Re: [kde-russian] Первая версия по лного перевода интерфе йса KDiff3

2010-03-15 Пенетрантность Vladimir
Привет.
2010/3/15 Андрей Черепанов :
> 15 марта 2010 Vladimir написал:
>> "Каталог" в библиотеке, "папка" в офисе.
>> ФС организована по принципу каталогов в библиотеке, ближе по смыслу
>> был бы перевод "каталог". Но это было до того момента, когда
>> компьютеры стали непременным атрибутом офисов. С широким
>> распространением Windows, ориентируемой на офисных работником, термин
>> "папка", как организации файлов стал более привычен (для офисных
>> служащих).
> Я считаю, что была иная причина изменить терминологию. С точки зрения консоли
> и файловой системы файлы eдинообразны - это именнованные inode.
Консоль не имеет точки зрения, т. зрения есть у людей, которые
работают в консоли. Для ФС файл не только inode, ФС это тоже некоторый
интерфейс.
> С точки зрения
> GUI это разнотипные объекты: документы, изображения, звуки, видео, базы данных
> и их нужно по-разному визуализировать и обрабатывать. Поэтому в первом случае
> уместно использование каталога, как коллекции однотипных карточек-файлов. Во
> втором случае папки содержат разные бумаги в одном месте.
Я высказал своё мнение по вопросу перевода.

>Нет, нужно просто оторвать руки разработчикам означенных программ (если там не
>folder).
Думаю автор вам ответит примерно так: "я вам ничего не должен, не
нравится --- не используйте, есть предложение, высказывайте его
конструктивно, иначе, напишите сами, как вы считаете нужным."

Как автор темы, считаю что вопрос закрыт.
Если кому-то нужно продолжение дискуссии, можете начать новую тему.

P.S. Это нескончаемая дискуссии: как перевести или как назвать. Я
остаюсь при своём мнении, если кому-то не нравится, он волен исправить
так, как ему нравится.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Первая версия по лного перевода интерфе йса KDiff3

2010-03-14 Пенетрантность Vladimir
Привет.
2010/3/15 KostyaSha :
> Вроде бы тут правдиво описано
> http://ru.wikipedia.org/wiki/Каталог_(файловая_система),
"Правдиво", так точнее. Если быть объективным, то нужно рассматривать
термин в историческом контексте и переводить его в соответствии с
этим. Это долго и занудно (но вместе с тем интересно, историю ИТ будем
знать).
> только не понятно
> почему там указано KDE.
> directory<->каталог, а папки - это в винде :)
"Каталог" в библиотеке, "папка" в офисе.
ФС организована по принципу каталогов в библиотеке, ближе по смыслу
был бы перевод "каталог". Но это было до того момента, когда
компьютеры стали непременным атрибутом офисов. С широким
распространением Windows, ориентируемой на офисных работником, термин
"папка", как организации файлов стал более привычен (для офисных
служащих).

Не думаю, что стоит спорить как переводить, нужно согласовать этот
вопрос и использовать один термин далее. Directory это каталог, Folder
это папка. Если встречаются два эти термина, имхо, нужно связываться с
автором программы и уточнять, что он имел в виду.

Alexander Potashev:
AP>Я уже исправил. Прошу прощения за то, что не сообщил сразу.
Спасибо, X% работ уже выполнено :)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Первая версия по лного перевода интерфе йса KDiff3

2010-03-14 Пенетрантность Alexander Potashev
On 01:04 Mon 15 Mar , Vladimir wrote:
> Привет.
> 2010/3/14 Alexander Potashev :
> > On 09:20 Sun 14 Mar     , Vladimir wrote:
> >> 2010/3/14 Artem Sereda :
> >> >> kdiff3.po (сжатый bzip2, xz).
> >> >
> >> > Вот так, пожалуйста.
> >> Отправляю.
> >
> > Добавил в SVN.
> >
> > 1. Двойные кавычки (") нужно заменить на « »,
> >        http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets
> >        (я этого пока не сделал!)
> Изменю, где это необходимо.

Я уже исправил. Прошу прощения за то, что не сообщил сразу.
http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-utils/kdiff3.po?r1=1103084&r2=1103110

> > 2. Почему "directory" переводится как "каталог", а не "папка"? Мы ведь
> > вроде бы договорились называть директории в файловой системе папками.
> > (это я тоже пока не исправлял)
> Я лишь продолжил работу по переводу, а не делал его с нуля. Так уже
> был "каталог".
> Было большое желание перевести калькой "директория", поскольку и
> "папка" и "каталог"
> ухо режут, но это вопрос привычки.
> 
> Gregory Mokhin:
> 
> GM>Повторяем как таблицу умножения.
> 
> GM>Directory - каталог. Это объект файловой системы.
> GM>Folder - папка. Это часть графического интерфейса.
> 
> GM>За слово "директория" отрезаем язык.
> 
> Не знаю, почему у вас directory это каталог (чем это лучше чем
> директория?), но это вопрос привычки и однообразия в интерфейсе. Если
> 70-90% интерфейса использует "каталог", будем и здесь это
> использовать.
> 
> P.S. Сильно имхо, но создавать различия между объектом файловой
> системы и частью графической системы (в этом контексте) это плодить
> ненужные сущности.
> P.P.S. Если честно, то мне "фиолетово" как называется это, т.к. я
> привык использовать английский интерфейс, перевод попытка привлечь к
> этой программе студентов, которые не сильны в английском.
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Первая версия по лного перевода интерфе йса KDiff3

2010-03-14 Пенетрантность Vladimir
Привет.
2010/3/14 Alexander Potashev :
> On 09:20 Sun 14 Mar     , Vladimir wrote:
>> 2010/3/14 Artem Sereda :
>> >> kdiff3.po (сжатый bzip2, xz).
>> >
>> > Вот так, пожалуйста.
>> Отправляю.
>
> Добавил в SVN.
>
> 1. Двойные кавычки (") нужно заменить на « »,
>        http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets
>        (я этого пока не сделал!)
Изменю, где это необходимо.
> 2. Почему "directory" переводится как "каталог", а не "папка"? Мы ведь
> вроде бы договорились называть директории в файловой системе папками.
> (это я тоже пока не исправлял)
Я лишь продолжил работу по переводу, а не делал его с нуля. Так уже
был "каталог".
Было большое желание перевести калькой "директория", поскольку и
"папка" и "каталог"
ухо режут, но это вопрос привычки.

Gregory Mokhin:

GM>Повторяем как таблицу умножения.

GM>Directory - каталог. Это объект файловой системы.
GM>Folder - папка. Это часть графического интерфейса.

GM>За слово "директория" отрезаем язык.

Не знаю, почему у вас directory это каталог (чем это лучше чем
директория?), но это вопрос привычки и однообразия в интерфейсе. Если
70-90% интерфейса использует "каталог", будем и здесь это
использовать.

P.S. Сильно имхо, но создавать различия между объектом файловой
системы и частью графической системы (в этом контексте) это плодить
ненужные сущности.
P.P.S. Если честно, то мне "фиолетово" как называется это, т.к. я
привык использовать английский интерфейс, перевод попытка привлечь к
этой программе студентов, которые не сильны в английском.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Первая версия по лного перевода интерфе йса KDiff3

2010-03-14 Пенетрантность Artem Sereda
14 марта 2010 г. 12:58 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> On 07:37 Sun 14 Mar     , Gregory Mokhin wrote:
>> >>
>> >> Directory - каталог. Это объект файловой системы.
>> >> Folder - папка. Это часть графического интерфейса.
>> >
>> > Почему тогда в контекстном меню в Dolphin есть пункт Создать->Папку...?
>> > Создается ведь объект в файловой системе.
>>
>> Перевод - дело творческое :) Если  посмотреть на этот объект глазами
>> пользователя, то что создается? С каталогами обычно работают в
>> командной строке, с папками - через гуи. Надо еще смотреть при
>> переводе, не перепутали ли в исходниках folder и directory.
>
> Ладно, давайте я пока что буду Вам верить ;)
>
> Однако, когда я вижу "папку" в Dolphin и "каталог" в KDiff3 и KTorrent,
> у меня возникает чувство inconsistency. Может быть я не творческий
> человек?
>
>>
>> Григорий
>> ___
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

В кторренте я давно собираюсь поправить.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Первая версия по лного перевода интерфе йса KDiff3

2010-03-14 Пенетрантность Alexander Potashev
On 12:15 Sun 14 Mar , Yuri Chornoivan wrote:
> написане Sun, 14 Mar 2010 11:57:25 +0200, Alexander Potashev
> :
> 
> >On 09:20 Sun 14 Mar , Vladimir wrote:
> >>2010/3/14 Artem Sereda :
>  kdiff3.po (сжатый bzip2, xz).
> >>>
> >>> Вот так, пожалуйста.
> >>Отправляю.
> >
> >Добавил в SVN.
> >
> >1. Двойные кавычки (") нужно заменить на « »,
> > http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets
> > (я этого пока не сделал!)
> >
> 
> Комплексное решение (раз и навсегда) с помощью Pology:
> 
> ./posieve.py fancy_quote ../../ru -slongdouble:'«','»'
> 
> Я так сделал в украинском переводе и доволен. ;)

Теперь неудивительно, что в украинском переводе есть такое:
msgstr "COMPARE(«KOffice»; «KOffice»; true) повертає 0"
Думаете, так и должно быть?

Может быть решение и комплексное, но не надо выдавать Im за Re ;)

> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Первая версия по лного перевода интерфе йса KDiff3

2010-03-14 Пенетрантность Alexander Potashev
On 07:37 Sun 14 Mar , Gregory Mokhin wrote:
> >>
> >> Directory - каталог. Это объект файловой системы.
> >> Folder - папка. Это часть графического интерфейса.
> >
> > Почему тогда в контекстном меню в Dolphin есть пункт Создать->Папку...?
> > Создается ведь объект в файловой системе.
> 
> Перевод - дело творческое :) Если  посмотреть на этот объект глазами
> пользователя, то что создается? С каталогами обычно работают в
> командной строке, с папками - через гуи. Надо еще смотреть при
> переводе, не перепутали ли в исходниках folder и directory.

Ладно, давайте я пока что буду Вам верить ;)

Однако, когда я вижу "папку" в Dolphin и "каталог" в KDiff3 и KTorrent,
у меня возникает чувство inconsistency. Может быть я не творческий
человек?

> 
> Григорий
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Первая версия по лного перевода интерфе йса KDiff3

2010-03-14 Пенетрантность Gregory Mokhin
>>
>> Directory - каталог. Это объект файловой системы.
>> Folder - папка. Это часть графического интерфейса.
>
> Почему тогда в контекстном меню в Dolphin есть пункт Создать->Папку...?
> Создается ведь объект в файловой системе.

Перевод - дело творческое :) Если  посмотреть на этот объект глазами
пользователя, то что создается? С каталогами обычно работают в
командной строке, с папками - через гуи. Надо еще смотреть при
переводе, не перепутали ли в исходниках folder и directory.

Григорий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Первая версия по лного перевода интерфе йса KDiff3

2010-03-14 Пенетрантность Alexander Potashev
On 07:09 Sun 14 Mar , Gregory Mokhin wrote:
> > 2. Почему "directory" переводится как "каталог", а не "папка"? Мы ведь
> > вроде бы договорились называть директории в файловой системе папками.
> > (это я тоже пока не исправлял)
> 
> Повторяем как таблицу умножения.
> 
> Directory - каталог. Это объект файловой системы.
> Folder - папка. Это часть графического интерфейса.

Почему тогда в контекстном меню в Dolphin есть пункт Создать->Папку...?
Создается ведь объект в файловой системе.

> 
> За слово "директория" отрезаем язык.
> 
> Григорий
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Первая версия по лного перевода интерфе йса KDiff3

2010-03-14 Пенетрантность Gregory Mokhin
> 2. Почему "directory" переводится как "каталог", а не "папка"? Мы ведь
> вроде бы договорились называть директории в файловой системе папками.
> (это я тоже пока не исправлял)

Повторяем как таблицу умножения.

Directory - каталог. Это объект файловой системы.
Folder - папка. Это часть графического интерфейса.

За слово "директория" отрезаем язык.

Григорий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Первая версия по лного перевода интерфе йса KDiff3

2010-03-14 Пенетрантность Alexander Potashev
On 09:20 Sun 14 Mar , Vladimir wrote:
> 2010/3/14 Artem Sereda :
> >> kdiff3.po (сжатый bzip2, xz).
> >
> > Вот так, пожалуйста.
> Отправляю.

Добавил в SVN.

1. Двойные кавычки (") нужно заменить на « »,
http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets
(я этого пока не сделал!)

2. Почему "directory" переводится как "каталог", а не "папка"? Мы ведь
вроде бы договорились называть директории в файловой системе папками.
(это я тоже пока не исправлял)


Если будут вопросы или замечания по поводу моих изменений, пишите в рассылку.
Если я не смогу быстро ответить, надеюсь, это сделает кто-нибудь другой.

Мои исправления:

--- kdiff3.po.orig  2010-03-14 12:48:10.0 +0300
+++ kdiff3.po   2010-03-14 12:48:29.0 +0300
@@ -1,20 +1,21 @@
 # KDE3 - kdiff3.pot Russian translation.
 # KDE3 - kdeextragear-1/kdiff3.po Russian translation.
 # Nick Shaforostoff , 2004-2005, 2009, 2010.
+# Alexander Potashev , 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: kdiff3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n";
 "POT-Creation-Date: 2010-02-28 14:17+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-14 09:17+0800\n"
-"Last-Translator: Nick Shaforostoff \n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-14 12:44+0300\n"
+"Last-Translator: Alexander Potashev \n"
 "Language-Team: Russian \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
-"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
 #: kreplacements/kreplacements.h:103
 #| msgid "C&ontinue"
@@ -40,7 +41,7 @@
 
 #: kreplacements/kreplacements.cpp:191
 msgid "Defaults"
-msgstr "Значения по умолчанию"
+msgstr "По умолчанию"
 
 #. i18n: file: kdiff3_shell.rc:4
 #. i18n: ectx: Menu (file)
@@ -52,7 +53,7 @@
 #: kreplacements/kreplacements.cpp:303
 #| msgid "Editor"
 msgid "&Edit"
-msgstr "&Редактор"
+msgstr "&Правка"
 
 #. i18n: file: kdiff3_shell.rc:7
 #. i18n: ectx: Menu (directory)
@@ -82,11 +83,11 @@
 #. i18n: ectx: Menu (window)
 #: kreplacements/kreplacements.cpp:310 rc.cpp:33
 msgid "&Window"
-msgstr "О&кно"
+msgstr "&Окно"
 
 #: kreplacements/kreplacements.cpp:311
 msgid "&Settings"
-msgstr "&Настройки"
+msgstr "&Настройка"
 
 #: kreplacements/kreplacements.cpp:312
 msgid "&Help"
@@ -95,7 +96,7 @@
 #: kreplacements/kreplacements.cpp:359
 #| msgid "Abort"
 msgid "&About"
-msgstr "О &программе"
+msgstr "&О программе"
 
 #: kreplacements/kreplacements.cpp:375
 msgid "A&uthor"
@@ -110,14 +111,14 @@
 #: kreplacements/kreplacements.cpp:494 kreplacements/kreplacements.cpp:503
 #: rc.cpp:18
 msgid "Current Item Merge Operation"
-msgstr "Операция объединение для текущего элемента"
+msgstr "Операция слияния для выбранного объекта"
 
 #. i18n: file: kdiff3_shell.rc:38
 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu)
 #: kreplacements/kreplacements.cpp:495 kreplacements/kreplacements.cpp:504
 #: rc.cpp:21
 msgid "Current Item Sync Operation"
-msgstr "Операция синхронизации для текущего элемента"
+msgstr "Операция синхронизации для выбранного объекта"
 
 #: kreplacements/kreplacements.cpp:603
 #| msgid "Operation"
@@ -428,7 +429,7 @@
 
 #: directorymergewindow.cpp:677
 msgid "Some subdirectories were not readable in"
-msgstr "Не удалось почитать некоторые подкаталоги в"
+msgstr "Не удалось прочитать некоторые подкаталоги в"
 
 #: directorymergewindow.cpp:682
 msgid "Check the permissions of the subdirectories."
@@ -531,17 +532,17 @@
 
 #: directorymergewindow.cpp:1823
 msgid "Error: Dates are equal but files are not."
-msgstr "Ошибка: время совпадает, а содержимое файлов - нет."
+msgstr "Ошибка: время совпадает, а содержимое файлов — нет."
 
 #: directorymergewindow.cpp:1849 directorymergewindow.cpp:1878
 #: directorymergewindow.cpp:1903
 msgid "This operation is currently not possible."
-msgstr "Эта операция сейчас не доступна."
+msgstr "Эта операция сейчас недоступна."
 
 #: directorymergewindow.cpp:1849 directorymergewindow.cpp:1878
 #: directorymergewindow.cpp:1903 directorymergewindow.cpp:2171
 msgid "Operation Not Possible"
-msgstr "Операция не доступна"
+msgstr "Операция недоступна"
 
 #: directorymergewindow.cpp:1942
 msgid ""
@@ -634,14 +635,14 @@
 "The highlighted item has a different type in the different directories. "
 "Select what to do."
 msgstr ""
-"Выделенный файл имеет разный тип в каждом каталоге. Выберите что делать."
+"Выделенный объект имеет разные типы в разных папках. Выберите, что делать."
 
 #: directorymergewindow.cpp:2111
 msgid ""
 "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select "
 "what to do."
 msgstr ""
-"Даты последнего изменения файлов одинаковы, но содержимое - нет. Выберите "
+"Даты последнего изменения файлов одинаковы, но содержимое — нет. Выберите, "
 "что делать."
 
 #: directorymergewindow.cpp:2120
@@ -6

Re: [kde-russian] Первая версия по лного перевода интерфе йса KDiff3

2010-03-13 Пенетрантность Vladimir
2010/3/14 Artem Sereda :
>> kdiff3.po (сжатый bzip2, xz).
>
> Вот так, пожалуйста.
Отправляю.


kdiff3.po.bz2
Description: BZip2 compressed data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Первая версия по лного перевода интерфе йса KDiff3

2010-03-13 Пенетрантность Artem Sereda
> kdiff3.po (сжатый bzip2, xz).

Вот так, пожалуйста.

13.03.10, Vladimir написал(а):
> Добрые день.
>
> Я полностью перевёл на русский язык интерфейс KDiff3 (версия из
> trunk), дополнив имеющийся перевод из trunk:
> trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-utils/kdiff3.po
>
> В каком формате можно отправить файл?
> diff (trunk<->моя версия)
> kdiff3.po (сжатый bzip2, xz).
>
> Всего наилучшего, Владимир.
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Первая версия по лного перевода интерфе йса KDiff3

2010-03-13 Пенетрантность Vladimir
Добрые день.

Я полностью перевёл на русский язык интерфейс KDiff3 (версия из
trunk), дополнив имеющийся перевод из trunk:
trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-utils/kdiff3.po

В каком формате можно отправить файл?
diff (trunk<->моя версия)
kdiff3.po (сжатый bzip2, xz).

Всего наилучшего, Владимир.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian