Добрый вечер, Александр!

Любая работа требует времени, я потерплю:)

Спасибо, за разъяснения. А то меня создалось впечатление, что буква "ё" не
используется в документации KDE, либо на усмотрение того переводит, потому
не стал её использовать, чтобы меньше вопросов было при проверке орфографии.
Тег <action> я понял как действие, а не пункт меню, потому основное
действие внес в этот тег. Т.к. для пунктов меню я использовал теги
<guimenuitem>. Да и в скомпонованной в HTML документации, логично мое
видение смотрелось. Буду знать.
И из предложенных вариантов использования тега <action>, третий лучше
читается.

С Уважением,
Алексей.


3 февраля 2014 г., 14:11 пользователь Alexander Potashev <
aspotas...@gmail.com> написал:

> Алексей, добрый день!
>
> Спасибо за переводы! Вычитка документации занимает много времени,
> прошу потерпеть :)
>
> Обращаю внимание, что в переводах KDE принято писать букву <<ё>> там,
> где она нужна.
>
> И еще один кажущийся мне неприятным момент, который часто всплывает в
> документации: для описания команд меню в оригинальной документации
> часто используют тег <action> ... </action>, внутри тега -- название
> пункта меню. Этот тег выступает в качестве части предложения, а в
> русском языке приходится согласовывать название пункта меню с
> остальным предложением более тесно, чем в английском:
>     [оригинал] <action>Go to the next bookmark</action>, or do nothing
> if there are no bookmarks after the current one.
>     [Ваш перевод] <action>Переходит к следующей позиции из
> закладок</action>, или ничего не делает, если нет следующих позиций
> находящихся в закладках.
>
> Здесь плохо то, что текст внутри тега <action> не совпадает с
> названием пункта меню "Перейти к следующей закладке", я вижу в этом
> неконсистентность документации с переводом интерфейса программы.
> Другой простой вариант -- оставить название пункта меню в <action> без
> изменений, но тогда может не получиться хорошего предложения,
> вписывающегося в текст документации.
>
> Третий вариант -- упоминать название и писать полное предложение,
> например, так:
>     <action>Перейти к следующей закладке</action> &mdash; перейти к
> позиции следующей закладки, или ничего не делать, если нет следующей
> закладки.
>
> У кого какое мнение по поводу перевода таких строк из документации?
>
> --
> Alexander Potashev
>
> 31 января 2014 г., 13:00 пользователь Aleksei <aleksei...@gmail.com>
> написал:
> > В письме от 31 января 2014 11:27:53 пользователь Alexander Potashev
> > написал:
> >> 30 января 2014 г., 19:05 пользователь Aleksei <aleksei...@gmail.com>
> >> написал:
> >> > Доброго времени суток!
> >> >
> >> >
> >> >
> >> > Перевод документации Okular, вместе с картинками:
> >> >
> >
> https://www.dropbox.com/s/vozz0yov7k6lyux/okulardoc_translated_20140131.zi
> >> > p
> >>
> >> >
> >> >
> >> > Перевод man-страницы Okular:
> >> >
> https://www.dropbox.com/s/sy6ez4p5bbgn0a6/okular_man-okular.1.po_translate
> >> > d_20140131.zip
> >>
> >> Спасибо, Алексей!
> >>
> >> Начал проверять okular.po, постараюсь за выходные успеть.
> >
> > Довёл до конца, переводы приложений в kdegraphics 4.13.
> >
> https://www.dropbox.com/s/e27zpwgzq0r9nqj/kde4-13_apps_kdegraphics_20140131.zip
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить