Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-06-23 Пенетрантность Alexander Potashev
2011/6/23 Yuri Efremov :
> Добрый вечер!
> Я так понимаю, что kundo2 с "двойными строками" всё таки появилась в
> Calligra до выхода Qt 4.8. Я правильно понял?
> Уже можно править перевод с использованием "двойных строк"? Это
> распространяется на все приложения из Calligra? С приходом Qt 4.8 можно
> будет и в остальных приложениях также переводить "отменяемые действия".
> Спасибо.

Да, можно править переводы для всех приложений Calligra.

Для остальных приложений нужно ждать не просто выхода Qt 4.8, а
момента, когда в зависимостях соответствующего приложения будет
прописана новая версия Qt.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-06-23 Пенетрантность Yuri Efremov
30 мая 2011 г. 0:29 пользователь Alexander Potashev
написал:

> 28 апреля 2011 г. 18:52 пользователь Alexander Potashev
>  написал:
> > Нет, все это еще глубоко в разработке. Если повезёт, будет только в Qt
> 4.8.
>
> Изменения попали в Qt 4.8 (
> https://qt.gitorious.org/qt/qt/merge_requests/2610).
>
> Вот так нужно будет переводить названия отменяемых действий, когда
> соответствующая программа будет зависеть от Qt 4.8:
> "Пикселизация\nпикселизацию". Первая строка ("Пикселизация") появится
> в журнале отмены, вторая ("пикселизацию") -- в названиях команд меню
> "Отменить ..." и "Повторить ...". "\n" нужно писать явно, простой
> перенос строки в Lokalize не воспринимается.
>
> > Есть, конечно, такая возможность: решить проблему в Step и Krita,
> > ничего не меняя в kdelibs или Qt. Постараюсь заняться и этим.
>
> Новую стабильную версию Calligra планируют выпустить в конце этого
> года (
> http://blog.cberger.net/2011/04/02/calligra-sprint-spring-2011-day-1/
> ).
>
> Нет гарантий, что разработчики согласятся в следующей же версии
> поднять минимальную требуемую версию Qt до 4.8. Но есть запасное
> решение, идею уже поддержал Boudewijn Rempt (сопровождающий Krita):
> https://git.reviewboard.kde.org/r/101414/
> https://git.reviewboard.kde.org/r/101415/
> https://git.reviewboard.kde.org/r/101416/
> Теперь жду, когда он одобрит код.
>
> Формат записи двух разных строк в одной будет таким же, как в Qt 4.8.
>
>
> P.S.: Пока применять "двойные строки" по-прежнему рано. Ждём, будет ли
> поддержка в Calligra.
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>


Добрый вечер!
Я так понимаю, что kundo2 с "двойными строками" всё таки появилась в
Calligra до выхода Qt 4.8. Я правильно понял?
Уже можно править перевод с использованием "двойных строк"? Это
распространяется на все приложения из Calligra? С приходом Qt 4.8 можно
будет и в остальных приложениях также переводить "отменяемые действия".
Спасибо.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] "Magic split" for undo action names available in Calligra

2011-06-23 Пенетрантность Alexander Potashev
Hi,

Two days ago I patched the whole Calligra to use my library kundo2
instead of Qt Undo Framework for undo actions. This makes the
following two features effectively available (i.e. the patches for
Calligra are different that for Qt, of course) in Calligra without
need to wait for Qt 4.8:
1. https://qt.gitorious.org/qt/qt/merge_requests/1212
2. https://qt.gitorious.org/qt/qt/merge_requests/2610

The second feature ("magic split") makes possible different
translations of undo actions in the context of "Undo %1"/"Redo %1"
menu commands and in the context of Undo History widget. If you are
not interested in this, you can just ignore this new feature and
everying would work exactly like before. Also, you can use "magic
split" for some messages and not use it for other messages.

If you want to use "magic split" for a string, instread of one
translation you should write two different translations separated by a
"\n" in the translation field in Lokalize or other PO editor (or
"msgstr" field). The first part (before "\n") goes to the Undo History
widget, the second part (after "\n") goes to "Edit -> Undo %1" and
"Edit -> Redo %1" menu commands.
Example: (in krita.po)
msgid "Brush"
msgstr "Кисть\nрисование кистью"
"Кисть" will be the name of an item in "Undo History" widget, and the
menu commands under "Edit" will be "Отменить рисование кистью" and
"Повторить рисование кистью" (Отменить/Повторить are Russian
translations of Undo/Redo).
If there is no "\n" in the string, the same translation will be used
in both cases.

Before using "magic split" you should ensure that the string is _only_
passed as undo command text to KUndo2Command (or a derived class).
It would be nice to add a "(qtundo-format)" context to all such
strings, but I'm not sure if I can do that soon in the whole Calligra.
But if those would be added, make your "unfuzzy_context_only" Pology
sieves ready ;)


Note that for now you can only use "magic split" in Calligra, do not
try using it in translations of other applications.


Previous discussions about "magic split":
1. http://lists.kde.org/?t=13037552262&r=1&w=2
2. http://mail.kde.org/pipermail/calligra-devel/2011-May/001455.html


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian