Re: [kde-russian] Перевод Koffice
2010/6/3 Yuri Efremov yur@gmail.com: Хотя нету единого названия этого термина http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4323363_1_2 Думаю, что и назвав его пакет работ ошибки не будет Добавил пакет работ в глоссарий http://l10n.lrn.ru/wiki/KOffice . -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Koffice
6 июня 2010 г. 1:46 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Посмотрев на код, думаю, что под node в строке No node selected подразумевается work package (пакет работ). В коде эту строку исправили на No work package is selected -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Koffice
Обновил перевод: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1136999 -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Koffice
Ход выполнения тогда уж. 8 июня 2010 г. 11:10 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал: 8 июня 2010 г. 9:56 пользователь Gregory Mokhin m...@kde.ru написал: 2010/6/7 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: 6 июня 2010 г. 21:46 пользователь Gregory Mokhin m...@kde.ru написал: progress - ход выполнения По-моему, так намного лучше, чем прогресс. completion - степень готовности modify completion - уточнить степень готовности или просто уточнить готовность Не надо забывать, что Completion, Planned Effort и т.д. по умолчанию являются названиями столбцов таблицы. Если переводы будут слишком длинными, таблица расползётся. Может быть тогда не степень готовности, а просто готовность? В пользовательском интерфейсе вообще чем короче, тем лучше. Если готовность там ни с чем не пересекается, то конечно да. Григорий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Нашёл глоссарий терминов по управлению проектами http://www.pmprofy.ru/content/rus/rubr25/rubr-259.asp?letter_eng=80 Предлагаю делать по нему, а не годать Progress - Ход проекта Т.к Progress Report - Отчет о ходе проекта (Официальный отчет, в котором динамика хода выполнения проекта, достигнутые и прогнозируемые результаты сравниваются с базисным планом проекта) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Koffice
2010/6/8 Даня Крючков dan.krych...@gmail.com: Ход выполнения тогда уж. 8 июня 2010 г. 11:10 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал: 8 июня 2010 г. 9:56 пользователь Gregory Mokhin m...@kde.ru написал: 2010/6/7 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: 6 июня 2010 г. 21:46 пользователь Gregory Mokhin m...@kde.ru написал: progress - ход выполнения По-моему, так намного лучше, чем прогресс. completion - степень готовности modify completion - уточнить степень готовности или просто уточнить готовность Не надо забывать, что Completion, Planned Effort и т.д. по умолчанию являются названиями столбцов таблицы. Если переводы будут слишком длинными, таблица расползётся. Может быть тогда не степень готовности, а просто готовность? В пользовательском интерфейсе вообще чем короче, тем лучше. Если готовность там ни с чем не пересекается, то конечно да. Григорий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Нашёл глоссарий терминов по управлению проектами http://www.pmprofy.ru/content/rus/rubr25/rubr-259.asp?letter_eng=80 Предлагаю делать по нему, а не годать Progress - Ход проекта Т.к Progress Report - Отчет о ходе проекта (Официальный отчет, в котором динамика хода выполнения проекта, достигнутые и прогнозируемые результаты сравниваются с базисным планом проекта) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Ещё можно внимательно посмотреть на MS Project. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Koffice
8 июня 2010 г. 19:55 пользователь Artem Sereda overmin...@googlemail.com написал: Ещё можно внимательно посмотреть на MS Project. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Ход выполнения, по крайней мере так переведено в MS Project 2002 Библия пользователя ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Koffice
6 июня 2010 г. 21:46 пользователь Gregory Mokhin m...@kde.ru написал: progress - ход выполнения По-моему, так намного лучше, чем прогресс. completion - степень готовности modify completion - уточнить степень готовности или просто уточнить готовность Не надо забывать, что Completion, Planned Effort и т.д. по умолчанию являются названиями столбцов таблицы. Если переводы будут слишком длинными, таблица расползётся. Может быть тогда не степень готовности, а просто готовность? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Koffice
2010/6/7 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: 6 июня 2010 г. 21:46 пользователь Gregory Mokhin m...@kde.ru написал: progress - ход выполнения По-моему, так намного лучше, чем прогресс. completion - степень готовности modify completion - уточнить степень готовности или просто уточнить готовность Не надо забывать, что Completion, Planned Effort и т.д. по умолчанию являются названиями столбцов таблицы. Если переводы будут слишком длинными, таблица расползётся. Может быть тогда не степень готовности, а просто готовность? В пользовательском интерфейсе вообще чем короче, тем лучше. Если готовность там ни с чем не пересекается, то конечно да. Григорий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Koffice
6 июня 2010 г. 1:46 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 5 июня 2010 г. 20:00 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал: 4 июня 2010 г. 22:23 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Выложил в SVN: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1134624 Ниже приведен diff моих изменений. Другие сомнительные переводы: 1. Progress - Прогресс 2. Modify completion - Изменить выполнение: completion -- сколько процентов выполнено (Уровень завершенности) 3. Actual Start - Текущее начало: фактическое начало? 4. No node selected - Нет выбранного узла: что это за узел? 1. Не могу предложить варианта лучше Завершённость? Уровень завершённости? Будет путаница с completion? Ведь там есть определение что такое Progress Progress includes started / start time, finished / finish time and completion 2. Изменение уровня завершенности - получается так. http://imageshost.ru/links/6c07fffc950f25cb1e47153aacc47fc6 Изменения завершенности? Или это не по-русски? Тогда наверное Изменение завершенности, но Изменение уровня завершенности - нагляднее, правда длинно 3. Да, текущее начало как то криво звучит. Может просто оставить Начало? Так из начал есть ещё Запланированное начало (Planned Start), думаю путаницы не будет Если исключена возможность появления Actual Start без Planned Start где-то рядом, то я -- за. Забыл, что существует ещё Actual effort и Actual Finish из той же группы, их тогда либо всех править, либо всё так и оставить 4. В редактировании отчёта (Edit Report) к полям присваиваются node. Вероятно это он и есть Посмотрев на код, думаю, что под node в строке No node selected подразумевается work package (пакет работ). Может быть, но думаю пока лучше оставить узел. Вдруг окажется не пакет работ ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Koffice
6 июня 2010 г. 17:30 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал: 6 июня 2010 г. 1:46 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 5 июня 2010 г. 20:00 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал: 4 июня 2010 г. 22:23 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Выложил в SVN: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1134624 Ниже приведен diff моих изменений. Другие сомнительные переводы: 1. Progress - Прогресс 2. Modify completion - Изменить выполнение: completion -- сколько процентов выполнено (Уровень завершенности) 3. Actual Start - Текущее начало: фактическое начало? 4. No node selected - Нет выбранного узла: что это за узел? 1. Не могу предложить варианта лучше Завершённость? Уровень завершённости? Будет путаница с completion? Ведь там есть определение что такое Progress Progress includes started / start time, finished / finish time and completion Да, правда, будет путаница. Но я тоже не знаю, что еще предложить. 2. Изменение уровня завершенности - получается так. http://imageshost.ru/links/6c07fffc950f25cb1e47153aacc47fc6 Изменения завершенности? Или это не по-русски? Тогда наверное Изменение завершенности, но Изменение уровня завершенности - нагляднее, правда длинно Да, спасибо. 3. Да, текущее начало как то криво звучит. Может просто оставить Начало? Так из начал есть ещё Запланированное начало (Planned Start), думаю путаницы не будет Если исключена возможность появления Actual Start без Planned Start где-то рядом, то я -- за. Забыл, что существует ещё Actual effort и Actual Finish из той же группы, их тогда либо всех править, либо всё так и оставить 4. В редактировании отчёта (Edit Report) к полям присваиваются node. Вероятно это он и есть Посмотрев на код, думаю, что под node в строке No node selected подразумевается work package (пакет работ). Может быть, но думаю пока лучше оставить узел. Вдруг окажется не пакет работ А проверить можно? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Koffice
6 июня 2010 г. 19:17 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 6 июня 2010 г. 17:30 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал: 6 июня 2010 г. 1:46 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 5 июня 2010 г. 20:00 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал: 4 июня 2010 г. 22:23 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Выложил в SVN: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1134624 Ниже приведен diff моих изменений. Другие сомнительные переводы: 1. Progress - Прогресс 2. Modify completion - Изменить выполнение: completion -- сколько процентов выполнено (Уровень завершенности) 3. Actual Start - Текущее начало: фактическое начало? 4. No node selected - Нет выбранного узла: что это за узел? 1. Не могу предложить варианта лучше Завершённость? Уровень завершённости? Будет путаница с completion? Ведь там есть определение что такое Progress Progress includes started / start time, finished / finish time and completion Да, правда, будет путаница. Но я тоже не знаю, что еще предложить. Возможно тогда, если только Достижение подойдёт 4. В редактировании отчёта (Edit Report) к полям присваиваются node. Вероятно это он и есть Посмотрев на код, думаю, что под node в строке No node selected подразумевается work package (пакет работ). Может быть, но думаю пока лучше оставить узел. Вдруг окажется не пакет работ А проверить можно? Если бы я знал как, то давно бы это сделал. В исходники мне лезть бесполезно. А если через интерфейс, то не знаю, как вызвать эту ошибку ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Koffice
Успеваемость, ИМХО, очень узкий термин в русском языке и применим конкретно к образовательному процессу. Completion - степень завершенности, готовности. Каков контекст? 6 июня 2010 г. 21:25 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru написал: В Sun, 6 Jun 2010 20:33:47 +0400 Yuri Efremov yur@gmail.com пишет: 6 июня 2010 г. 19:17 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 6 июня 2010 г. 17:30 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал: 6 июня 2010 г. 1:46 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 5 июня 2010 г. 20:00 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал: 4 июня 2010 г. 22:23 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Выложил в SVN: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1134624 Ниже приведен diff моих изменений. Другие сомнительные переводы: 1. Progress - Прогресс 2. Modify completion - Изменить выполнение: completion -- сколько процентов выполнено (Уровень завершенности) 3. Actual Start - Текущее начало: фактическое начало? 4. No node selected - Нет выбранного узла: что это за узел? 1. Не могу предложить варианта лучше Завершённость? Уровень завершённости? Будет путаница с completion? Ведь там есть определение что такое Progress Progress includes started / start time, finished / finish time and completion Да, правда, будет путаница. Но я тоже не знаю, что еще предложить. Возможно тогда, если только Достижение подойдёт Успеваемость? -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Koffice
2010/6/6 Даня Крючков dan.krych...@gmail.com: Успеваемость, ИМХО, очень узкий термин в русском языке и применим конкретно к образовательному процессу. Completion - степень завершенности, готовности. Каков контекст? 6 июня 2010 г. 21:25 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru написал: В Sun, 6 Jun 2010 20:33:47 +0400 Yuri Efremov yur@gmail.com пишет: 6 июня 2010 г. 19:17 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 6 июня 2010 г. 17:30 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал: 6 июня 2010 г. 1:46 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 5 июня 2010 г. 20:00 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал: 4 июня 2010 г. 22:23 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Выложил в SVN: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1134624 Ниже приведен diff моих изменений. Другие сомнительные переводы: 1. Progress - Прогресс 2. Modify completion - Изменить выполнение: completion -- сколько процентов выполнено (Уровень завершенности) 3. Actual Start - Текущее начало: фактическое начало? 4. No node selected - Нет выбранного узла: что это за узел? 1. Не могу предложить варианта лучше Завершённость? Уровень завершённости? Будет путаница с completion? Ведь там есть определение что такое Progress Progress includes started / start time, finished / finish time and completion Да, правда, будет путаница. Но я тоже не знаю, что еще предложить. Возможно тогда, если только Достижение подойдёт Успеваемость? -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Прогресс завершённости в проекте ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Koffice
Степень готовности тогда? 6 июня 2010 г. 21:38 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал: 2010/6/6 Даня Крючков dan.krych...@gmail.com: Успеваемость, ИМХО, очень узкий термин в русском языке и применим конкретно к образовательному процессу. Completion - степень завершенности, готовности. Каков контекст? 6 июня 2010 г. 21:25 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru написал: В Sun, 6 Jun 2010 20:33:47 +0400 Yuri Efremov yur@gmail.com пишет: 6 июня 2010 г. 19:17 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 6 июня 2010 г. 17:30 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал: 6 июня 2010 г. 1:46 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 5 июня 2010 г. 20:00 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал: 4 июня 2010 г. 22:23 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Выложил в SVN: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1134624 Ниже приведен diff моих изменений. Другие сомнительные переводы: 1. Progress - Прогресс 2. Modify completion - Изменить выполнение: completion -- сколько процентов выполнено (Уровень завершенности) 3. Actual Start - Текущее начало: фактическое начало? 4. No node selected - Нет выбранного узла: что это за узел? 1. Не могу предложить варианта лучше Завершённость? Уровень завершённости? Будет путаница с completion? Ведь там есть определение что такое Progress Progress includes started / start time, finished / finish time and completion Да, правда, будет путаница. Но я тоже не знаю, что еще предложить. Возможно тогда, если только Достижение подойдёт Успеваемость? -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Прогресс завершённости в проекте ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Koffice
2010/6/6 Даня Крючков dan.krych...@gmail.com: Степень готовности тогда? 6 июня 2010 г. 21:38 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал: 2010/6/6 Даня Крючков dan.krych...@gmail.com: Успеваемость, ИМХО, очень узкий термин в русском языке и применим конкретно к образовательному процессу. Completion - степень завершенности, готовности. Каков контекст? 6 июня 2010 г. 21:25 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru написал: В Sun, 6 Jun 2010 20:33:47 +0400 Yuri Efremov yur@gmail.com пишет: 6 июня 2010 г. 19:17 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 6 июня 2010 г. 17:30 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал: 6 июня 2010 г. 1:46 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 5 июня 2010 г. 20:00 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал: 4 июня 2010 г. 22:23 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Выложил в SVN: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1134624 Ниже приведен diff моих изменений. Другие сомнительные переводы: 1. Progress - Прогресс 2. Modify completion - Изменить выполнение: completion -- сколько процентов выполнено (Уровень завершенности) 3. Actual Start - Текущее начало: фактическое начало? 4. No node selected - Нет выбранного узла: что это за узел? 1. Не могу предложить варианта лучше Завершённость? Уровень завершённости? Будет путаница с completion? Ведь там есть определение что такое Progress Progress includes started / start time, finished / finish time and completion Да, правда, будет путаница. Но я тоже не знаю, что еще предложить. Возможно тогда, если только Достижение подойдёт Успеваемость? -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Прогресс завершённости в проекте ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Степень готовности -- нормально, я за! ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Koffice
progress - ход выполнения completion - степень готовности modify completion - уточнить степень готовности или просто уточнить готовность Григорий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Koffice
On 6/2/10, Yuri Efremov wrote: Нигде золотое сечение не пишется с заглавной буквы. 1. О. Н. Калюжный, *Асимметричная рефлексия, Золотая Пропорция и алгоритм Вальс* http://oleg314159.narod.ru/goldenmean.htm 2. Музей Гармонии и Золотого Сечения http://goldenmuseum.com/ 3. Институт Золотого Сечения http://www.trinitas.ru/rus/002/a0232001.htm 4. Применение Золотого сечения в Webhttp://habrahabr.ru/blog/web_design/44660.html Юра, обе Ваши девушки -- чувство юмора и чувство прекрасного -- сегодня изменили Вам. А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Koffice
5 июня 2010 г. 20:00 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал: 4 июня 2010 г. 22:23 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Выложил в SVN: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1134624 Ниже приведен diff моих изменений. Другие сомнительные переводы: 1. Progress - Прогресс 2. Modify completion - Изменить выполнение: completion -- сколько процентов выполнено (Уровень завершенности) 3. Actual Start - Текущее начало: фактическое начало? 4. No node selected - Нет выбранного узла: что это за узел? 1. Не могу предложить варианта лучше Завершённость? Уровень завершённости? 2. Изменение уровня завершенности - получается так. http://imageshost.ru/links/6c07fffc950f25cb1e47153aacc47fc6 Изменения завершенности? Или это не по-русски? 3. Да, текущее начало как то криво звучит. Может просто оставить Начало? Так из начал есть ещё Запланированное начало (Planned Start), думаю путаницы не будет Если исключена возможность появления Actual Start без Planned Start где-то рядом, то я -- за. 4. В редактировании отчёта (Edit Report) к полям присваиваются node. Вероятно это он и есть Посмотрев на код, думаю, что под node в строке No node selected подразумевается work package (пакет работ). --- Есть не подтверждённый перевод: #, fuzzy msgid Calculate msgstr Вычислить #, fuzzy msgid Manual entry msgstr Ручной ввод Может подтвердить? http://img11.imageshost.ru/imgs/100605/83908b0627/de8a9.png Сделал вот так: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1134954 -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перевод Koffice
Ещё один файл перевёл kplatowork.pot Description: MS-Powerpoint presentation ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перевод Koffice
В переводе KPlato пропущено словосочетание Work Package, думаю не спроста. Может определимся с этим термином, у кого какие будут предложения? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Koffice
В Википедии есть статья: http://en.wikipedia.org/wiki/Work_package Из словарей: группа работ пакет работ рабочий пакет комплекс работ рабочее задание 2010/6/3 Yuri Efremov yur@gmail.com: В переводе KPlato пропущено словосочетание Work Package, думаю не спроста. Может определимся с этим термином, у кого какие будут предложения? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Koffice
3 июня 2010 г. 20:57 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.comнаписал: В Википедии есть статья: http://en.wikipedia.org/wiki/Work_package Из словарей: группа работ пакет работ рабочий пакет комплекс работ рабочее задание 2010/6/3 Yuri Efremov yur@gmail.com: В переводе KPlato пропущено словосочетание Work Package, думаю не спроста. Может определимся с этим термином, у кого какие будут предложения? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Комплекс работ вроде как подходит. А? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Koffice
3 июня 2010 г. 21:12 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал: 3 июня 2010 г. 20:57 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: В Википедии есть статья: http://en.wikipedia.org/wiki/Work_package Из словарей: группа работ пакет работ рабочий пакет комплекс работ рабочее задание 2010/6/3 Yuri Efremov yur@gmail.com: В переводе KPlato пропущено словосочетание Work Package, думаю не спроста. Может определимся с этим термином, у кого какие будут предложения? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Комплекс работ вроде как подходит. А? Хотя нету единого названия этого термина http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4323363_1_2 Думаю, что и назвав его пакет работ ошибки не будет ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Koffice
03.06.2010 19:34, Yuri Efremov пишет: В переводе KPlato пропущено словосочетание Work Package, думаю не спроста. Может определимся с этим термином, у кого какие будут предложения? Work Package Пакет работ Элемент самого нижнего уровня иерархической структуры работ, который может быть поручен для планирования и исполнения другому проектному менеджеру. Это может осуществляться при помощи подпроекта, в котором пакет работ дополнительно подразделяется на операции. взято отсюда: http://www.pmo.ru/glossary.php?t=282id=22l=en -- Sergey Mastykov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Koffice
Думаю, это лучше, чем комплекс работ. Первая ссылка в Google на русском языке по запросу work package: http://pm-in-ua.com/content/view/272/147/ Вот некий словарь по теме: http://az.kursktelecom.ru/dicto.htm , но в его правильности сомневаюсь. 2010/6/3 Yuri Efremov yur@gmail.com: 3 июня 2010 г. 21:12 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал: 3 июня 2010 г. 20:57 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: В Википедии есть статья: http://en.wikipedia.org/wiki/Work_package Из словарей: группа работ пакет работ рабочий пакет комплекс работ рабочее задание 2010/6/3 Yuri Efremov yur@gmail.com: В переводе KPlato пропущено словосочетание Work Package, думаю не спроста. Может определимся с этим термином, у кого какие будут предложения? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Комплекс работ вроде как подходит. А? Хотя нету единого названия этого термина http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4323363_1_2 Думаю, что и назвав его пакет работ ошибки не будет ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перевод Koffice
2. Add text range/Remove text range: Правда ли, что эти строки появляются в журнале действий? Может быть тогда переводить как Добавление фрагмента текста, а не Добавить фрагмент текста? - 3. В KOffice отдельные части документа (фрагменты текста, изображения) называются Shape. Если я не ошибаюсь, сейчас в переводах KOffice это переводится как объект. Артём Середа наверное лучше знает термины KOffice. 1. Кстати, я больше привык к словосочетанию золотое сечение, кто как думает? Устоявшегося термина я не нашёл, поэтому глянул как переведено в украинской версии. Сечения как то совсем далеко от Proportion, имхо 2. ? Что здесь непонятно? Не знаю где найти эти строки в интерфейсе ArtisticTextTool ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Koffice
Изменения с исправлением замечаний: 1)ArtisticTextShape msgid ArtisticTextShape msgstr Форма художественного текста msgstr Объект «Художественный текст» msgid A shape which shows a single text line msgstr Форма, которая показывает одну строку текста msgstr Объект, который отображает одну строку текста Убрал инструмент, а то очень длинно: msgid Artistic Text Editing Tool msgstr Инструмент редактирования художественного текста msgstr Редактирование художественного текста Засомневался в этом: - Может лучше будет Преобразовать в кривые msgid Convert to Path msgstr Преобразовать в контур - Может быть и добавление/удаление. Не могу найти в интерфейсе эти строки msgid Add text range msgstr Добавить фрагмент текста msgid Remove text range msgstr Удалить фрагмент текста 2) DivineProportion msgid DivineProportion msgstr Золотая пропорция msgstr Золотое сечение msgid A Shape That Shows DivineProportion msgstr Форма, которая показывает Золотую Пропорцию msgstr Объект «Золотое сечение» msgid DivineProportion editing tool msgstr Инструмент для изменения Золотой пропорции msgstr Редактирование Золотого сечения 3) FreOffice msgid PrevWord msgstr Пред.Слово msgstr Пред.слово msgid NextWord msgstr След.Слово msgstr След.слово msgid Open Document msgstr Открыть документ Так и оставил, короче на 2 буквы. На мобильных устройствах это может быть критично msgid File type not supported msgstr Тип файлов не поддерживается msgstr Тип файла не поддерживается 4) FormulaShape msgid This document contains an external link to a remote document\n %1 msgstr Этот документ содержит ссылку на внешний документ\n %1 msgstr Этот документ содержит ссылку на документ в сети\n %1 msgid Insert sub- and superscript msgstr Вставить нижний и верхний индексы msgstr Вставить нижние и верхние индексы msgid Formula editing tool msgstr Инструмент редактирования формул msgstr Редактирование формул msgid Relations msgstr Отношение msgstr Неравенства # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yuri Efremov yur@gmail.com, 2010. msgid msgstr Project-Id-Version: \n Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n; POT-Creation-Date: 2010-05-03 04:58+0200\n PO-Revision-Date: 2010-05-31 22:50+0400\n Last-Translator: Yuri Efremov yur@gmail.com\n Language-Team: Русский kde-russian@lists.kde.ru\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 n%100!=11 ? 0 : n%10=2 n% 10=4 (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2);\n #: ArtisticTextShape.cpp:42 msgid Artistic Text msgstr Художественный текст #: ArtisticTextShapeFactory.cpp:30 msgid ArtisticTextShape msgstr Объект «Художественный текст» #: ArtisticTextShapeFactory.cpp:32 msgid A shape which shows a single text line msgstr Объект, который отображает одну строку текста #: ArtisticTextTool.cpp:57 #, fuzzy msgid Add text range msgstr Добавить фрагмент текста #: ArtisticTextTool.cpp:116 #, fuzzy msgid Remove text range msgstr Удалить фрагмент текста #: ArtisticTextTool.cpp:176 AttachTextToPathCommand.cpp:28 msgid Attach Path msgstr Привязать к контуру #: ArtisticTextTool.cpp:180 DetachTextFromPathCommand.cpp:27 msgid Detach Path msgstr Отвязать от контура #: ArtisticTextTool.cpp:184 ArtisticTextTool.cpp:438 #, fuzzy msgid Convert to Path msgstr Преобразовать в контур #: ArtisticTextTool.cpp:368 #, fuzzy msgid Press return to finish editing. msgstr Нажмите Enter, чтобы завершить редактирование. #: ArtisticTextTool.cpp:471 msgid Text On Path msgstr Текст по контуру #: ArtisticTextTool.cpp:483 msgid Text Properties msgstr Свойства текста #: ArtisticTextToolFactory.cpp:29 msgid Artistic Text Editing Tool msgstr Редактирование художественного текста #: ChangeTextAnchorCommand.cpp:27 msgid Change text anchor msgstr Изменить привязку текста #: ChangeTextFontCommand.cpp:28 msgid Change font msgstr Изменить шрифт #: ChangeTextOffsetCommand.cpp:28 msgid Change Text Offset msgstr Изменить отступ текста #. i18n: file: ArtisticTextShapeConfigWidget.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:3 msgid Family: msgstr Гарнитура: #. i18n: file: ArtisticTextShapeConfigWidget.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:6 msgid Size: msgstr Размер: #. i18n: file: ArtisticTextShapeConfigWidget.ui:113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStartOffset) #: rc.cpp:9 msgid Offset: msgstr Смещение: # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yuri Efremov yur@gmail.com, 2010. # Alexander Potashev aspotas...@gmail.com, 2010. msgid msgstr Project-Id-Version: \n Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n; POT-Creation-Date: 2010-05-03 04:58+0200\n PO-Revision-Date: 2010-06-01 00:13+0400\n Last-Translator: Alexander Potashev
Re: [kde-russian] Перевод Koffice
2 июня 2010 г. 0:10 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал: -- Пересылаемое сообщение -- From: Alexander Potashev aspotas...@gmail.com To: KDE russian translation mailing list kde-russian@lists.kde.ru Date: Tue, 1 Jun 2010 21:41:31 +0400 Subject: Re: [kde-russian] Перевод Koffice Привет, Выкладываю в SVN, ошибки не исправлял. Замечания по переводам: 1. Пред.Слово не очень хорошо смотрится, считаю, что лучше будет Пред. слово. Нельзя ли не сокращать перевод, а писать Предыдущее слово, или там нужно, чтобы строка была короткой? Аналогично с След.Слово 2. В прошлый раз я не сказал об этом, но вместо тире (--) не нужно ставить знак дифиса/минуса (-). 3. Эта строка -- заголовок диалогового окна отрытия файла: #: MainWindow.cpp:313 MainWindow.cpp:313 msgid Open Document msgstr Открыть документ Я когда-то давно (http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02426.html) высказывал предложение писать в заголовках диалоговых окон названия _действий_, в данном случае -- Открытие документа, иначе это звучит чуть ли не как приказ. 4. Тип файлов не поддерживается - Тип файла не поддерживается Здесь ведь говорится об одном файле? 5. Вероятно это операции, а не операторы. Приведите, пожалуйста, примеры элементов формул из этой группы. #: FormulaToolWidget.cpp:94 msgid Operators msgstr Операторы 6. внешний документ не передает необходимого смысла. удалённый документ в данном контексте тоже сбивает с толку. Предлагаю документ в сети. #: KoFormulaShape.cpp:230 #, kde-format msgid This document contains an external link to a remote document\n %1 msgstr Этот документ содержит ссылку на внешний документ\n %1 7. Вставить под- и надстрочные индексы - Вставить под- и надстрочный индексы (надстрочный индекс только один) 1. Размер экрана Nokia N900, наверное, не позволит уместить слово полностью. Сам не являюсь его владельцем, поэтому ничего не скажу. 2. Буду знать 3. Так привычнее, хотя согласен с вами 4. Косяк 5. Это подсказка, появляющаяся при наведении мыши на кнопку со значком суммы. При нажатии, появляется меню с выбором операторов (сумма, интегралы итд). Интеграл сложно назвать оператором (см. http://ru.wikipedia.org/wiki/Оператор_%28математика%29), но лучшего перевода предложить не могу. Математические знаки не подходят, потому что Relations -- это тоже математические знаки. Остальные ошибки исправил: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1133792 6. Тоже согласен. Так интуитивней 7. Не помню, как правильнее. Встречал и тот и другой вариант ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Koffice
1. Избегайте слова отображать 2. Почему в Редактирование Золотого сечения второе слово с заглавной буквы? 3. Relations -- это не только неравенства, исправил на Отношения Сделал частичное слияние: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1133800 2010/6/2 yuri yur@gmail.com: Изменения с исправлением замечаний: 1)ArtisticTextShape msgid ArtisticTextShape msgstr Форма художественного текста msgstr Объект «Художественный текст» msgid A shape which shows a single text line msgstr Форма, которая показывает одну строку текста msgstr Объект, который отображает одну строку текста Убрал инструмент, а то очень длинно: msgid Artistic Text Editing Tool msgstr Инструмент редактирования художественного текста msgstr Редактирование художественного текста Засомневался в этом: - Может лучше будет Преобразовать в кривые msgid Convert to Path msgstr Преобразовать в контур - Может быть и добавление/удаление. Не могу найти в интерфейсе эти строки msgid Add text range msgstr Добавить фрагмент текста msgid Remove text range msgstr Удалить фрагмент текста 2) DivineProportion msgid DivineProportion msgstr Золотая пропорция msgstr Золотое сечение msgid A Shape That Shows DivineProportion msgstr Форма, которая показывает Золотую Пропорцию msgstr Объект «Золотое сечение» msgid DivineProportion editing tool msgstr Инструмент для изменения Золотой пропорции msgstr Редактирование Золотого сечения 3) FreOffice msgid PrevWord msgstr Пред.Слово msgstr Пред.слово msgid NextWord msgstr След.Слово msgstr След.слово msgid Open Document msgstr Открыть документ Так и оставил, короче на 2 буквы. На мобильных устройствах это может быть критично msgid File type not supported msgstr Тип файлов не поддерживается msgstr Тип файла не поддерживается 4) FormulaShape msgid This document contains an external link to a remote document\n %1 msgstr Этот документ содержит ссылку на внешний документ\n %1 msgstr Этот документ содержит ссылку на документ в сети\n %1 msgid Insert sub- and superscript msgstr Вставить нижний и верхний индексы msgstr Вставить нижние и верхние индексы msgid Formula editing tool msgstr Инструмент редактирования формул msgstr Редактирование формул msgid Relations msgstr Отношение msgstr Неравенства ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Koffice
2010/6/2 Yuri Efremov yur@gmail.com: Alexander Potashev Wed, 02 Jun 2010 06:51:59 -0700 1. Избегайте слова отображать 2. Почему в Редактирование Золотого сечения второе слово с заглавной буквы? 3. Relations -- это не только неравенства, исправил на Отношения Сделал частичное слияние: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1133800 1. Ну ладно 2. Название термина 3. Может я чего не понимаю, но там вроде как одни неравенства http://imagepost.ru/images/140/6.png http://imagepost.ru/images/140/7.png Например, вот этот ряд не имеет отношения к неравенствам: ⊂⊃⊄⊅⊆⊇⊈⊉ -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Koffice
Посмотрите ссылки в статье из Википедии: http://ru.wikipedia.org/wiki/Золотое_сечение#.D0.A1.D1.81.D1.8B.D0.BB.D0.BA.D0.B8 Нигде золотое сечение не пишется с заглавной буквы. 2 июня 2010 г. 18:51 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 2010/6/2 Yuri Efremov yur@gmail.com: Alexander Potashev Wed, 02 Jun 2010 06:51:59 -0700 1. Избегайте слова отображать 2. Почему в Редактирование Золотого сечения второе слово с заглавной буквы? 3. Relations -- это не только неравенства, исправил на Отношения Сделал частичное слияние: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1133800 1. Ну ладно 2. Название термина 3. Может я чего не понимаю, но там вроде как одни неравенства http://imagepost.ru/images/140/6.png http://imagepost.ru/images/140/7.png Например, вот этот ряд не имеет отношения к неравенствам: ⊂⊃⊄⊅⊆⊇⊈⊉ -- Alexander Potashev -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Koffice
1 июня 2010 Alexandre Prokoudine написал: On 5/31/10, Yuri Efremov wrote: Приветствую всех. Не много решил помогать с переводом Koffice Я правильно понимаю, что присланные мной ещё ХЗ когда переводы divineproportion и artisticshape так и не были залиты, в результате чего работа была сделана заново? Да, частично моя вина. Нужно было заливать без проверки. Ещё актуально залить переводы Александра? -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Koffice
Нашел: http://imagebin.ca/img/PxwCH8a.png Add text range -- добавление текста в ArtisticText. Снова предлагаю писать добавление фрагмента текста, тогда будет пункт меню Отменить добавление фрагмента текста. Но не будет ли где-то еще проблем... 2 июня 2010 г. 14:07 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал: 2. Add text range/Remove text range: Правда ли, что эти строки появляются в журнале действий? Может быть тогда переводить как Добавление фрагмента текста, а не Добавить фрагмент текста? - 3. В KOffice отдельные части документа (фрагменты текста, изображения) называются Shape. Если я не ошибаюсь, сейчас в переводах KOffice это переводится как объект. Артём Середа наверное лучше знает термины KOffice. 1. Кстати, я больше привык к словосочетанию золотое сечение, кто как думает? Устоявшегося термина я не нашёл, поэтому глянул как переведено в украинской версии. Сечения как то совсем далеко от Proportion, имхо 2. ? Что здесь непонятно? Не знаю где найти эти строки в интерфейсе ArtisticTextTool ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Koffice
2 июня 2010 г. 19:24 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал: 1 июня 2010 Alexandre Prokoudine написал: On 5/31/10, Yuri Efremov wrote: Приветствую всех. Не много решил помогать с переводом Koffice Я правильно понимаю, что присланные мной ещё ХЗ когда переводы divineproportion и artisticshape так и не были залиты, в результате чего работа была сделана заново? Да, частично моя вина. Нужно было заливать без проверки. Ещё актуально залить переводы Александра? Посмотрел его письма в рассылку за последний год, больше ничего актуального нет. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Koffice
2 июня 2010 г. 20:24 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.comнаписал: Нашел: http://imagebin.ca/img/PxwCH8a.png Add text range -- добавление текста в ArtisticText. Снова предлагаю писать добавление фрагмента текста, тогда будет пункт меню Отменить добавление фрагмента текста. Но не будет ли где-то еще проблем... Всё обползал, но сюда не догадался заглянуть.=) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Koffice
2 июня 2010 Alexander Potashev написал: 2 июня 2010 г. 19:24 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал: 1 июня 2010 Alexandre Prokoudine написал: On 5/31/10, Yuri Efremov wrote: Приветствую всех. Не много решил помогать с переводом Koffice Я правильно понимаю, что присланные мной ещё ХЗ когда переводы divineproportion и artisticshape так и не были залиты, в результате чего работа была сделана заново? Да, частично моя вина. Нужно было заливать без проверки. Ещё актуально залить переводы Александра? Посмотрел его письма в рассылку за последний год, больше ничего актуального нет. Он мне присылал лично. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Koffice
Ещё одна порция перевода Не понятное: Чем в вставке даты Possessive Abbreviated Name отличается от Abbreviated Name, заметил лишь что Possessive Abbreviated Name не работает? VariablesPlugin.pot Description: MS-Powerpoint presentation ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Koffice
1. Не путайте local и locale (http://ru.wikipedia.org/wiki/Локаль) 2. не Двухзначные, а Двузначные Выложил в SVN (с исправлениями): http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1133873 2010/6/2 Yuri Efremov yur@gmail.com: Ещё одна порция перевода Не понятное: Чем в вставке даты Possessive Abbreviated Name отличается от Abbreviated Name, заметил лишь что Possessive Abbreviated Name не работает? Use this to determine whether in dates a possessive form of month name is preferred (of January rather than January). ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Koffice
2 июня 2010 г. 21:59 пользователь Artem Sereda overmin...@googlemail.comнаписал: 2 июня 2010 г. 20:56 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 1. Не путайте local и locale (http://ru.wikipedia.org/wiki/Локальhttp://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D1%8C ) 2. не Двухзначные, а Двузначные Да вроде как оба варианта верны. Выложил в SVN (с исправлениями): http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1133873 2010/6/2 Yuri Efremov yur@gmail.com: Ещё одна порция перевода Не понятное: Чем в вставке даты Possessive Abbreviated Name отличается от Abbreviated Name, заметил лишь что Possessive Abbreviated Name не работает? Use this to determine whether in dates a possessive form of month name is preferred (of January rather than January). ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Ну почти так http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=xbts=xzar=xag=xab=xsin=xlv=xaz=xpe=xword=%E4%E2%F3%E7%ED%E0%F7%ED%FB%E9 ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Koffice
Второй вариант чаще употребляется. 2 июня 2010 г. 21:59 пользователь Artem Sereda overmin...@googlemail.com написал: 2 июня 2010 г. 20:56 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 1. Не путайте local и locale (http://ru.wikipedia.org/wiki/Локаль) 2. не Двухзначные, а Двузначные Да вроде как оба варианта верны. Выложил в SVN (с исправлениями): http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1133873 2010/6/2 Yuri Efremov yur@gmail.com: Ещё одна порция перевода Не понятное: Чем в вставке даты Possessive Abbreviated Name отличается от Abbreviated Name, заметил лишь что Possessive Abbreviated Name не работает? Use this to determine whether in dates a possessive form of month name is preferred (of January rather than January). ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Koffice
Ещё один файл TableShape.pot Description: MS-Powerpoint presentation ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Koffice
row -- строка [таблицы] (конечно, если это в контексте таблиц) Исправил это (в надежде, что здесь rows -- это строки _таблицы_), выложил в SVN: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1133913 2010/6/2 Yuri Efremov yur@gmail.com: Ещё один файл ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Koffice
3 июня 2010 г. 0:24 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.comнаписал: row -- строка [таблицы] (конечно, если это в контексте таблиц) Да таблицы ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перевод Koffice
Ещё 2 небольших файла 1) Не знаю, как принято переводить row по идеи строка, но можно встретить и ряд 2) Пару математических терминов, которые не осилил: fenced element - получается огороженный элемент, есть такой в формулах вообще? enclosed element - (вложенный закрытый, защищенный) элемент? FormulaShape.pot Description: MS-Powerpoint presentation FreOffice.pot Description: MS-Powerpoint presentation ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Koffice
Привет, Выкладываю в SVN, ошибки не исправлял. Замечания по переводам: 1. Пред.Слово не очень хорошо смотрится, считаю, что лучше будет Пред. слово. Нельзя ли не сокращать перевод, а писать Предыдущее слово, или там нужно, чтобы строка была короткой? Аналогично с След.Слово 2. В прошлый раз я не сказал об этом, но вместо тире (—) не нужно ставить знак дифиса/минуса (-). 3. Эта строка -- заголовок диалогового окна отрытия файла: #: MainWindow.cpp:313 MainWindow.cpp:313 msgid Open Document msgstr Открыть документ Я когда-то давно (http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02426.html) высказывал предложение писать в заголовках диалоговых окон названия _действий_, в данном случае -- Открытие документа, иначе это звучит чуть ли не как приказ. 4. Тип файлов не поддерживается - Тип файла не поддерживается Здесь ведь говорится об одном файле? 5. Вероятно это операции, а не операторы. Приведите, пожалуйста, примеры элементов формул из этой группы. #: FormulaToolWidget.cpp:94 msgid Operators msgstr Операторы 6. внешний документ не передает необходимого смысла. удалённый документ в данном контексте тоже сбивает с толку. Предлагаю документ в сети. #: KoFormulaShape.cpp:230 #, kde-format msgid This document contains an external link to a remote document\n %1 msgstr Этот документ содержит ссылку на внешний документ\n %1 7. Вставить под- и надстрочные индексы - Вставить под- и надстрочный индексы (надстрочный индекс только один) 2010/6/1 Yuri Efremov yur@gmail.com: Ещё 2 небольших файла 1) Не знаю, как принято переводить row по идеи строка, но можно встретить и ряд 2) Пару математических терминов, которые не осилил: fenced element - получается огороженный элемент, есть такой в формулах вообще? enclosed element - (вложенный закрытый, защищенный) элемент? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Koffice
1 июня 2010 г. 22:49 пользователь Alexandre Prokoudine alexandre.prokoud...@gmail.com написал: On 5/31/10, Yuri Efremov wrote: Приветствую всех. Не много решил помогать с переводом Koffice Я правильно понимаю, что присланные мной ещё ХЗ когда переводы divineproportion и artisticshape так и не были залиты, в результате чего работа была сделана заново? В общем-то, да. А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перевод Koffice
-- Пересылаемое сообщение -- From: Alexander Potashev aspotas...@gmail.com To: KDE russian translation mailing list kde-russian@lists.kde.ru Date: Tue, 1 Jun 2010 21:41:31 +0400 Subject: Re: [kde-russian] Перевод Koffice Привет, Выкладываю в SVN, ошибки не исправлял. Замечания по переводам: 1. Пред.Слово не очень хорошо смотрится, считаю, что лучше будет Пред. слово. Нельзя ли не сокращать перевод, а писать Предыдущее слово, или там нужно, чтобы строка была короткой? Аналогично с След.Слово 2. В прошлый раз я не сказал об этом, но вместо тире (--) не нужно ставить знак дифиса/минуса (-). 3. Эта строка -- заголовок диалогового окна отрытия файла: #: MainWindow.cpp:313 MainWindow.cpp:313 msgid Open Document msgstr Открыть документ Я когда-то давно (http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02426.html) высказывал предложение писать в заголовках диалоговых окон названия _действий_, в данном случае -- Открытие документа, иначе это звучит чуть ли не как приказ. 4. Тип файлов не поддерживается - Тип файла не поддерживается Здесь ведь говорится об одном файле? 5. Вероятно это операции, а не операторы. Приведите, пожалуйста, примеры элементов формул из этой группы. #: FormulaToolWidget.cpp:94 msgid Operators msgstr Операторы 6. внешний документ не передает необходимого смысла. удалённый документ в данном контексте тоже сбивает с толку. Предлагаю документ в сети. #: KoFormulaShape.cpp:230 #, kde-format msgid This document contains an external link to a remote document\n %1 msgstr Этот документ содержит ссылку на внешний документ\n %1 7. Вставить под- и надстрочные индексы - Вставить под- и надстрочный индексы (надстрочный индекс только один) 1. Размер экрана Nokia N900, наверное, не позволит уместить слово полностью. Сам не являюсь его владельцем, поэтому ничего не скажу. 2. Буду знать 3. Так привычнее, хотя согласен с вами 4. Косяк 5. Это подсказка, появляющаяся при наведении мыши на кнопку со значком суммы. При нажатии, появляется меню с выбором операторов (сумма, интегралы итд). 6. Тоже согласен. Так интуитивней 7. Не помню, как правильнее. Встречал и тот и другой вариант ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian