Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-07-23 Пенетрантность Alexander Potashev
2010/6/3 Yuri Efremov yur@gmail.com:
 Хотя нету единого названия этого термина
 http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4323363_1_2
 Думаю, что и назвав его пакет работ ошибки не будет

Добавил пакет работ в глоссарий http://l10n.lrn.ru/wiki/KOffice .


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-11 Пенетрантность Alexander Potashev
6 июня 2010 г. 1:46 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
 Посмотрев на код, думаю, что под node в строке No node selected
 подразумевается work package (пакет работ).

В коде эту строку исправили на No work package is selected


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-11 Пенетрантность Alexander Potashev
Обновил перевод:
http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1136999


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-08 Пенетрантность Даня Крючков
Ход выполнения тогда уж.

8 июня 2010 г. 11:10 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал:

 8 июня 2010 г. 9:56 пользователь Gregory Mokhin m...@kde.ru написал:
  2010/6/7 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:
  6 июня 2010 г. 21:46 пользователь Gregory Mokhin m...@kde.ru написал:
  progress - ход выполнения
 
  По-моему, так намного лучше, чем прогресс.
 
  completion - степень готовности
  modify completion - уточнить степень готовности или просто уточнить
 готовность
 
 
  Не надо забывать, что Completion, Planned Effort и т.д. по
  умолчанию являются названиями столбцов таблицы. Если переводы будут
  слишком длинными, таблица расползётся. Может быть тогда не степень
  готовности, а просто готовность?
 
  В пользовательском интерфейсе вообще чем короче, тем лучше. Если
  готовность там ни с чем не пересекается, то конечно да.
 
  Григорий
  ___
  kde-russian mailing list
  kde-russian@lists.kde.ru
  https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


 Нашёл глоссарий терминов по управлению проектами
 http://www.pmprofy.ru/content/rus/rubr25/rubr-259.asp?letter_eng=80

 Предлагаю делать по нему, а не годать

 Progress -  Ход проекта

 Т.к  Progress Report - Отчет о ходе проекта (Официальный отчет, в
 котором динамика хода выполнения проекта, достигнутые и прогнозируемые
 результаты сравниваются  с базисным планом проекта)
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-08 Пенетрантность Artem Sereda
2010/6/8 Даня Крючков dan.krych...@gmail.com:
 Ход выполнения тогда уж.

 8 июня 2010 г. 11:10 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал:

 8 июня 2010 г. 9:56 пользователь Gregory Mokhin m...@kde.ru написал:
  2010/6/7 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:
  6 июня 2010 г. 21:46 пользователь Gregory Mokhin m...@kde.ru написал:
  progress - ход выполнения
 
  По-моему, так намного лучше, чем прогресс.
 
  completion - степень готовности
  modify completion - уточнить степень готовности или просто уточнить
  готовность
 
 
  Не надо забывать, что Completion, Planned Effort и т.д. по
  умолчанию являются названиями столбцов таблицы. Если переводы будут
  слишком длинными, таблица расползётся. Может быть тогда не степень
  готовности, а просто готовность?
 
  В пользовательском интерфейсе вообще чем короче, тем лучше. Если
  готовность там ни с чем не пересекается, то конечно да.
 
  Григорий
  ___
  kde-russian mailing list
  kde-russian@lists.kde.ru
  https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


 Нашёл глоссарий терминов по управлению проектами
 http://www.pmprofy.ru/content/rus/rubr25/rubr-259.asp?letter_eng=80

 Предлагаю делать по нему, а не годать

 Progress -  Ход проекта

 Т.к  Progress Report - Отчет о ходе проекта (Официальный отчет, в
 котором динамика хода выполнения проекта, достигнутые и прогнозируемые
 результаты сравниваются  с базисным планом проекта)
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


Ещё можно внимательно посмотреть на MS Project.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-08 Пенетрантность Yuri Efremov
8 июня 2010 г. 19:55 пользователь Artem Sereda
overmin...@googlemail.com написал:

 Ещё можно внимательно посмотреть на MS Project.
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ход выполнения, по крайней мере так переведено в MS Project 2002
Библия пользователя
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-07 Пенетрантность Alexander Potashev
6 июня 2010 г. 21:46 пользователь Gregory Mokhin m...@kde.ru написал:
 progress - ход выполнения

По-моему, так намного лучше, чем прогресс.

 completion - степень готовности
 modify completion - уточнить степень готовности или просто уточнить готовность


Не надо забывать, что Completion, Planned Effort и т.д. по
умолчанию являются названиями столбцов таблицы. Если переводы будут
слишком длинными, таблица расползётся. Может быть тогда не степень
готовности, а просто готовность?



-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-07 Пенетрантность Gregory Mokhin
2010/6/7 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:
 6 июня 2010 г. 21:46 пользователь Gregory Mokhin m...@kde.ru написал:
 progress - ход выполнения

 По-моему, так намного лучше, чем прогресс.

 completion - степень готовности
 modify completion - уточнить степень готовности или просто уточнить 
 готовность


 Не надо забывать, что Completion, Planned Effort и т.д. по
 умолчанию являются названиями столбцов таблицы. Если переводы будут
 слишком длинными, таблица расползётся. Может быть тогда не степень
 готовности, а просто готовность?

В пользовательском интерфейсе вообще чем короче, тем лучше. Если
готовность там ни с чем не пересекается, то конечно да.

Григорий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-06 Пенетрантность Yuri Efremov
6 июня 2010 г. 1:46 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
 5 июня 2010 г. 20:00 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал:
 4 июня 2010 г. 22:23 пользователь Alexander Potashev
 aspotas...@gmail.com написал:

 Выложил в SVN: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1134624

 Ниже приведен diff моих изменений.

 Другие сомнительные переводы:

 1. Progress - Прогресс
 2. Modify completion - Изменить выполнение: completion -- сколько процентов 
 выполнено (Уровень завершенности)
 3. Actual Start - Текущее начало: фактическое начало?
 4. No node selected - Нет выбранного узла: что это за узел?


 1. Не могу предложить варианта лучше

 Завершённость?
 Уровень завершённости?

Будет путаница с completion?

Ведь там есть определение что такое Progress
Progress includes started / start time, finished / finish time and completion

 2. Изменение уровня завершенности - получается так.
 http://imageshost.ru/links/6c07fffc950f25cb1e47153aacc47fc6

 Изменения завершенности? Или это не по-русски?

Тогда наверное Изменение завершенности, но Изменение уровня
завершенности - нагляднее, правда длинно

 3. Да, текущее начало как то криво звучит. Может просто оставить
 Начало? Так из начал есть ещё Запланированное начало (Planned
 Start), думаю путаницы не будет

 Если исключена возможность появления Actual Start без Planned
 Start где-то рядом, то я -- за.

Забыл, что существует ещё Actual effort и Actual Finish из той же
группы, их тогда либо всех править, либо всё так и оставить

 4. В редактировании отчёта (Edit Report) к полям присваиваются
 node. Вероятно это он и есть

 Посмотрев на код, думаю, что под node в строке No node selected
 подразумевается work package (пакет работ).

Может быть, но думаю пока лучше оставить узел. Вдруг окажется не пакет работ
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-06 Пенетрантность Alexander Potashev
6 июня 2010 г. 17:30 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал:
 6 июня 2010 г. 1:46 пользователь Alexander Potashev
 aspotas...@gmail.com написал:
 5 июня 2010 г. 20:00 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал:
 4 июня 2010 г. 22:23 пользователь Alexander Potashev
 aspotas...@gmail.com написал:

 Выложил в SVN: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1134624

 Ниже приведен diff моих изменений.

 Другие сомнительные переводы:

 1. Progress - Прогресс
 2. Modify completion - Изменить выполнение: completion -- сколько 
 процентов выполнено (Уровень завершенности)
 3. Actual Start - Текущее начало: фактическое начало?
 4. No node selected - Нет выбранного узла: что это за узел?


 1. Не могу предложить варианта лучше

 Завершённость?
 Уровень завершённости?

 Будет путаница с completion?

 Ведь там есть определение что такое Progress
 Progress includes started / start time, finished / finish time and 
 completion

Да, правда, будет путаница. Но я тоже не знаю, что еще предложить.


 2. Изменение уровня завершенности - получается так.
 http://imageshost.ru/links/6c07fffc950f25cb1e47153aacc47fc6

 Изменения завершенности? Или это не по-русски?

 Тогда наверное Изменение завершенности, но Изменение уровня
 завершенности - нагляднее, правда длинно

Да, спасибо.


 3. Да, текущее начало как то криво звучит. Может просто оставить
 Начало? Так из начал есть ещё Запланированное начало (Planned
 Start), думаю путаницы не будет

 Если исключена возможность появления Actual Start без Planned
 Start где-то рядом, то я -- за.

 Забыл, что существует ещё Actual effort и Actual Finish из той же
 группы, их тогда либо всех править, либо всё так и оставить

 4. В редактировании отчёта (Edit Report) к полям присваиваются
 node. Вероятно это он и есть

 Посмотрев на код, думаю, что под node в строке No node selected
 подразумевается work package (пакет работ).

 Может быть, но думаю пока лучше оставить узел. Вдруг окажется не пакет 
 работ

А проверить можно?



-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-06 Пенетрантность Yuri Efremov
6 июня 2010 г. 19:17 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
 6 июня 2010 г. 17:30 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал:
 6 июня 2010 г. 1:46 пользователь Alexander Potashev
 aspotas...@gmail.com написал:
 5 июня 2010 г. 20:00 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал:
 4 июня 2010 г. 22:23 пользователь Alexander Potashev
 aspotas...@gmail.com написал:

 Выложил в SVN: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1134624

 Ниже приведен diff моих изменений.

 Другие сомнительные переводы:

 1. Progress - Прогресс
 2. Modify completion - Изменить выполнение: completion -- сколько 
 процентов выполнено (Уровень завершенности)
 3. Actual Start - Текущее начало: фактическое начало?
 4. No node selected - Нет выбранного узла: что это за узел?


 1. Не могу предложить варианта лучше

 Завершённость?
 Уровень завершённости?

 Будет путаница с completion?

 Ведь там есть определение что такое Progress
 Progress includes started / start time, finished / finish time and 
 completion

 Да, правда, будет путаница. Но я тоже не знаю, что еще предложить.

Возможно тогда, если только Достижение подойдёт


 4. В редактировании отчёта (Edit Report) к полям присваиваются
 node. Вероятно это он и есть

 Посмотрев на код, думаю, что под node в строке No node selected
 подразумевается work package (пакет работ).

 Может быть, но думаю пока лучше оставить узел. Вдруг окажется не пакет 
 работ

 А проверить можно?

Если бы я знал как, то давно бы это сделал. В исходники мне лезть
бесполезно. А если через интерфейс, то не знаю, как вызвать эту ошибку
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-06 Пенетрантность Даня Крючков
Успеваемость, ИМХО, очень узкий термин в русском языке и применим конкретно
к образовательному процессу.
Completion - степень завершенности, готовности. Каков контекст?

6 июня 2010 г. 21:25 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru написал:

 В Sun, 6 Jun 2010 20:33:47 +0400
 Yuri Efremov yur@gmail.com пишет:

  6 июня 2010 г. 19:17 пользователь Alexander Potashev
  aspotas...@gmail.com написал:
   6 июня 2010 г. 17:30 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com
   написал:
   6 июня 2010 г. 1:46 пользователь Alexander Potashev
   aspotas...@gmail.com написал:
   5 июня 2010 г. 20:00 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com
   написал:
   4 июня 2010 г. 22:23 пользователь Alexander Potashev
   aspotas...@gmail.com написал:
  
   Выложил в SVN:
   http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1134624
  
   Ниже приведен diff моих изменений.
  
   Другие сомнительные переводы:
  
   1. Progress - Прогресс
   2. Modify completion - Изменить выполнение: completion -- сколько
   процентов выполнено (Уровень завершенности) 3. Actual Start -
   Текущее начало: фактическое начало? 4. No node selected - Нет
   выбранного узла: что это за узел?
  
  
   1. Не могу предложить варианта лучше
  
   Завершённость?
   Уровень завершённости?
  
   Будет путаница с completion?
  
   Ведь там есть определение что такое Progress
   Progress includes started / start time, finished / finish time and
   completion
  
   Да, правда, будет путаница. Но я тоже не знаю, что еще предложить.
 
  Возможно тогда, если только Достижение подойдёт

 Успеваемость?


 --
 Best Regards,
 Yuri Kozlov

 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-06 Пенетрантность Yuri Efremov
2010/6/6 Даня Крючков dan.krych...@gmail.com:
 Успеваемость, ИМХО, очень узкий термин в русском языке и применим конкретно
 к образовательному процессу.
 Completion - степень завершенности, готовности. Каков контекст?

 6 июня 2010 г. 21:25 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru написал:

 В Sun, 6 Jun 2010 20:33:47 +0400
 Yuri Efremov yur@gmail.com пишет:

  6 июня 2010 г. 19:17 пользователь Alexander Potashev
  aspotas...@gmail.com написал:
   6 июня 2010 г. 17:30 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com
   написал:
   6 июня 2010 г. 1:46 пользователь Alexander Potashev
   aspotas...@gmail.com написал:
   5 июня 2010 г. 20:00 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com
   написал:
   4 июня 2010 г. 22:23 пользователь Alexander Potashev
   aspotas...@gmail.com написал:
  
   Выложил в SVN:
   http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1134624
  
   Ниже приведен diff моих изменений.
  
   Другие сомнительные переводы:
  
   1. Progress - Прогресс
   2. Modify completion - Изменить выполнение: completion -- сколько
   процентов выполнено (Уровень завершенности) 3. Actual Start -
   Текущее начало: фактическое начало? 4. No node selected - Нет
   выбранного узла: что это за узел?
  
  
   1. Не могу предложить варианта лучше
  
   Завершённость?
   Уровень завершённости?
  
   Будет путаница с completion?
  
   Ведь там есть определение что такое Progress
   Progress includes started / start time, finished / finish time and
   completion
  
   Да, правда, будет путаница. Но я тоже не знаю, что еще предложить.
 
  Возможно тогда, если только Достижение подойдёт

 Успеваемость?


 --
 Best Regards,
 Yuri Kozlov

 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



Прогресс завершённости в проекте
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-06 Пенетрантность Даня Крючков
Степень готовности тогда?

6 июня 2010 г. 21:38 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал:

 2010/6/6 Даня Крючков dan.krych...@gmail.com:
  Успеваемость, ИМХО, очень узкий термин в русском языке и применим
 конкретно
  к образовательному процессу.
  Completion - степень завершенности, готовности. Каков контекст?
 
  6 июня 2010 г. 21:25 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru
 написал:
 
  В Sun, 6 Jun 2010 20:33:47 +0400
  Yuri Efremov yur@gmail.com пишет:
 
   6 июня 2010 г. 19:17 пользователь Alexander Potashev
   aspotas...@gmail.com написал:
6 июня 2010 г. 17:30 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com
написал:
6 июня 2010 г. 1:46 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
5 июня 2010 г. 20:00 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com
 
написал:
4 июня 2010 г. 22:23 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
   
Выложил в SVN:
http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1134624
   
Ниже приведен diff моих изменений.
   
Другие сомнительные переводы:
   
1. Progress - Прогресс
2. Modify completion - Изменить выполнение: completion --
 сколько
процентов выполнено (Уровень завершенности) 3. Actual Start -
Текущее начало: фактическое начало? 4. No node selected - Нет
выбранного узла: что это за узел?
   
   
1. Не могу предложить варианта лучше
   
Завершённость?
Уровень завершённости?
   
Будет путаница с completion?
   
Ведь там есть определение что такое Progress
Progress includes started / start time, finished / finish time and
completion
   
Да, правда, будет путаница. Но я тоже не знаю, что еще предложить.
  
   Возможно тогда, если только Достижение подойдёт
 
  Успеваемость?
 
 
  --
  Best Regards,
  Yuri Kozlov
 
  ___
  kde-russian mailing list
  kde-russian@lists.kde.ru
  https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
 
  ___
  kde-russian mailing list
  kde-russian@lists.kde.ru
  https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
 


 Прогресс завершённости в проекте
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-06 Пенетрантность Yuri Efremov
2010/6/6 Даня Крючков dan.krych...@gmail.com:
 Степень готовности тогда?

 6 июня 2010 г. 21:38 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал:

 2010/6/6 Даня Крючков dan.krych...@gmail.com:
  Успеваемость, ИМХО, очень узкий термин в русском языке и применим
  конкретно
  к образовательному процессу.
  Completion - степень завершенности, готовности. Каков контекст?
 
  6 июня 2010 г. 21:25 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru
  написал:
 
  В Sun, 6 Jun 2010 20:33:47 +0400
  Yuri Efremov yur@gmail.com пишет:
 
   6 июня 2010 г. 19:17 пользователь Alexander Potashev
   aspotas...@gmail.com написал:
6 июня 2010 г. 17:30 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com
написал:
6 июня 2010 г. 1:46 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
5 июня 2010 г. 20:00 пользователь Yuri Efremov
yur@gmail.com
написал:
4 июня 2010 г. 22:23 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
   
Выложил в SVN:
http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1134624
   
Ниже приведен diff моих изменений.
   
Другие сомнительные переводы:
   
1. Progress - Прогресс
2. Modify completion - Изменить выполнение: completion --
сколько
процентов выполнено (Уровень завершенности) 3. Actual Start -
Текущее начало: фактическое начало? 4. No node selected - Нет
выбранного узла: что это за узел?
   
   
1. Не могу предложить варианта лучше
   
Завершённость?
Уровень завершённости?
   
Будет путаница с completion?
   
Ведь там есть определение что такое Progress
Progress includes started / start time, finished / finish time
and
completion
   
Да, правда, будет путаница. Но я тоже не знаю, что еще предложить.
  
   Возможно тогда, если только Достижение подойдёт
 
  Успеваемость?
 
 
  --
  Best Regards,
  Yuri Kozlov
 
  ___
  kde-russian mailing list
  kde-russian@lists.kde.ru
  https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
 
  ___
  kde-russian mailing list
  kde-russian@lists.kde.ru
  https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
 


 Прогресс завершённости в проекте
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



Степень готовности -- нормально, я за!
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-06 Пенетрантность Gregory Mokhin
progress - ход выполнения
completion - степень готовности
modify completion - уточнить степень готовности или просто уточнить готовность

Григорий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-05 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On 6/2/10, Yuri Efremov wrote:

 Нигде золотое сечение не пишется с заглавной буквы.

 1. О. Н. Калюжный, *Асимметричная рефлексия, Золотая Пропорция и алгоритм
 Вальс* http://oleg314159.narod.ru/goldenmean.htm
 2. Музей Гармонии и Золотого Сечения http://goldenmuseum.com/
 3. Институт Золотого Сечения http://www.trinitas.ru/rus/002/a0232001.htm
 4. Применение Золотого сечения в
 Webhttp://habrahabr.ru/blog/web_design/44660.html

Юра, обе Ваши девушки -- чувство юмора и чувство прекрасного --
сегодня изменили Вам.

А.П.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-05 Пенетрантность Alexander Potashev
5 июня 2010 г. 20:00 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал:
 4 июня 2010 г. 22:23 пользователь Alexander Potashev
 aspotas...@gmail.com написал:

 Выложил в SVN: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1134624

 Ниже приведен diff моих изменений.

 Другие сомнительные переводы:

 1. Progress - Прогресс
 2. Modify completion - Изменить выполнение: completion -- сколько процентов 
 выполнено (Уровень завершенности)
 3. Actual Start - Текущее начало: фактическое начало?
 4. No node selected - Нет выбранного узла: что это за узел?


 1. Не могу предложить варианта лучше

Завершённость?
Уровень завершённости?

 2. Изменение уровня завершенности - получается так.
 http://imageshost.ru/links/6c07fffc950f25cb1e47153aacc47fc6

Изменения завершенности? Или это не по-русски?

 3. Да, текущее начало как то криво звучит. Может просто оставить
 Начало? Так из начал есть ещё Запланированное начало (Planned
 Start), думаю путаницы не будет

Если исключена возможность появления Actual Start без Planned
Start где-то рядом, то я -- за.

 4. В редактировании отчёта (Edit Report) к полям присваиваются
 node. Вероятно это он и есть

Посмотрев на код, думаю, что под node в строке No node selected
подразумевается work package (пакет работ).


 ---

 Есть не подтверждённый перевод:
 #, fuzzy
 msgid Calculate
 msgstr Вычислить

 #, fuzzy
 msgid Manual entry
 msgstr Ручной ввод

 Может подтвердить?
 http://img11.imageshost.ru/imgs/100605/83908b0627/de8a9.png

Сделал вот так: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1134954


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-04 Пенетрантность Yuri Efremov
Ещё один файл перевёл


kplatowork.pot
Description: MS-Powerpoint presentation
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-03 Пенетрантность Yuri Efremov
В переводе KPlato пропущено словосочетание Work Package, думаю не спроста.
Может определимся с этим термином, у кого какие будут предложения?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-03 Пенетрантность Alexander Potashev
В Википедии есть статья: http://en.wikipedia.org/wiki/Work_package

Из словарей:
группа работ
пакет работ
рабочий пакет
комплекс работ
рабочее задание


2010/6/3 Yuri Efremov yur@gmail.com:
 В переводе KPlato пропущено словосочетание Work Package, думаю не спроста.
 Может определимся с этим термином, у кого какие будут предложения?

 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian




-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-03 Пенетрантность Yuri Efremov
3 июня 2010 г. 20:57 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.comнаписал:

 В Википедии есть статья: http://en.wikipedia.org/wiki/Work_package

 Из словарей:
 группа работ
 пакет работ
 рабочий пакет
 комплекс работ
 рабочее задание


 2010/6/3 Yuri Efremov yur@gmail.com:
  В переводе KPlato пропущено словосочетание Work Package, думаю не
 спроста.
  Может определимся с этим термином, у кого какие будут предложения?
 
  ___
  kde-russian mailing list
  kde-russian@lists.kde.ru
  https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
 



 --
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



Комплекс работ вроде как подходит. А?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-03 Пенетрантность Yuri Efremov
3 июня 2010 г. 21:12 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал:



 3 июня 2010 г. 20:57 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com
  написал:

 В Википедии есть статья: http://en.wikipedia.org/wiki/Work_package

 Из словарей:
 группа работ
 пакет работ
 рабочий пакет
 комплекс работ
 рабочее задание


 2010/6/3 Yuri Efremov yur@gmail.com:
  В переводе KPlato пропущено словосочетание Work Package, думаю не
 спроста.
  Может определимся с этим термином, у кого какие будут предложения?
 
  ___
  kde-russian mailing list
  kde-russian@lists.kde.ru
  https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
 



 --
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



 Комплекс работ вроде как подходит. А?




Хотя нету единого названия этого термина
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4323363_1_2
Думаю, что и назвав его пакет работ ошибки не будет
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-03 Пенетрантность Sergey Mastykov
03.06.2010 19:34, Yuri Efremov пишет:
 В переводе KPlato пропущено словосочетание Work Package, думаю не
 спроста. Может определимся с этим термином, у кого какие будут предложения?

Work Package
Пакет работ

Элемент самого нижнего уровня иерархической структуры работ, который
может быть поручен для планирования и исполнения другому проектному
менеджеру. Это может осуществляться при помощи подпроекта, в котором
пакет работ дополнительно подразделяется на операции.

взято отсюда: http://www.pmo.ru/glossary.php?t=282id=22l=en

-- 
Sergey Mastykov
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-03 Пенетрантность Alexander Potashev
Думаю, это лучше, чем комплекс работ.


Первая ссылка в Google на русском языке по запросу work package:
http://pm-in-ua.com/content/view/272/147/
Вот некий словарь по теме: http://az.kursktelecom.ru/dicto.htm , но в
его правильности сомневаюсь.


2010/6/3 Yuri Efremov yur@gmail.com:


 3 июня 2010 г. 21:12 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал:


 3 июня 2010 г. 20:57 пользователь Alexander Potashev
 aspotas...@gmail.com написал:

 В Википедии есть статья: http://en.wikipedia.org/wiki/Work_package

 Из словарей:
 группа работ
 пакет работ
 рабочий пакет
 комплекс работ
 рабочее задание


 2010/6/3 Yuri Efremov yur@gmail.com:
  В переводе KPlato пропущено словосочетание Work Package, думаю не
  спроста.
  Может определимся с этим термином, у кого какие будут предложения?
 
  ___
  kde-russian mailing list
  kde-russian@lists.kde.ru
  https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
 



 --
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

 Комплекс работ вроде как подходит. А?



 Хотя нету единого названия этого термина
 http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4323363_1_2
 Думаю, что и назвав его пакет работ ошибки не будет

 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian




-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-02 Пенетрантность Yuri Efremov
 2. Add text range/Remove text range:
 Правда ли, что эти строки появляются в журнале действий? Может быть
 тогда переводить как Добавление фрагмента текста, а не Добавить
 фрагмент текста?
 -
 3. В KOffice отдельные части документа (фрагменты текста, изображения)
 называются Shape. Если я не ошибаюсь, сейчас в переводах KOffice это
 переводится как объект.

 Артём Середа наверное лучше знает термины KOffice.


 1. Кстати, я больше привык к словосочетанию золотое сечение, кто как
 думает?
 Устоявшегося термина я не нашёл, поэтому глянул как переведено в украинской
 версии. Сечения как то совсем далеко от Proportion, имхо

 2. ?



Что здесь непонятно?



Не знаю где найти эти строки в интерфейсе ArtisticTextTool
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-02 Пенетрантность yuri
Изменения с исправлением замечаний:

1)ArtisticTextShape

msgid ArtisticTextShape
msgstr Форма художественного текста
msgstr Объект «Художественный текст»

msgid A shape which shows a single text line
msgstr Форма, которая показывает одну строку текста
msgstr Объект, который отображает одну строку текста

Убрал инструмент, а то очень длинно:
msgid Artistic Text Editing Tool
msgstr Инструмент редактирования художественного текста
msgstr Редактирование художественного текста

  Засомневался в этом:
- Может лучше будет Преобразовать в кривые
  msgid Convert to Path
  msgstr Преобразовать в контур

- Может быть и добавление/удаление. Не могу найти в интерфейсе эти строки
  msgid Add text range
  msgstr Добавить фрагмент текста

  msgid Remove text range
  msgstr Удалить фрагмент текста



2) DivineProportion

msgid DivineProportion
msgstr Золотая пропорция
msgstr Золотое сечение

msgid A Shape That Shows DivineProportion
msgstr Форма, которая показывает Золотую Пропорцию
msgstr Объект «Золотое сечение»

msgid DivineProportion editing tool
msgstr Инструмент для изменения Золотой пропорции
msgstr Редактирование Золотого сечения



3) FreOffice

msgid PrevWord
msgstr Пред.Слово
msgstr Пред.слово

msgid NextWord
msgstr След.Слово
msgstr След.слово

msgid Open Document
msgstr Открыть документ
Так и оставил, короче на 2 буквы. На мобильных устройствах это может быть 
критично

msgid File type not supported
msgstr Тип файлов не поддерживается
msgstr Тип файла не поддерживается



4) FormulaShape

msgid 
This document contains an external link to a remote document\n
%1
msgstr 
Этот документ содержит ссылку на внешний документ\n
%1
msgstr 
Этот документ содержит ссылку на документ в сети\n
%1

msgid Insert sub- and superscript
msgstr Вставить нижний и верхний индексы
msgstr Вставить нижние и верхние индексы

msgid Formula editing tool
msgstr Инструмент редактирования формул
msgstr Редактирование формул

msgid Relations
msgstr Отношение
msgstr Неравенства
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Efremov yur@gmail.com, 2010.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: \n
Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n;
POT-Creation-Date: 2010-05-03 04:58+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-05-31 22:50+0400\n
Last-Translator: Yuri Efremov yur@gmail.com\n
Language-Team: Русский kde-russian@lists.kde.ru\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.0\n
Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1  n%100!=11 ? 0 : n%10=2  n%
10=4  (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2);\n

#: ArtisticTextShape.cpp:42
msgid Artistic Text
msgstr Художественный текст

#: ArtisticTextShapeFactory.cpp:30
msgid ArtisticTextShape
msgstr Объект «Художественный текст»

#: ArtisticTextShapeFactory.cpp:32
msgid A shape which shows a single text line
msgstr Объект, который отображает одну строку текста

#: ArtisticTextTool.cpp:57
#, fuzzy
msgid Add text range
msgstr Добавить фрагмент текста

#: ArtisticTextTool.cpp:116
#, fuzzy
msgid Remove text range
msgstr Удалить фрагмент текста

#: ArtisticTextTool.cpp:176 AttachTextToPathCommand.cpp:28
msgid Attach Path
msgstr Привязать к контуру

#: ArtisticTextTool.cpp:180 DetachTextFromPathCommand.cpp:27
msgid Detach Path
msgstr Отвязать от контура

#: ArtisticTextTool.cpp:184 ArtisticTextTool.cpp:438
#, fuzzy
msgid Convert to Path
msgstr Преобразовать в контур

#: ArtisticTextTool.cpp:368
#, fuzzy
msgid Press return to finish editing.
msgstr Нажмите Enter, чтобы завершить редактирование.

#: ArtisticTextTool.cpp:471
msgid Text On Path
msgstr Текст по контуру

#: ArtisticTextTool.cpp:483
msgid Text Properties
msgstr Свойства текста

#: ArtisticTextToolFactory.cpp:29
msgid Artistic Text Editing Tool
msgstr Редактирование художественного текста

#: ChangeTextAnchorCommand.cpp:27
msgid Change text anchor
msgstr Изменить привязку текста

#: ChangeTextFontCommand.cpp:28
msgid Change font
msgstr Изменить шрифт

#: ChangeTextOffsetCommand.cpp:28
msgid Change Text Offset
msgstr Изменить отступ текста

#. i18n: file: ArtisticTextShapeConfigWidget.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid Family:
msgstr Гарнитура:

#. i18n: file: ArtisticTextShapeConfigWidget.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:6
msgid Size:
msgstr Размер:

#. i18n: file: ArtisticTextShapeConfigWidget.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStartOffset)
#: rc.cpp:9
msgid Offset:
msgstr Смещение:
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Efremov yur@gmail.com, 2010.
# Alexander Potashev aspotas...@gmail.com, 2010.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: \n
Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n;
POT-Creation-Date: 2010-05-03 04:58+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-06-01 00:13+0400\n
Last-Translator: Alexander Potashev 

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-02 Пенетрантность Alexander Potashev
2 июня 2010 г. 0:10 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал:
 -- Пересылаемое сообщение --
 From: Alexander Potashev aspotas...@gmail.com
 To: KDE russian translation mailing list kde-russian@lists.kde.ru
 Date: Tue, 1 Jun 2010 21:41:31 +0400
 Subject: Re: [kde-russian] Перевод Koffice
 Привет,

 Выкладываю в SVN, ошибки не исправлял.

 Замечания по переводам:
 1. Пред.Слово не очень хорошо смотрится, считаю, что лучше будет
 Пред. слово. Нельзя ли не сокращать перевод, а писать Предыдущее
 слово, или там нужно, чтобы строка была короткой?
 Аналогично с След.Слово
 2. В прошлый раз я не сказал об этом, но вместо тире (--) не нужно
 ставить знак дифиса/минуса (-).
 3. Эта строка -- заголовок диалогового окна отрытия файла:
 #: MainWindow.cpp:313 MainWindow.cpp:313
 msgid Open Document
 msgstr Открыть документ

 Я когда-то давно
 (http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02426.html)
 высказывал предложение писать в заголовках диалоговых окон названия
 _действий_, в данном случае -- Открытие документа, иначе это звучит
 чуть ли не как приказ.

 4. Тип файлов не поддерживается - Тип файла не поддерживается
 Здесь ведь говорится об одном файле?

 5. Вероятно это операции, а не операторы. Приведите, пожалуйста,
 примеры элементов формул из этой группы.
 #: FormulaToolWidget.cpp:94
 msgid Operators
 msgstr Операторы

 6. внешний документ не передает необходимого смысла. удалённый
 документ в данном контексте тоже сбивает с толку. Предлагаю документ
 в сети.
 #: KoFormulaShape.cpp:230
 #, kde-format
 msgid 
 This document contains an external link to a remote document\n
 %1
 msgstr 
 Этот документ содержит ссылку на внешний документ\n
 %1

 7. Вставить под- и надстрочные индексы - Вставить под- и
 надстрочный индексы
 (надстрочный индекс только один)


 1. Размер экрана Nokia N900, наверное, не позволит уместить слово
 полностью. Сам не являюсь его владельцем, поэтому ничего не скажу.
 2. Буду знать
 3. Так привычнее, хотя согласен с вами
 4. Косяк
 5. Это подсказка, появляющаяся при наведении мыши на кнопку со значком
 суммы. При нажатии, появляется меню с выбором операторов (сумма,
 интегралы итд).

Интеграл сложно назвать оператором (см.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Оператор_%28математика%29), но лучшего
перевода предложить не могу. Математические знаки не подходят,
потому что Relations -- это тоже математические знаки.

Остальные ошибки исправил:
http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1133792

 6. Тоже согласен. Так интуитивней
 7. Не помню, как правильнее. Встречал и тот и другой вариант
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-02 Пенетрантность Alexander Potashev
1. Избегайте слова отображать
2. Почему в  Редактирование Золотого сечения второе слово с заглавной буквы?
3. Relations -- это не только неравенства, исправил на Отношения

Сделал частичное слияние:
http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1133800


2010/6/2 yuri yur@gmail.com:
        Изменения с исправлением замечаний:

 1)ArtisticTextShape

 msgid ArtisticTextShape
 msgstr Форма художественного текста
 msgstr Объект «Художественный текст»

 msgid A shape which shows a single text line
 msgstr Форма, которая показывает одну строку текста
 msgstr Объект, который отображает одну строку текста

 Убрал инструмент, а то очень длинно:
 msgid Artistic Text Editing Tool
 msgstr Инструмент редактирования художественного текста
 msgstr Редактирование художественного текста

  Засомневался в этом:
 - Может лучше будет Преобразовать в кривые
  msgid Convert to Path
  msgstr Преобразовать в контур

 - Может быть и добавление/удаление. Не могу найти в интерфейсе эти строки
  msgid Add text range
  msgstr Добавить фрагмент текста

  msgid Remove text range
  msgstr Удалить фрагмент текста



 2) DivineProportion

 msgid DivineProportion
 msgstr Золотая пропорция
 msgstr Золотое сечение

 msgid A Shape That Shows DivineProportion
 msgstr Форма, которая показывает Золотую Пропорцию
 msgstr Объект «Золотое сечение»

 msgid DivineProportion editing tool
 msgstr Инструмент для изменения Золотой пропорции
 msgstr Редактирование Золотого сечения



 3) FreOffice

 msgid PrevWord
 msgstr Пред.Слово
 msgstr Пред.слово

 msgid NextWord
 msgstr След.Слово
 msgstr След.слово

 msgid Open Document
 msgstr Открыть документ
 Так и оставил, короче на 2 буквы. На мобильных устройствах это может быть
 критично

 msgid File type not supported
 msgstr Тип файлов не поддерживается
 msgstr Тип файла не поддерживается



 4) FormulaShape

 msgid 
 This document contains an external link to a remote document\n
 %1
 msgstr 
 Этот документ содержит ссылку на внешний документ\n
 %1
 msgstr 
 Этот документ содержит ссылку на документ в сети\n
 %1

 msgid Insert sub- and superscript
 msgstr Вставить нижний и верхний индексы
 msgstr Вставить нижние и верхние индексы

 msgid Formula editing tool
 msgstr Инструмент редактирования формул
 msgstr Редактирование формул

 msgid Relations
 msgstr Отношение
 msgstr Неравенства

 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian




-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-02 Пенетрантность Alexander Potashev
2010/6/2 Yuri Efremov yur@gmail.com:
 Alexander Potashev
 Wed, 02 Jun 2010 06:51:59 -0700

 1. Избегайте слова отображать
 2. Почему в  Редактирование Золотого сечения второе слово с заглавной
 буквы?
 3. Relations -- это не только неравенства, исправил на Отношения

 Сделал частичное слияние:
 http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1133800

 1. Ну ладно
 2. Название термина
 3. Может я чего не понимаю, но там вроде как одни неравенства
 http://imagepost.ru/images/140/6.png
 http://imagepost.ru/images/140/7.png

Например, вот этот ряд не имеет отношения к неравенствам:
⊂⊃⊄⊅⊆⊇⊈⊉


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-02 Пенетрантность Alexander Potashev
Посмотрите ссылки в статье из Википедии:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Золотое_сечение#.D0.A1.D1.81.D1.8B.D0.BB.D0.BA.D0.B8
Нигде золотое сечение не пишется с заглавной буквы.


2 июня 2010 г. 18:51 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
 2010/6/2 Yuri Efremov yur@gmail.com:
 Alexander Potashev
 Wed, 02 Jun 2010 06:51:59 -0700

 1. Избегайте слова отображать
 2. Почему в  Редактирование Золотого сечения второе слово с заглавной
 буквы?
 3. Relations -- это не только неравенства, исправил на Отношения

 Сделал частичное слияние:
 http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1133800

 1. Ну ладно
 2. Название термина
 3. Может я чего не понимаю, но там вроде как одни неравенства
 http://imagepost.ru/images/140/6.png
 http://imagepost.ru/images/140/7.png

 Например, вот этот ряд не имеет отношения к неравенствам:
 ⊂⊃⊄⊅⊆⊇⊈⊉


 --
 Alexander Potashev




-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-02 Пенетрантность Андрей Черепанов
1 июня 2010 Alexandre Prokoudine написал:
 On 5/31/10, Yuri Efremov wrote:
  Приветствую всех.
  Не много решил помогать с переводом Koffice
 
 Я правильно понимаю, что присланные мной ещё ХЗ когда переводы
 divineproportion и artisticshape так и не были залиты, в результате
 чего работа была сделана заново?
Да, частично моя вина. Нужно было заливать без проверки.
Ещё актуально залить переводы Александра?

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-02 Пенетрантность Alexander Potashev
Нашел:
http://imagebin.ca/img/PxwCH8a.png

Add text range -- добавление текста в ArtisticText. Снова
предлагаю писать добавление фрагмента текста, тогда будет пункт меню
Отменить добавление фрагмента текста. Но не будет ли где-то еще
проблем...


2 июня 2010 г. 14:07 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал:
 2. Add text range/Remove text range:
 Правда ли, что эти строки появляются в журнале действий? Может быть
 тогда переводить как Добавление фрагмента текста, а не Добавить
 фрагмент текста?
 -
 3. В KOffice отдельные части документа (фрагменты текста, изображения)
 называются Shape. Если я не ошибаюсь, сейчас в переводах KOffice это
 переводится как объект.

 Артём Середа наверное лучше знает термины KOffice.


 1. Кстати, я больше привык к словосочетанию золотое сечение, кто как
 думает?
 Устоявшегося термина я не нашёл, поэтому глянул как переведено в украинской
 версии. Сечения как то совсем далеко от Proportion, имхо

 2. ?



Что здесь непонятно?



 Не знаю где найти эти строки в интерфейсе ArtisticTextTool
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-02 Пенетрантность Alexander Potashev
2 июня 2010 г. 19:24 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал:
 1 июня 2010 Alexandre Prokoudine написал:
 On 5/31/10, Yuri Efremov wrote:
  Приветствую всех.
  Не много решил помогать с переводом Koffice

 Я правильно понимаю, что присланные мной ещё ХЗ когда переводы
 divineproportion и artisticshape так и не были залиты, в результате
 чего работа была сделана заново?
 Да, частично моя вина. Нужно было заливать без проверки.
 Ещё актуально залить переводы Александра?

Посмотрел его письма в рассылку за последний год, больше ничего актуального нет.


 --
 Андрей Черепанов
 ALT Linux
 c...@altlinux.ru
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-02 Пенетрантность Yuri Efremov
2 июня 2010 г. 20:24 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.comнаписал:

 Нашел:
 http://imagebin.ca/img/PxwCH8a.png

 Add text range -- добавление текста в ArtisticText. Снова
 предлагаю писать добавление фрагмента текста, тогда будет пункт меню
 Отменить добавление фрагмента текста. Но не будет ли где-то еще
 проблем...


Всё обползал, но сюда не догадался заглянуть.=)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-02 Пенетрантность Андрей Черепанов
2 июня 2010 Alexander Potashev написал:
 2 июня 2010 г. 19:24 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru 
написал:
  1 июня 2010 Alexandre Prokoudine написал:
  On 5/31/10, Yuri Efremov wrote:
   Приветствую всех.
   Не много решил помогать с переводом Koffice
  
  Я правильно понимаю, что присланные мной ещё ХЗ когда переводы
  divineproportion и artisticshape так и не были залиты, в результате
  чего работа была сделана заново?
  
  Да, частично моя вина. Нужно было заливать без проверки.
  Ещё актуально залить переводы Александра?
 
 Посмотрел его письма в рассылку за последний год, больше ничего актуального
 нет.
Он мне присылал лично.


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-02 Пенетрантность Yuri Efremov
Ещё одна порция перевода

Не понятное:
Чем в вставке даты Possessive Abbreviated Name отличается от Abbreviated
Name,
заметил лишь что Possessive Abbreviated Name не работает?


VariablesPlugin.pot
Description: MS-Powerpoint presentation
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-02 Пенетрантность Alexander Potashev
1. Не путайте local и locale (http://ru.wikipedia.org/wiki/Локаль)
2. не Двухзначные, а Двузначные

Выложил в SVN (с исправлениями):
http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1133873


2010/6/2 Yuri Efremov yur@gmail.com:
 Ещё одна порция перевода

 Не понятное:
 Чем в вставке даты Possessive Abbreviated Name отличается от Abbreviated
 Name,
 заметил лишь что Possessive Abbreviated Name не работает?

Use this to determine whether in dates a possessive form of month
name is preferred (of January rather than January).


 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian




-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-02 Пенетрантность Yuri Efremov
2 июня 2010 г. 21:59 пользователь Artem Sereda
overmin...@googlemail.comнаписал:

 2 июня 2010 г. 20:56 пользователь Alexander Potashev
 aspotas...@gmail.com написал:
  1. Не путайте local и locale 
  (http://ru.wikipedia.org/wiki/Локальhttp://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D1%8C
 )
  2. не Двухзначные, а Двузначные
 Да вроде как оба варианта верны.

 
  Выложил в SVN (с исправлениями):
  http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1133873
 
 
  2010/6/2 Yuri Efremov yur@gmail.com:
  Ещё одна порция перевода
 
  Не понятное:
  Чем в вставке даты Possessive Abbreviated Name отличается от
 Abbreviated
  Name,
  заметил лишь что Possessive Abbreviated Name не работает?
 
  Use this to determine whether in dates a possessive form of month
  name is preferred (of January rather than January).
 
 
  ___
  kde-russian mailing list
  kde-russian@lists.kde.ru
  https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
 
 
 
 
  --
  Alexander Potashev
  ___
  kde-russian mailing list
  kde-russian@lists.kde.ru
  https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian




Ну почти так
http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=xbts=xzar=xag=xab=xsin=xlv=xaz=xpe=xword=%E4%E2%F3%E7%ED%E0%F7%ED%FB%E9
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-02 Пенетрантность Alexander Potashev
Второй вариант чаще употребляется.

2 июня 2010 г. 21:59 пользователь Artem Sereda
overmin...@googlemail.com написал:
 2 июня 2010 г. 20:56 пользователь Alexander Potashev
 aspotas...@gmail.com написал:
 1. Не путайте local и locale (http://ru.wikipedia.org/wiki/Локаль)
 2. не Двухзначные, а Двузначные
 Да вроде как оба варианта верны.


 Выложил в SVN (с исправлениями):
 http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1133873


 2010/6/2 Yuri Efremov yur@gmail.com:
 Ещё одна порция перевода

 Не понятное:
 Чем в вставке даты Possessive Abbreviated Name отличается от Abbreviated
 Name,
 заметил лишь что Possessive Abbreviated Name не работает?

 Use this to determine whether in dates a possessive form of month
 name is preferred (of January rather than January).


 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian




 --
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-02 Пенетрантность Yuri Efremov
Ещё один файл


TableShape.pot
Description: MS-Powerpoint presentation
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-02 Пенетрантность Alexander Potashev
row -- строка [таблицы] (конечно, если это в контексте таблиц)

Исправил это (в надежде, что здесь rows -- это строки _таблицы_), выложил в SVN:
http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1133913


2010/6/2 Yuri Efremov yur@gmail.com:
 Ещё один файл

 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian




-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-02 Пенетрантность Yuri Efremov
3 июня 2010 г. 0:24 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.comнаписал:

 row -- строка [таблицы] (конечно, если это в контексте таблиц)


Да таблицы
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-01 Пенетрантность Yuri Efremov
Ещё 2 небольших файла

1) Не знаю, как принято переводить row по идеи строка, но можно
встретить и ряд

2) Пару математических терминов, которые не осилил:
fenced element - получается огороженный элемент, есть такой в формулах вообще?
enclosed element - (вложенный закрытый, защищенный) элемент?


FormulaShape.pot
Description: MS-Powerpoint presentation


FreOffice.pot
Description: MS-Powerpoint presentation
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-01 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет,

Выкладываю в SVN, ошибки не исправлял.

Замечания по переводам:
1. Пред.Слово не очень хорошо смотрится, считаю, что лучше будет
Пред. слово. Нельзя ли не сокращать перевод, а писать Предыдущее
слово, или там нужно, чтобы строка была короткой?
Аналогично с След.Слово
2. В прошлый раз я не сказал об этом, но вместо тире (—) не нужно
ставить знак дифиса/минуса (-).
3. Эта строка -- заголовок диалогового окна отрытия файла:
#: MainWindow.cpp:313 MainWindow.cpp:313
msgid Open Document
msgstr Открыть документ

Я когда-то давно
(http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02426.html)
высказывал предложение писать в заголовках диалоговых окон названия
_действий_, в данном случае -- Открытие документа, иначе это звучит
чуть ли не как приказ.

4. Тип файлов не поддерживается - Тип файла не поддерживается
Здесь ведь говорится об одном файле?

5. Вероятно это операции, а не операторы. Приведите, пожалуйста,
примеры элементов формул из этой группы.
#: FormulaToolWidget.cpp:94
msgid Operators
msgstr Операторы

6. внешний документ не передает необходимого смысла. удалённый
документ в данном контексте тоже сбивает с толку. Предлагаю документ
в сети.
#: KoFormulaShape.cpp:230
#, kde-format
msgid 
This document contains an external link to a remote document\n
%1
msgstr 
Этот документ содержит ссылку на внешний документ\n
%1

7. Вставить под- и надстрочные индексы - Вставить под- и
надстрочный индексы
(надстрочный индекс только один)


2010/6/1 Yuri Efremov yur@gmail.com:
 Ещё 2 небольших файла

 1) Не знаю, как принято переводить row по идеи строка, но можно
 встретить и ряд

 2) Пару математических терминов, которые не осилил:
 fenced element - получается огороженный элемент, есть такой в формулах 
 вообще?
 enclosed element - (вложенный закрытый, защищенный) элемент?

 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian




-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-01 Пенетрантность Alexander Potashev
1 июня 2010 г. 22:49 пользователь Alexandre Prokoudine
alexandre.prokoud...@gmail.com написал:
 On 5/31/10, Yuri Efremov wrote:
 Приветствую всех.
 Не много решил помогать с переводом Koffice

 Я правильно понимаю, что присланные мной ещё ХЗ когда переводы
 divineproportion и artisticshape так и не были залиты, в результате
 чего работа была сделана заново?

В общем-то, да.


 А.П.
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-01 Пенетрантность Yuri Efremov
 -- Пересылаемое сообщение --
 From: Alexander Potashev aspotas...@gmail.com
 To: KDE russian translation mailing list kde-russian@lists.kde.ru
 Date: Tue, 1 Jun 2010 21:41:31 +0400
 Subject: Re: [kde-russian] Перевод Koffice
 Привет,

 Выкладываю в SVN, ошибки не исправлял.

 Замечания по переводам:
 1. Пред.Слово не очень хорошо смотрится, считаю, что лучше будет
 Пред. слово. Нельзя ли не сокращать перевод, а писать Предыдущее
 слово, или там нужно, чтобы строка была короткой?
 Аналогично с След.Слово
 2. В прошлый раз я не сказал об этом, но вместо тире (--) не нужно
 ставить знак дифиса/минуса (-).
 3. Эта строка -- заголовок диалогового окна отрытия файла:
 #: MainWindow.cpp:313 MainWindow.cpp:313
 msgid Open Document
 msgstr Открыть документ

 Я когда-то давно
 (http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02426.html)
 высказывал предложение писать в заголовках диалоговых окон названия
 _действий_, в данном случае -- Открытие документа, иначе это звучит
 чуть ли не как приказ.

 4. Тип файлов не поддерживается - Тип файла не поддерживается
 Здесь ведь говорится об одном файле?

 5. Вероятно это операции, а не операторы. Приведите, пожалуйста,
 примеры элементов формул из этой группы.
 #: FormulaToolWidget.cpp:94
 msgid Operators
 msgstr Операторы

 6. внешний документ не передает необходимого смысла. удалённый
 документ в данном контексте тоже сбивает с толку. Предлагаю документ
 в сети.
 #: KoFormulaShape.cpp:230
 #, kde-format
 msgid 
 This document contains an external link to a remote document\n
 %1
 msgstr 
 Этот документ содержит ссылку на внешний документ\n
 %1

 7. Вставить под- и надстрочные индексы - Вставить под- и
 надстрочный индексы
 (надстрочный индекс только один)


1. Размер экрана Nokia N900, наверное, не позволит уместить слово
полностью. Сам не являюсь его владельцем, поэтому ничего не скажу.
2. Буду знать
3. Так привычнее, хотя согласен с вами
4. Косяк
5. Это подсказка, появляющаяся при наведении мыши на кнопку со значком
суммы. При нажатии, появляется меню с выбором операторов (сумма,
интегралы итд).
6. Тоже согласен. Так интуитивней
7. Не помню, как правильнее. Встречал и тот и другой вариант
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian