[kde-russian] Переводит ли сейчас кто-либо файлик dolphin.po? Проводник Dolpin?

2023-06-19 Пенетрантность Темак

Мне хочется небольшие правки внести.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Подсказки кнопок окон

2023-02-10 Пенетрантность Темак
Я своё мнение уже имею. Я лишь донёс его до вас. Не думайте, что если вы 
ставите под сомнение мою точку зрения, каждый раз, когда я её здесь 
пишу, то становитесь правее: это не так.

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian]   Подсказки кнопок окон

2023-02-09 Пенетрантность Темак


09.02.2023 01:17, Ilya Bizyaev пишет:
Не вижу проблем с текущим переводом; "Восстановить" в этом же смысле 
используется и в Windows. Отмечу, что копировать кого-то или что-то 
необязательно, можно думать самим.


Попробуй формулировать сообщения менее агрессивно.
Я нелестно отношусь к подобным думам самостоятельным. Мне обычно 
приходиться своим родственникам или окружающим помогать с компами, они 
всё, что я говорю воспринимают дословно. В  среде в этой, например: 
проводник подписан «диспетчером файлов», а настройки «параметрами 
системы» и подобным образом со всем остальным. Поэтому стоит переводить 
с учётом простых людей, а не создавать им лишнюю головную боль. В винде 
«Восстановить» нету, только свернуть в окно.___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Подсказки кнопок окон

2023-02-08 Пенетрантность Темак
Недавно установил KDE Neon, но до сих пор не написал сюда: почему я вижу 
какое-то загадочное «Восстановить» и «распахнуть», вместо привычного 
развернуть? Сложно, что ли, с винды скопировать или с чего-то ещё... 
«Восстановить» — свернуть в окно.

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Небольшие переводы

2023-02-04 Пенетрантность Темак

Два файла из состава «plasma-desktop».# translation of kcmkwincompositing.po to Russian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Nick Shaforostoff , 2007, 2008.
# Leonid Kanter , 2008.
# Andrey Cherepanov , 2009.
# Nick Shaforostoff , 2009.
# Alexander Potashev , 2011, 2016, 2017.
# Alexander Yavorsky , 2020, 2021, 2022.
# Артём Котлубай , 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwincompositing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n;
"POT-Creation-Date: 2023-02-03 01:01+\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-04 23:33+0300\n"
"Last-Translator: Артём Котлубай \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"

#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Николай Шафоростов,Леонид Кантер,Андрей Черепанов,Стёпа Семенуха,Артём"
" Котлубай"

#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"shaforost...@kde.ru,l...@asplinux.ru,sk...@kde.ru,semenu...@gmail.com,artemkot"
"lu...@yandex.ru"

#: applicationmodel.cpp:65
#, kde-format
msgid "Other…"
msgstr "Другое..."

#. i18n: ectx: label, entry (browserApplication), group (General)
#: browser_settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Default web browser"
msgstr "Браузер по умолчанию"

#: components/componentchooserarchivemanager.cpp:15
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select default file manager"
msgid "Select default archive manager"
msgstr "Выберите диспетчер файлов, используемый по умолчанию"

#: components/componentchooserbrowser.cpp:15
#, kde-format
msgid "Select default browser"
msgstr "Выберите браузер, используемый по умолчанию"

#: components/componentchooseremail.cpp:20
#, kde-format
msgid "Select default e-mail client"
msgstr "Выберите приложение для работы с эл. почтой, используемую по умолчанию"

#: components/componentchooserfilemanager.cpp:15
#, kde-format
msgid "Select default file manager"
msgstr "Выберите диспетчер файлов, используемый по умолчанию"

#: components/componentchoosergeo.cpp:13
#, kde-format
msgid "Select default map"
msgstr "Выберите приложение для просмотра карт, используемое по умолчанию"

#: components/componentchooserimageviewer.cpp:15
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select default file manager"
msgid "Select default image viewer"
msgstr "Выберите диспетчер файлов, используемый по умолчанию"

#: components/componentchoosermusicplayer.cpp:15
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select default map"
msgid "Select default music player"
msgstr "Выберите приложение для просмотра карт, используемое по умолчанию"

#: components/componentchooserpdfviewer.cpp:11
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select default browser"
msgid "Select default PDF viewer"
msgstr "Выберите браузер, используемый по умолчанию"

#: components/componentchoosertel.cpp:17
#, kde-format
msgid "Select default dialer application"
msgstr "Выберите приложение для выполнения вызовов, используемое по умолчанию"

#: components/componentchooserterminal.cpp:25
#, kde-format
msgid "Select default terminal emulator"
msgstr "Выберите эмулятор терминала, используемый по умолчанию"

#: components/componentchoosertexteditor.cpp:15
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select default terminal emulator"
msgid "Select default text editor"
msgstr "Выберите эмулятор терминала, используемый по умолчанию"

#: components/componentchooservideoplayer.cpp:15
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select default file manager"
msgid "Select default video player"
msgstr "Выберите диспетчер файлов, используемый по умолчанию"

#: kcm_componentchooser.cpp:68
#, kde-format
msgid "Component Chooser"
msgstr "Выбор компонентов"

#: package/contents/ui/ComponentOverlay.qml:23
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Подробности"

#: package/contents/ui/ComponentOverlay.qml:29
#, kde-format
msgid ""
"This application does not advertise support for the following file types:"
msgstr "Это приложение не распространяется на следующие типы файлов:"

#: package/contents/ui/ComponentOverlay.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Force Open Anyway"
msgstr "Открыть принудительно"

#: package/contents/ui/ComponentOverlay.qml:51
#, kde-format
msgid ""
"The following file types are still associated with a different application:"
msgstr "Следующие типы файлов по-прежнему связаны с другим приложением:"

#: package/contents/ui/ComponentOverlay.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label %1 is a MIME type and %2 is an application name"
msgid "%1 associated with %2"
msgstr "%1 связан с %2"

#: package/contents/ui/ComponentOverlay.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@action:button %1 is an application name"
msgid "Re-assign-all to %1"
msgstr ""

#: 

[kde-russian] Перевод kup и раздела «Комбинации клавиш».

2023-01-29 Пенетрантность Темак
 # Alexander Yavorsky , 2020.
# Артём Котлубай , 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n;
"POT-Creation-Date: 2023-01-12 01:06+\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-29 14:25+0300\n"
"Last-Translator: Артём Котлубай \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"

#: dataengine/plasma-dataengine-kup.json kcm/kcm_kup.json
msgctxt "Name"
msgid "Backups"
msgstr "Резервные копии"

#: plasmoid/metadata.json
msgctxt "Name"
msgid "Backup Status"
msgstr "Состояние резервного копирования"

#: dataengine/plasma-dataengine-kup.json
msgctxt "Description"
msgid "Status of backup plans"
msgstr "Состояние планов резервного копировния"

#: kcm/kcm_kup.json
msgctxt "Description"
msgid "Configure backup plans"
msgstr "Настроить планы резервного копирования"

#: plasmoid/metadata.json
msgctxt "Description"
msgid "Displays status of backup plans"
msgstr "Отображает состояние планов резервного копирования"

#: dataengine/plasma-dataengine-kup.json plasmoid/metadata.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Simon Persson"
msgstr "Саймон Перссон"

#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kup"
#~ msgstr "Kup"
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package.
#
# Alexander Yavorsky , 2020, 2021, 2023.
# Артём Котлубай , 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n;
"POT-Creation-Date: 2023-01-21 00:59+\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-29 15:11+0300\n"
"Last-Translator: Артём Котлубай \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"

#: globalaccelmodel.cpp:197
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the name of the component, %2 is the action for which saving failed"
msgid "Error while saving shortcut %1: %2"
msgstr "Не удалось сохранить привязку для %1: %2"

#: globalaccelmodel.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of an application"
msgid "Error while adding %1, it seems it has no actions."
msgstr ""
"Не удалось добавить «%1», вероятно, это приложение не содержит назначенных "
"действий."

#: globalaccelmodel.cpp:352
#, kde-format
msgid "Error while communicating with the global shortcuts service"
msgstr "Ошибка обмена данными с глобальной службой привязок клавиш"

#: kcm_keys.cpp:53
#, kde-format
msgid "Failed to communicate with global shortcuts daemon"
msgstr "Не удалось связаться со службой поддержки глобальных привязок клавиш"

#: kcm_keys.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "%2 is the name of a category inside the 'Common Actions' section"
msgid ""
"Shortcut %1 is already assigned to the common %2 action '%3'.\n"
"Do you want to reassign it?"
msgstr ""
"Привязка «%1» уже назначена действию %3 из основного раздела %2."
"Переназначить?"

#: kcm_keys.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"Shortcut %1 is already assigned to action '%2' of %3.\n"
"Do you want to reassign it?"
msgstr ""
"Привязка «%1» уже назначена действию «%2» компонента %3. "
"Переназначить?"

#: kcm_keys.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Found conflict"
msgstr "Конфликт назначения привязок"

#: package/contents/ui/main.qml:26
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"

#: package/contents/ui/main.qml:26
#, kde-format
msgid "Commands"
msgstr "Команды"

#: package/contents/ui/main.qml:26
#, kde-format
msgid "System Settings"
msgstr "Параметры системы"

#: package/contents/ui/main.qml:26
#, kde-format
msgid "Common Actions"
msgstr "Основные действия"

#: package/contents/ui/main.qml:50
#, kde-format
msgid "Cannot export scheme while there are unsaved changes"
msgstr "Перед экспортом схемы необходимо сохранить все внесённые изменения"

#: package/contents/ui/main.qml:62
#, kde-format
msgid ""
"Select the components below that should be included in the exported scheme"
msgstr ""
"Выберите все объекты, которые должны быть включены в операцию экспорта схемы"

#: package/contents/ui/main.qml:68
#, kde-format
msgid "Save scheme"
msgstr "Сохранить схему"

#: package/contents/ui/main.qml:168
#, kde-format
msgctxt "@tooltip:button %1 is the text of a custom command"
msgid "Edit command for %1"
msgstr "Изменить команду для %1"

#: package/contents/ui/main.qml:184
#, kde-format
msgid "Remove all shortcuts for %1"
msgstr "Удалить все привязки клавиш для %1"

#: package/contents/ui/main.qml:195
#, kde-format
msgid "Undo deletion"
msgstr "Отменить удаление"

#: package/contents/ui/main.qml:246
#, kde-format
msgid "No items matched the search 

[kde-russian] Два готовых перевода: kbackup и раздел «О системе».

2023-01-28 Пенетрантность Темак
 # translation of ru.po_[8daEob].po to Русский
# translation of ru.po_[al0GFa].po to
# Russian translation of the KBackup
# This file is put in the public domain.
#
# Alexey Kouznetsov , 2006, 2007.
# Alexey Kouznetsov , 2007.
# Алексей Кузнецов , 2009.
# Alexander Potashev , 2018.
# Дронова Ю , 2020.
# Артём Котлубай , 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru.po_[8daEob]\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n;
"POT-Creation-Date: 2023-01-27 01:02+\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-28 18:34+0300\n"
"Last-Translator: Артём Котлубай \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Алексей Кузнецов,Юлия Дронова"

#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "alexey.kouznet...@gmail.com,juliette@gmail.com"

#: Archiver.cxx:437
#, kde-format
msgid "Nothing selected for backup"
msgstr "Не выбрано ни одного объекта для резервного копирования"

#: Archiver.cxx:443
#, kde-format
msgid "The target dir '%1' is not valid"
msgstr "Недопустимый целевой каталог '%1'"

#: Archiver.cxx:450
#, kde-format
msgid "The target dir '%1' must be a local file system dir and no remote URL"
msgstr ""
"Целевой каталог '%1' должен располагаться в локальной файловой системе, это "
"не может быть удалённый URL."

#: Archiver.cxx:463
#, kde-format
msgid ""
"The target directory '%1' does not exist.\n"
"\n"
"Shall I create it?"
msgstr ""
"Целевой каталог '%1' не существует.\n"
"\n"
"Создать его?"

#: Archiver.cxx:464
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Create Directory"
msgstr "Создать папку"

#: Archiver.cxx:464
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create"
msgstr "Создать"

#: Archiver.cxx:468
#, kde-format
msgid ""
"Could not create the target directory '%1'.\n"
"The operating system reports: %2"
msgstr ""
"Не могу создать целевой каталог \"%1\"\n"
"Сообщение операционной системы: %2"

#: Archiver.cxx:475
#, kde-format
msgid "The target dir does not exist"
msgstr "Целевой каталог не существует"

#: Archiver.cxx:548
#, kde-format
msgid "...reducing number of kept archives to max. %1"
msgstr "…уменьшение количества хранимых архивов до наиб. числа %1"

#: Archiver.cxx:606
#, kde-format
msgid "...deleting %1"
msgstr "…удаление %1"

#: Archiver.cxx:630
#, kde-format
msgid ""
"fetching directory listing of target failed. Can not reduce kept archives."
msgstr ""
"не удалось прочесть содержимое целевого каталога. Не могу уменьшить число "
"хранимых архивов."

#: Archiver.cxx:653
#, kde-format
msgid "Could not write backup timestamps into profile %1: %2"
msgstr ""
"Не удалось записать метки времени создания резервной копии в профиль %1: %2"

#: Archiver.cxx:657
#, kde-format
msgid "-- Filtered Files: %1"
msgstr "-- Отфильтровано файлов: %1"

#: Archiver.cxx:660
#, kde-format
msgid "!! Backup finished but files were skipped !!"
msgstr ""
"!! Создание резервной копии завершено,  но некоторые файлы были "
"пропущены !!"

#: Archiver.cxx:662
#, kde-format
msgid "-- Backup successfully finished --"
msgstr "-- Резервное копирование завершено успешно --"

#: Archiver.cxx:668
#, kde-format
msgid ""
"The backup has finished but files were skipped.\n"
"What do you want to do now?"
msgstr ""
"Резервное копирование завершено, но некоторые файлы были пропущены.\n"
"Что делать?"

#: Archiver.cxx:670
#, kde-format
msgid ""
"The backup has finished successfully.\n"
"What do you want to do now?"
msgstr ""
"Резервное копирование успешно завершено.\n"
"Что делать?"

#: Archiver.cxx:688
#, kde-format
msgid "Totals: Files: %1, Size: %2, Duration: %3"
msgstr "Файлов: %1 Размер: %2, длительность: %3"

#: Archiver.cxx:699
#, kde-format
msgid "...Backup aborted!"
msgstr "...Резервирование прервано"

#: Archiver.cxx:727
#, kde-format
msgid "Backup cancelled"
msgstr "Резервирование было отменено"

#: Archiver.cxx:744
#, kde-format
msgid "...finished slice %1"
msgstr "…срез %1 создан"

#: Archiver.cxx:759
#, kde-format
msgid "...uploading archive %1 to %2"
msgstr "...выгрузка архива %1 в %2"

#: Archiver.cxx:777
#, kde-format
msgid "How shall we proceed with the upload?"
msgstr "Что делать дальше с выгрузкой?"

#: Archiver.cxx:777
#, kde-format
msgid "Upload Failed"
msgstr "Сбой выгрузки"

#: Archiver.cxx:778
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Попробовать снова"

#: Archiver.cxx:778
#, kde-format
msgid "Change Target"
msgstr "Изменить назначение"

#: Archiver.cxx:872
#, kde-format
msgid "The script '%1' could not be started."
msgstr "Не удалось запустить сценарий '%1'"

#: Archiver.cxx:911
#, kde-format
msgid "The medium is full. Please insert medium Nr. %1"
msgstr "Носитель полон. Вставьте носитель № %1"

#: Archiver.cxx:947
#, kde-format
msgid "The file '%1' can not be opened 

Re: [kde-russian] Улучшенный перевод systemsettings

2023-01-28 Пенетрантность Темак

Какие конкретно модули вам нужны.
Я подскажу.
А то нет однозначного ответа.
Все переводы модулей разбросаны по разным пакетам.
Модули: «Обратная связь», «Backups», «О системе», «Обновление программ», 
«Комбинации клавиш».

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Улучшенный перевод systemsettings

2023-01-28 Пенетрантность Темак
Я сейчас посмотрел в справке, что приложение настроек разделено на 
модули. Именно их изначально я хотел перевести. Где мне найти файлы 
перевода модулей? Также в приложении настроек я заметил, что в разделе 
«Комбинации клавиш» для запуска приложения Spectacle нужно нажать лишь 
одну клавишу. Получается этот раздел должен называться «Горячие клавиши».

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Улучшенный перевод systemsettings

2023-01-26 Пенетрантность Темак
У меня чувство, что люди здесь вымерли. Мне так никто на моё желаниеперевести приложение настроек не ответил. Я заметил, что в файлах,которые я просмотрел присутствуют не все строки.# Alexander Yavorsky , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-17 00:46+\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-26 21:51+0300\n"
"Last-Translator: Артём Котлубай \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.systemsettings.metainfo.xml:19
msgid "System Settings"
msgstr "Настройки системы"

#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.systemsettings.metainfo.xml:20
msgid "Configuration tools for your computer"
msgstr "Инструменты для настройки компьютера"

#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.systemsettings.metainfo.xml:23
msgid ""
"System Settings allows you to configure and tweak your KDE Plasma desktop to "
"make it better meet your needs."
msgstr ""
"Приложение «Настройки системы» позволяет настроить рабочую среду Plasma для "
"удобного использования."
# translation of desktop_kdebase.po into Russian
# KDE3 - kdebase/desktop_kdebase.po Russian translation
# Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team.
#
# Denis Perchine , 2000.
# Gregory Mokhin , 2000, 2004, 2005.
# Albert R. Valiev , 2002.
# Leonid Kanter , 2004, 2005.
# Nick Shaforostoff , 2006, 2009, 2010.
# Andrey Cherepanov , 2005-2009, 2011.
# Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2016, 2017, 2018.
# Nick Shaforostoff , 2009, 2011.
# Rinat Bikov , 2011.
# Yuri Efremov , 2011, 2012, 2013.
# Alexey D. , 2012.
# Julia Dronova , 2012, 2013.
# Alexander Lakhin , 2013.
# Alexander Yavorsky , 2019, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n;
"POT-Creation-Date: 2023-01-20 01:05+\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-26 21:49+0300\n"
"Last-Translator: Артём Котлубай \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"

#: app/kdesystemsettings.desktop:9
msgctxt "GenericName"
msgid "KDE System Settings"
msgstr "Настройки системы KDE"

#: app/kdesystemsettings.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "KDE System Settings"
msgstr "Настройки системы KDE"

#: app/kdesystemsettings.desktop:138 app/systemsettings.desktop:187
msgctxt "Comment"
msgid "Configuration tools for your computer"
msgstr "Инструменты для настройки компьютера"

#: app/systemsettings.desktop:13
msgctxt "GenericName"
msgid "System Settings"
msgstr "Настройки системы"

#: app/systemsettings.desktop:98
msgctxt "Name"
msgid "System Settings"
msgstr "Настройки системы"

#: app/systemsettings.desktop:245
msgctxt "Name"
msgid "Global Theme"
msgstr "Оформление рабочей среды"

#: app/systemsettings.desktop:296
msgctxt "Name"
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"

#: app/systemsettings.desktop:349
msgctxt "Name"
msgid "Screen Locking"
msgstr "Блокировка экрана"

#: app/systemsettings.desktop:401
msgctxt "Name"
msgid "Energy Saving"
msgstr "Энергосбережение"

#: app/systemsettings.desktop:452
msgctxt "Name"
msgid "Display Configuration"
msgstr "Настройка экранов"

#: categories/hidden.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Hidden"
msgstr "Скрытые"

#: categories/settings-appearance-color.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"

#: categories/settings-appearance.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"

#: categories/settings-appearance-font.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"

#: categories/settings-hardware.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Hardware"
msgstr "Оборудование"

#: categories/settings-hardware-display.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Display and Monitor"
msgstr "Экран"

#: categories/settings-hardware-display.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Display Settings"
msgstr "Настройка экрана"

#: categories/settings-hardware-input.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Input Devices"
msgstr "Устройства ввода"

#: categories/settings-hardware-multimedia.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Multimedia"
msgstr "Мультимедиа"

#: categories/settings-hardware-powermanagement.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Power Management"
msgstr "Управление питанием"

#: categories/settings-hardware-removable-storage.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Removable Storage"
msgstr "Внешние носители"

#: categories/settings-network-connectivity.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Connectivity"
msgstr "Связь"

#: categories/settings-network.desktop:7
msgctxt 

[kde-russian] Я хочу перевести приложение настроек

2023-01-13 Пенетрантность Темак


___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian