Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular
Добрый вечер, Александр! Любая работа требует времени, я потерплю:) Спасибо, за разъяснения. А то меня создалось впечатление, что буква "ё" не используется в документации KDE, либо на усмотрение того переводит, потому не стал её использовать, чтобы меньше вопросов было при проверке орфографии. Тег я понял как действие, а не пункт меню, потому основное действие внес в этот тег. Т.к. для пунктов меню я использовал теги . Да и в скомпонованной в HTML документации, логично мое видение смотрелось. Буду знать. И из предложенных вариантов использования тега , третий лучше читается. С Уважением, Алексей. 3 февраля 2014 г., 14:11 пользователь Alexander Potashev < aspotas...@gmail.com> написал: > Алексей, добрый день! > > Спасибо за переводы! Вычитка документации занимает много времени, > прошу потерпеть :) > > Обращаю внимание, что в переводах KDE принято писать букву <<ё>> там, > где она нужна. > > И еще один кажущийся мне неприятным момент, который часто всплывает в > документации: для описания команд меню в оригинальной документации > часто используют тег ... , внутри тега -- название > пункта меню. Этот тег выступает в качестве части предложения, а в > русском языке приходится согласовывать название пункта меню с > остальным предложением более тесно, чем в английском: > [оригинал] Go to the next bookmark, or do nothing > if there are no bookmarks after the current one. > [Ваш перевод] Переходит к следующей позиции из > закладок, или ничего не делает, если нет следующих позиций > находящихся в закладках. > > Здесь плохо то, что текст внутри тега не совпадает с > названием пункта меню "Перейти к следующей закладке", я вижу в этом > неконсистентность документации с переводом интерфейса программы. > Другой простой вариант -- оставить название пункта меню в без > изменений, но тогда может не получиться хорошего предложения, > вписывающегося в текст документации. > > Третий вариант -- упоминать название и писать полное предложение, > например, так: > Перейти к следующей закладке — перейти к > позиции следующей закладки, или ничего не делать, если нет следующей > закладки. > > У кого какое мнение по поводу перевода таких строк из документации? > > -- > Alexander Potashev > > 31 января 2014 г., 13:00 пользователь Aleksei > написал: > > В письме от 31 января 2014 11:27:53 пользователь Alexander Potashev > > написал: > >> 30 января 2014 г., 19:05 пользователь Aleksei > >> написал: > >> > Доброго времени суток! > >> > > >> > > >> > > >> > Перевод документации Okular, вместе с картинками: > >> > > > > https://www.dropbox.com/s/vozz0yov7k6lyux/okulardoc_translated_20140131.zi > >> > p > >> > >> > > >> > > >> > Перевод man-страницы Okular: > >> > > https://www.dropbox.com/s/sy6ez4p5bbgn0a6/okular_man-okular.1.po_translate > >> > d_20140131.zip > >> > >> Спасибо, Алексей! > >> > >> Начал проверять okular.po, постараюсь за выходные успеть. > > > > Довёл до конца, переводы приложений в kdegraphics 4.13. > > > https://www.dropbox.com/s/e27zpwgzq0r9nqj/kde4-13_apps_kdegraphics_20140131.zip > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular
Если причины объяснять не надо, то третий вариант) 2014-02-03 Alexander Potashev : > Алексей, добрый день! > > Спасибо за переводы! Вычитка документации занимает много времени, > прошу потерпеть :) > > Обращаю внимание, что в переводах KDE принято писать букву «ё» там, > где она нужна. > > И еще один кажущийся мне неприятным момент, который часто всплывает в > документации: для описания команд меню в оригинальной документации > часто используют тег ... , внутри тега -- название > пункта меню. Этот тег выступает в качестве части предложения, а в > русском языке приходится согласовывать название пункта меню с > остальным предложением более тесно, чем в английском: > [оригинал] Go to the next bookmark, or do nothing > if there are no bookmarks after the current one. > [Ваш перевод] Переходит к следующей позиции из > закладок, или ничего не делает, если нет следующих позиций > находящихся в закладках. > > Здесь плохо то, что текст внутри тега не совпадает с > названием пункта меню "Перейти к следующей закладке", я вижу в этом > неконсистентность документации с переводом интерфейса программы. > Другой простой вариант -- оставить название пункта меню в без > изменений, но тогда может не получиться хорошего предложения, > вписывающегося в текст документации. > > Третий вариант -- упоминать название и писать полное предложение, > например, так: > Перейти к следующей закладке — перейти к > позиции следующей закладки, или ничего не делать, если нет следующей > закладки. > > У кого какое мнение по поводу перевода таких строк из документации? > > -- > Alexander Potashev > > 31 января 2014 г., 13:00 пользователь Aleksei > написал: > > В письме от 31 января 2014 11:27:53 пользователь Alexander Potashev > > написал: > >> 30 января 2014 г., 19:05 пользователь Aleksei > >> написал: > >> > Доброго времени суток! > >> > > >> > > >> > > >> > Перевод документации Okular, вместе с картинками: > >> > > > > https://www.dropbox.com/s/vozz0yov7k6lyux/okulardoc_translated_20140131.zi > >> > p > >> > >> > > >> > > >> > Перевод man-страницы Okular: > >> > > https://www.dropbox.com/s/sy6ez4p5bbgn0a6/okular_man-okular.1.po_translate > >> > d_20140131.zip > >> > >> Спасибо, Алексей! > >> > >> Начал проверять okular.po, постараюсь за выходные успеть. > > > > Довёл до конца, переводы приложений в kdegraphics 4.13. > > > https://www.dropbox.com/s/e27zpwgzq0r9nqj/kde4-13_apps_kdegraphics_20140131.zip > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Готовый перевод документации Okular
Алексей, добрый день! Спасибо за переводы! Вычитка документации занимает много времени, прошу потерпеть :) Обращаю внимание, что в переводах KDE принято писать букву «ё» там, где она нужна. И еще один кажущийся мне неприятным момент, который часто всплывает в документации: для описания команд меню в оригинальной документации часто используют тег ... , внутри тега -- название пункта меню. Этот тег выступает в качестве части предложения, а в русском языке приходится согласовывать название пункта меню с остальным предложением более тесно, чем в английском: [оригинал] Go to the next bookmark, or do nothing if there are no bookmarks after the current one. [Ваш перевод] Переходит к следующей позиции из закладок, или ничего не делает, если нет следующих позиций находящихся в закладках. Здесь плохо то, что текст внутри тега не совпадает с названием пункта меню "Перейти к следующей закладке", я вижу в этом неконсистентность документации с переводом интерфейса программы. Другой простой вариант -- оставить название пункта меню в без изменений, но тогда может не получиться хорошего предложения, вписывающегося в текст документации. Третий вариант -- упоминать название и писать полное предложение, например, так: Перейти к следующей закладке — перейти к позиции следующей закладки, или ничего не делать, если нет следующей закладки. У кого какое мнение по поводу перевода таких строк из документации? -- Alexander Potashev 31 января 2014 г., 13:00 пользователь Aleksei написал: > В письме от 31 января 2014 11:27:53 пользователь Alexander Potashev > написал: >> 30 января 2014 г., 19:05 пользователь Aleksei >> написал: >> > Доброго времени суток! >> > >> > >> > >> > Перевод документации Okular, вместе с картинками: >> > > https://www.dropbox.com/s/vozz0yov7k6lyux/okulardoc_translated_20140131.zi >> > p >> >> > >> > >> > Перевод man-страницы Okular: >> > https://www.dropbox.com/s/sy6ez4p5bbgn0a6/okular_man-okular.1.po_translate >> > d_20140131.zip >> >> Спасибо, Алексей! >> >> Начал проверять okular.po, постараюсь за выходные успеть. > > Довёл до конца, переводы приложений в kdegraphics 4.13. > https://www.dropbox.com/s/e27zpwgzq0r9nqj/kde4-13_apps_kdegraphics_20140131.zip ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian