Re: [kde-russian] Перевод Krita
2011/6/23 Yuri Efremov : > Добрый вечер! > Я так понимаю, что kundo2 с "двойными строками" всё таки появилась в > Calligra до выхода Qt 4.8. Я правильно понял? > Уже можно править перевод с использованием "двойных строк"? Это > распространяется на все приложения из Calligra? С приходом Qt 4.8 можно > будет и в остальных приложениях также переводить "отменяемые действия". > Спасибо. Да, можно править переводы для всех приложений Calligra. Для остальных приложений нужно ждать не просто выхода Qt 4.8, а момента, когда в зависимостях соответствующего приложения будет прописана новая версия Qt. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Krita
30 мая 2011 г. 0:29 пользователь Alexander Potashev написал: > 28 апреля 2011 г. 18:52 пользователь Alexander Potashev > написал: > > Нет, все это еще глубоко в разработке. Если повезёт, будет только в Qt > 4.8. > > Изменения попали в Qt 4.8 ( > https://qt.gitorious.org/qt/qt/merge_requests/2610). > > Вот так нужно будет переводить названия отменяемых действий, когда > соответствующая программа будет зависеть от Qt 4.8: > "Пикселизация\nпикселизацию". Первая строка ("Пикселизация") появится > в журнале отмены, вторая ("пикселизацию") -- в названиях команд меню > "Отменить ..." и "Повторить ...". "\n" нужно писать явно, простой > перенос строки в Lokalize не воспринимается. > > > Есть, конечно, такая возможность: решить проблему в Step и Krita, > > ничего не меняя в kdelibs или Qt. Постараюсь заняться и этим. > > Новую стабильную версию Calligra планируют выпустить в конце этого > года ( > http://blog.cberger.net/2011/04/02/calligra-sprint-spring-2011-day-1/ > ). > > Нет гарантий, что разработчики согласятся в следующей же версии > поднять минимальную требуемую версию Qt до 4.8. Но есть запасное > решение, идею уже поддержал Boudewijn Rempt (сопровождающий Krita): > https://git.reviewboard.kde.org/r/101414/ > https://git.reviewboard.kde.org/r/101415/ > https://git.reviewboard.kde.org/r/101416/ > Теперь жду, когда он одобрит код. > > Формат записи двух разных строк в одной будет таким же, как в Qt 4.8. > > > P.S.: Пока применять "двойные строки" по-прежнему рано. Ждём, будет ли > поддержка в Calligra. > > > -- > Alexander Potashev > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > Добрый вечер! Я так понимаю, что kundo2 с "двойными строками" всё таки появилась в Calligra до выхода Qt 4.8. Я правильно понял? Уже можно править перевод с использованием "двойных строк"? Это распространяется на все приложения из Calligra? С приходом Qt 4.8 можно будет и в остальных приложениях также переводить "отменяемые действия". Спасибо. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] "Magic split" for undo action names available in Calligra
Hi, Two days ago I patched the whole Calligra to use my library kundo2 instead of Qt Undo Framework for undo actions. This makes the following two features effectively available (i.e. the patches for Calligra are different that for Qt, of course) in Calligra without need to wait for Qt 4.8: 1. https://qt.gitorious.org/qt/qt/merge_requests/1212 2. https://qt.gitorious.org/qt/qt/merge_requests/2610 The second feature ("magic split") makes possible different translations of undo actions in the context of "Undo %1"/"Redo %1" menu commands and in the context of Undo History widget. If you are not interested in this, you can just ignore this new feature and everying would work exactly like before. Also, you can use "magic split" for some messages and not use it for other messages. If you want to use "magic split" for a string, instread of one translation you should write two different translations separated by a "\n" in the translation field in Lokalize or other PO editor (or "msgstr" field). The first part (before "\n") goes to the Undo History widget, the second part (after "\n") goes to "Edit -> Undo %1" and "Edit -> Redo %1" menu commands. Example: (in krita.po) msgid "Brush" msgstr "Кисть\nрисование кистью" "Кисть" will be the name of an item in "Undo History" widget, and the menu commands under "Edit" will be "Отменить рисование кистью" and "Повторить рисование кистью" (Отменить/Повторить are Russian translations of Undo/Redo). If there is no "\n" in the string, the same translation will be used in both cases. Before using "magic split" you should ensure that the string is _only_ passed as undo command text to KUndo2Command (or a derived class). It would be nice to add a "(qtundo-format)" context to all such strings, but I'm not sure if I can do that soon in the whole Calligra. But if those would be added, make your "unfuzzy_context_only" Pology sieves ready ;) Note that for now you can only use "magic split" in Calligra, do not try using it in translations of other applications. Previous discussions about "magic split": 1. http://lists.kde.org/?t=13037552262&r=1&w=2 2. http://mail.kde.org/pipermail/calligra-devel/2011-May/001455.html -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian