Re: [kde-russian] Перевод описаний снимков экрана

2018-03-27 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Tuesday, 27 March 2018 14:36:51 MSK Juliette Tux wrote:

> не огрызайтесь, просто старайтесь писать грамотно
Взаимно. ;-)

[...]

-- 
Regards, Sergey.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод описаний снимков экрана

2018-03-27 Пенетрантность Alexander Potashev
27 марта 2018 г., 11:05 пользователь Ольга Миронова  написал:
> Всем привет.
>
> Такой вопрос: следует ли в переводе строки, описывающей снимок экрана
> (например, Screenshot of the Add Action dialog),
> писать, что это "снимок экрана"?
> Другими словами, какой перевод будет корректнее:
> "Диалог добавления действия"
> или
> "Снимок экрана диалога добавления действия"
> ???

Первого варианта достаточно. Согласен, что "Список экрана" — лишнее.

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод описаний снимков экрана

2018-03-27 Пенетрантность Juliette Tux
не огрызайтесь, просто старайтесь писать грамотно
надеюсь, если вы ответите и на этот мой риплай, что слитное «также» в
значении «тоже» уж навсегда закрепится в вашей голове, благодаря магии
Интернет-общения

2018-03-27 14:23 GMT+03:00 Sergey V Turchin :

> On Tuesday, 27 March 2018 14:19:08 MSK Juliette Tux wrote:
> > > Так же ни разу не видел
> >
> >
> > «Также» в значении «тоже» пишется слитно
> В конце предложения ставится точка. ;-)
>
> [...]
>
> --
> Regards, Sergey.
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>



-- 
С уважением, Дронова Юлия
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод описаний снимков экрана

2018-03-27 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Tuesday, 27 March 2018 14:19:08 MSK Juliette Tux wrote:
> > Так же ни разу не видел
> 
> 
> «Также» в значении «тоже» пишется слитно
В конце предложения ставится точка. ;-)

[...]

-- 
Regards, Sergey.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод описаний снимков экрана

2018-03-27 Пенетрантность Juliette Tux
> Так же ни разу не видел

«Также» в значении «тоже» пишется слитно

2018-03-27 14:11 GMT+03:00 Sergey V Turchin :

> On Tuesday, 27 March 2018 11:05:01 MSK Ольга Миронова wrote:
>
> [...]
> > "Диалог добавления действия"
> > или
> > "Снимок экрана диалога добавления действия"
> IMHO "Снимок экрана" -- лишнее.
> Так же ни разу не видел подписей "Фотография ...".
>
> --
> Regards, Sergey.
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>



-- 
С уважением, Дронова Юлия
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод описаний снимков экрана

2018-03-27 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Tuesday, 27 March 2018 11:05:01 MSK Ольга Миронова wrote:

[...]
> "Диалог добавления действия"
> или
> "Снимок экрана диалога добавления действия"
IMHO "Снимок экрана" -- лишнее.
Так же ни разу не видел подписей "Фотография ...".

-- 
Regards, Sergey.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод описаний снимков экрана

2018-03-27 Пенетрантность Ольга Миронова

Всем привет.

Такой вопрос: следует ли в переводе строки, описывающей снимок экрана 
(например, Screenshot of the Add Action 
dialog), писать, что это "снимок экрана"?

Другими словами, какой перевод будет корректнее:
"Диалог добавления действия"
или
"Снимок экрана диалога добавления действия"
???

Спасибо,

Ольга Миронова
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] перевод документации kcontrol_kcmaccess отправлен в svn

2018-03-27 Пенетрантность Александр Яворский
Перевод документации модуля «Специальные возможности», полученный 14.03.2018 г. 
от Ольги Мироновой, отправлен в svn с учётом внесённых изменений.

-- 
С уважением,
Александр Яворский.

diff --git a/20180314-basealt-kcontrol+apps/kcontrol_kcmaccess.po b/20180314-basealt-kcontrol+apps/kcontrol_kcmaccess.po
index 22d77e9..4826478 100644
--- a/20180314-basealt-kcontrol+apps/kcontrol_kcmaccess.po
+++ b/20180314-basealt-kcontrol+apps/kcontrol_kcmaccess.po
@@ -6,13 +6,14 @@
 # Valia V. Vaneeva , 2004.
 # Nickolai Shaforostoff , 2004.
 # Olga Mironova , 2018.
+# Alexander Yavorsky , 2018.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: kcontrol_kcmaccess\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n;
 "POT-Creation-Date: 2017-11-10 02:25+\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-03-14 10:09MSK\n"
-"Last-Translator: Olga Mironova \n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-27 09:56+0300\n"
+"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n"
 "Language-Team: Russian \n"
 "Language: ru\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -50,6 +51,8 @@ msgstr ""
 "ОльгаМиронова"
 "om...@basealt.ru"
 "Перевод на русский язык"
+"АлександрЯворскийРецензирование"
 
 #. Tag: date
 #: index.docbook:16
@@ -73,7 +76,7 @@ msgstr "KDE"
 #: index.docbook:21
 #, no-c-format
 msgid "Systemsettings"
-msgstr "Systemsettings"
+msgstr "параметры системы"
 
 #. Tag: keyword
 #: index.docbook:22
@@ -93,7 +96,7 @@ msgstr "клавиши"
 #, no-c-format
 #| msgid "Bell"
 msgid "bell"
-msgstr "сигнал"
+msgstr "звуковой сигнал"
 
 #. Tag: title
 #: index.docbook:32
@@ -108,8 +111,9 @@ msgid ""
 "This module is designed to help users who have difficulty hearing audible "
 "cues, or who have difficulty using a keyboard."
 msgstr ""
-"Этот модуль создан с целью помочь пользователям с ослабленным слухом и тем, у"
-" кого возникают трудности при работе с клавиатурой."
+"Этот модуль приложения  создан с целью помочь пользователям с"
+" ослабленным слухом и тем, у кого возникают трудности при работе с"
+" клавиатурой."
 
 #. Tag: para
 #: index.docbook:37
@@ -126,9 +130,9 @@ msgid ""
 "linkend=\"access-activation-gestures\">Activation Gestures and Screen Reader."
 msgstr ""
-"Модуль имеет пять вкладок: Звуковой"
-" сигнал, Клавиши-модификаторы, Звуковой сигнал, <"
+"guilabel>Клавиши-модификаторы, Фильтры клавиатуры<"
 "/link>, Жесты"
 " активации и Зачитывание с экрана."
@@ -146,7 +150,7 @@ msgid ""
 "This panel is divided into an Audible Bell section and "
 "a Visible Bell section."
 msgstr ""
-"Вкладка имеет разделы Звуковой сигнал и "
+"Вкладка разделена на группы Звуковой сигнал и "
 "Визуальный сигнал."
 
 #. Tag: para
@@ -157,9 +161,9 @@ msgid ""
 "whether the normal System bell rings. If this option is disabled, the System "
 "bell will be silenced."
 msgstr ""
-"Верхний флажок Использовать системный динамик"
-" определяет, должны ли воспроизводиться системные звуковые сигналы. Если"
-" флажок не установлен, системные сигналы слышно не будет."
+"Параметр Использовать системный динамик определяет,"
+" должен ли быть слышен системный динамик. Если флажок не "
+"установлен, системного динамика слышно не будет."
 
 #. Tag: para
 #: index.docbook:60
@@ -180,11 +184,12 @@ msgid ""
 "If you want, you can select the Browse button to "
 "navigate through your filesystem to find the exact file."
 msgstr ""
-"В качестве системных звуков можно установить звуки по своему выбору. Для этого"
-" установите флажок Собственный звуковой сигнал, а в"
-" строке Проигрывать звук укажите полный путь к звуковому"
-" файлу, который необходимо использовать. Для поиска нужного файла можно"
-" воспользоваться кнопкой Обзор"
+"Для дублирования или