо, если бы кто-то составил план или список вопросов на l10n.lrn.ru. Бить по площадям как-то не хочется. У меня простой вопрос: как включить показ пробелов (точкой в центре) как это было в kbabel? Попросить Ника реализовать это? -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод интерфе йса Krusader
5 августа 2010 г. 12:58 пользователь Artem Sereda overmin...@googlemail.com написал: Я тоже так думал :) http://i0.simplest-image-hosting.net/168bf183b2abe8bc9188aacc163dd507/kdescreen143.png - в самом низу. Проверил, так и есть: statusbar -- сверху, totalsbar -- снизу. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Анонс выпуска 4.5.0
Від кого: Andrey Serbovets vityazd...@gmail.com Два часа назад в SVN были сделаны только незначительные изменения, так что, думаю, ничего существенно нового в анонсе больше не появится, можно начинать переводить. Кстати, у кого есть опыт перевода php-анонсов, поделитесь им, пожалуйста. 1. PHP там не очень... Translate Toolkit его напрямую не берёт. Можно попытаться переводить OmegaT. 2. С Себастьяна станется в последние три минуты перед выпуском вносить изменения, которые похерят часть перевода. 3. Хотя традиционно переводять php, там рядом лежат несколько inc, которые тоже стоит перевести. 4. Короче, последние три анонса переводил в KWrite. Для контроля изменений использовал KDiff3. Каменный век. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r115 7924 от asereda
Спасибо, почти всё исправлено в http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1159279 -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Анонс выпуска 4.5.0
Вмешаюсь, а когда, собственно, 4.5 выйдет? Судя по techbase, вчера должен быть релиз намечен на вчера. 4 августа 2010 г. 14:02 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.netнаписал: Від кого: Andrey Serbovets vityazd...@gmail.com Два часа назад в SVN были сделаны только незначительные изменения, так что, думаю, ничего существенно нового в анонсе больше не появится, можно начинать переводить. Кстати, у кого есть опыт перевода php-анонсов, поделитесь им, пожалуйста. 1. PHP там не очень... Translate Toolkit его напрямую не берёт. Можно попытаться переводить OmegaT. 2. С Себастьяна станется в последние три минуты перед выпуском вносить изменения, которые похерят часть перевода. 3. Хотя традиционно переводять php, там рядом лежат несколько inc, которые тоже стоит перевести. 4. Короче, последние три анонса переводил в KWrite. Для контроля изменений использовал KDiff3. Каменный век. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Комментарии к r115 9279 от asereda
Date: Wed, 4 Aug 2010 23:28:35 + Subject: [PATCH] SVN_SILENT Fixes diff --git a/messages/extragear-graphics/kipiplugin_sendimages.po b/messages/extragear-graphics/kipiplugin_sendimages.po #: sendimagesdialog.cpp:90 msgid Email Images Options -msgstr Послать изображения по почте. Настройки +msgstr Параметры отправки изображений по почте. Заголовок диалогового окна, точки точно не должно быть. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Анонс выпуска 4.5.0
2010/8/5 Даниил Крючков dan.krych...@gmail.com: Вмешаюсь, а когда, собственно, 4.5 выйдет? Судя по techbase, вчера должен быть релиз намечен на вчера. В последний момент перенесли на 10-е ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Lokalize
В Thu, 5 Aug 2010 12:01:48 +0300 Artem Sereda overmin...@googlemail.com пишет: 5 августа 2010 г. 10:18 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru написал: В Thu, 05 Aug 2010 09:52:52 +0300 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net пишет: написане Thu, 05 Aug 2010 05:00:57 +0300, Максим Кучугура maksv...@ya.ru: Кстати, если тема поднялась, может быть создать фак или раздел советов по работе с Lokalize? Например, я до сих пор не могу настроить скрип для работы с исходниками (ну не желает он подцеплять tellico, и все тут...). Облазил несколько форумов: везде информация отрывочная, и порой даже противоречивая. Заметил, что в нашей рассылке в разных ветках встречаются различные советы по борьбе с сабжем. Думаю, имеет смысл их сгруппировать Было бы хорошо, если бы кто-то составил план или список вопросов на l10n.lrn.ru. Бить по площадям как-то не хочется. У меня простой вопрос: как включить показ пробелов (точкой в центре) как это было в kbabel? Попросить Ника реализовать это? Писал, но ответа не получил. -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Lokalize
В Thu, 05 Aug 2010 10:52:14 +0300 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net пишет: написане Thu, 05 Aug 2010 10:18:19 +0300, Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru: В Thu, 05 Aug 2010 09:52:52 +0300 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net пишет: написане Thu, 05 Aug 2010 05:00:57 +0300, Максим Кучугура maksv...@ya.ru: Кстати, если тема поднялась, может быть создать фак или раздел советов по работе с Lokalize? Например, я до сих пор не могу настроить скрип для работы с исходниками (ну не желает он подцеплять tellico, и все тут...). Облазил несколько форумов: везде информация отрывочная, и порой даже противоречивая. Заметил, что в нашей рассылке в разных ветках встречаются различные советы по борьбе с сабжем. Думаю, имеет смысл их сгруппировать Было бы хорошо, если бы кто-то составил план или список вопросов на l10n.lrn.ru. Бить по площадям как-то не хочется. У меня простой вопрос: как включить показ пробелов (точкой в центре) как это было в kbabel? На «простые» вопросы не бывает простых ответов. ;) Вы можете выбрать один из нескольких вариантов (я расположил их по сложности): 1) Используйте моноширинный шрифт. Отступы, созданные пробелами легко будет выровнять (проверено на elfutils). Гибкость Qt перемещении панелей это позволяет. А пробелы в конце строки? Самая неприятная вещь, когда его там нет. 2) Измените в FontForge один из Ваших любимых шрифтов (конечно же, если лицензия это позволяет). Вместо пробела (0x20) вставьте символ точки (0xb7). Измените название шрифта. Установите новый шрифт в систему (можно локально с помощью странички «Установка шрифтов» «Параметров системы» (в разделе «Администрирование» для 4.4)). Когда нужно будет показать точки, просто поменяйте шрифт. Как вариант. 3) Портируйте метод paintSpacePoints из KBabel. В плюсах не силён. 4) Убедите Двейна Бейли, что стоит забросить GNOME и Pootle, вернувшись к усовершенствованию редактора в KDE. ;) Лучше напишу свой, с БД и Ш. :) -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Lokalize
написане Thu, 05 Aug 2010 18:08:21 +0300, Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru: 1) Используйте моноширинный шрифт. Отступы, созданные пробелами легко будет выровнять (проверено на elfutils). Гибкость Qt перемещении панелей это позволяет. А пробелы в конце строки? Самая неприятная вещь, когда его там нет. Видимо, тут какое-то недопонимание: пробелы в конце строк выделяются цветом. ;) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Lokalize
Александр, спасибо огромное! Отдельно спасибо за оперативность! То, что надо использовать код из svn нигде до этого не читал (хотя может и пропустил) Пытался бороться с исходниками tellico 2.2, скаченным с сайта, при помощи opensrc_generate_list.rb, но файл opensrc_list.py так и остался девственно пуст... Прочитал, что можно отредактировать его в ручную, может в вики добавить пример записи? 05.08.10, 12:06, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: 5 августа 2010 г. 10:57 пользователь Alexander Potashev написал: Напишу про работу с исходниками в Lokalize. http://l10n.lrn.ru/wiki/Работа_с_исходным_кодом_в_Lokalize С уважением, Максим Кучугура ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Lokalize
написане Thu, 05 Aug 2010 20:12:38 +0300, Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru: В Thu, 05 Aug 2010 18:27:24 +0300 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net пишет: написане Thu, 05 Aug 2010 18:08:21 +0300, Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru: 1) Используйте моноширинный шрифт. Отступы, созданные пробелами легко будет выровнять (проверено на elfutils). Гибкость Qt перемещении панелей это позволяет. А пробелы в конце строки? Самая неприятная вещь, когда его там нет. Видимо, тут какое-то недопонимание: пробелы в конце строк выделяются цветом. ;) Не вижу. lokalize 1.0 библиотеки 4.4.4. Может где-то надо что-то включить? Mandriva Linux 2010.1, KDE 4.4.3, Lokalize 1.1 (по-моему было и раньше, не уверен), украинская локаль (моя родная): http://omploader.org/vNTVtZw ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Lokalize
В Thu, 05 Aug 2010 20:19:59 +0300 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net пишет: написане Thu, 05 Aug 2010 20:12:38 +0300, Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru: В Thu, 05 Aug 2010 18:27:24 +0300 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net пишет: написане Thu, 05 Aug 2010 18:08:21 +0300, Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru: 1) Используйте моноширинный шрифт. Отступы, созданные пробелами легко будет выровнять (проверено на elfutils). Гибкость Qt перемещении панелей это позволяет. А пробелы в конце строки? Самая неприятная вещь, когда его там нет. Видимо, тут какое-то недопонимание: пробелы в конце строк выделяются цветом. ;) Не вижу. lokalize 1.0 библиотеки 4.4.4. Может где-то надо что-то включить? Mandriva Linux 2010.1, KDE 4.4.3, Lokalize 1.1 (по-моему было и раньше, не уверен), украинская локаль (моя родная): У меня суслика нет. http://omploader.org/vNTVtbg Хотя в тестинге уже 4.4.5. Счас обновлюсь. -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Lokalize
5 августа 2010 г. 19:59 пользователь Максим Кучугура maksv...@ya.ru написал: Александр, спасибо огромное! Отдельно спасибо за оперативность! То, что надо использовать код из svn нигде до этого не читал (хотя может и пропустил) Пытался бороться с исходниками tellico 2.2, скаченным с сайта, при помощи opensrc_generate_list.rb, но файл opensrc_list.py так и остался девственно пуст... Прочитал, что можно отредактировать его в ручную, может в вики добавить пример записи? Можно поподробнее, opensrc_generate_list.rb в терминале запускался? с какими аргументами? Файл opensrc_list.py пуст -- это значит, что он _появился_, но его размер -- 0 байт? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Lokalize
5 августа 2010 г. 20:31 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru написал: В Thu, 05 Aug 2010 20:19:59 +0300 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net пишет: написане Thu, 05 Aug 2010 20:12:38 +0300, Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru: В Thu, 05 Aug 2010 18:27:24 +0300 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net пишет: написане Thu, 05 Aug 2010 18:08:21 +0300, Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru: 1) Используйте моноширинный шрифт. Отступы, созданные пробелами легко будет выровнять (проверено на elfutils). Гибкость Qt перемещении панелей это позволяет. А пробелы в конце строки? Самая неприятная вещь, когда его там нет. Видимо, тут какое-то недопонимание: пробелы в конце строк выделяются цветом. ;) Не вижу. lokalize 1.0 библиотеки 4.4.4. Может где-то надо что-то включить? Mandriva Linux 2010.1, KDE 4.4.3, Lokalize 1.1 (по-моему было и раньше, не уверен), украинская локаль (моя родная): У меня суслика нет. http://omploader.org/vNTVtbg Хотя в тестинге уже 4.4.5. Счас обновлюсь. -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Судя по тому, что в оригинальном сообщении подсветка видна, суслик всё-таки есть. Но его действительно не видно, скорее всего потому, что подсвечивается белым по белому. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian