Re: [kde-russian] Commit: Update translation
28 января 2010 Alexander Potashev написал: On 18:50 Thu 28 Jan , Андрей Черепанов wrote: 28 января 2010 Alexander Potashev написал: Что лучше звучит: передача через протокол или передача по протоколу? передача по протоколу messages/extragear-utils/krusader.po 2. Я против Изменить, потому что при нажатии кнопки открывается сколь угодно функциональный редактор. не понял, ну открывается, и что? Кнопка Изменить с наших переводах (я имею ввиду переводы KDE) обычно открывает окошко, к котором можно поменять несколько параметров. Например, такое, как на прикреплённом снимке экрана. Глагол Изменить вообще-то может быть соотвесён с любым действием по изменению параметров, данных, и т.п. Так что здесь он может быть вполне к месту. Может. Но Вы не задумались, почему в оригинале Edit, а не Change? Потому что change можно один параметр. А Edit в английском такой же общий параметр как и в русском. Надеюсь, grammar nazi среди нас нет за такую вольную трактовку? -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Commit: Update translation
Кто исправит хотя бы явные ошибки? On 09:15 Thu 28 Jan , overmind88 wrote: 28.01.10, Alexander Potashevaspotas...@gmail.com написал(а): Привет, Теперь по поводу этого коммита: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1081223 messages/extragear-network/desktop_extragear-network_konversation.po 1. Я не знаю, что такое DDC, но это какой-то канал или протокол, поэтому я бы писал по DDC, а не через DDC. Тогда здесь должно быть Ошибка передачи по DCC: msgid DCC transfer error -msgstr +msgstr Ошибка передачи DCC это расширение протокола irc, тут особой разницы нет messages/extragear-utils/krusader.po 2. Я против Изменить, потому что при нажатии кнопки открывается сколь угодно функциональный редактор. не понял, ну открывается, и что? Можно скопировать перевод из Midnight Commander: Правка #: krusader/Locate/locate.cpp:383 msgid Edit (F4) -msgstr Редактировать (F4) +msgstr Изменить (F4) 3. Опечатка: #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:197 msgid Keep virtual directory structure -msgstr Сохранить структуру виртуального каталога +msgstr Сохранить структуру виртуальной папке 4. Здесь я предлагаю: Сравнивать не только папки, но и вложенные в них папки. #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1213 msgid Compare not only the base directories but their subdirectories as well. -msgstr Сравниваются не только указанные каталоги, но и их подкаталоги. +msgstr Сравниваются не только папки, но и вложенные в них папки. 5. По той же причине мне не нравится такой перевод: #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:195 msgid When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), krusader changes the current directory in the terminal emulator. msgstr Всякий раз, когда меняется панель, допустим, при нажатии клавиши TAB, Krusader изменяет текущий каталог в эмуляторе терминала. Не нравится потому, что предложение содержит в себе утверждение. Но это утверждение верно только в том случае, если поставлена галочка/флажок/птичка/бит в QCheckBox. 6. Случайно не слитно пишется? (непустых) #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:86 msgid Deleting non-empty directories -msgstr Удаление не пустых каталогов +msgstr Удаление не пустых папок поскольку крузадер в extragear недавно, то его перевод ещё пилить и перепиливать messages/kdeedu/marble.po 7. Предлагаю Качество для печати. Качество печати -- это когда идёт речь о печати на принтере, а здесь имеется ввиду просто очень высокое качество. #: rc.cpp:882 rc.cpp:907 msgid Print Quality -msgstr +msgstr Качество печати messages/kdenetwork/kget.po 8. Года должны идти после имён, без пробелов вокруг знака минуса (он же дефис). +© 2005 - 2009, Разработчики KGet\n +© 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n +© 2002, Carsten Pfeiffer\n +© 1998 - 2000, Matej Koss messages/kdegraphics/gwenview.po 9. Предлагаю в большинстве случаев переводить Original как Исходный, например, здесь: msgid Original extension -msgstr Расположение: +msgstr Оригинальное расширение 10. Двойной пробел: +msgstr[0] Удалить %1 импортированный или пропущенный документ с устройства? 11. Переходим к самому интересному. #: app/gvcore.cpp:315 msgid You are now viewing the new document. -msgstr Открыт новый файл +msgstr Сейчас вы просматриваете новый документ Соглашусь на Сейчас вы просматриваете новый файл. тогда надо менять для всего перевода функции экспорта #: app/gvcore.cpp:317 msgid Go back to the original -msgstr Вернуться в исходному +msgstr Вернуться к оригиналу Там опечатка была, но почему не оставить исходный? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Commit: Update translation
On 09:15 Thu 28 Jan , overmind88 wrote: 28.01.10, Alexander Potashevaspotas...@gmail.com написал(а): Привет, Теперь по поводу этого коммита: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1081223 messages/extragear-network/desktop_extragear-network_konversation.po 1. Я не знаю, что такое DDC, но это какой-то канал или протокол, поэтому я бы писал по DDC, а не через DDC. Тогда здесь должно быть Ошибка передачи по DCC: msgid DCC transfer error -msgstr +msgstr Ошибка передачи DCC это расширение протокола irc, тут особой разницы нет Что лучше звучит: передача через протокол или передача по протоколу? messages/extragear-utils/krusader.po 2. Я против Изменить, потому что при нажатии кнопки открывается сколь угодно функциональный редактор. не понял, ну открывается, и что? Кнопка Изменить с наших переводах (я имею ввиду переводы KDE) обычно открывает окошко, к котором можно поменять несколько параметров. Например, такое, как на прикреплённом снимке экрана. Можно скопировать перевод из Midnight Commander: Правка #: krusader/Locate/locate.cpp:383 msgid Edit (F4) -msgstr Редактировать (F4) +msgstr Изменить (F4) 3. Опечатка: #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:197 msgid Keep virtual directory structure -msgstr Сохранить структуру виртуального каталога +msgstr Сохранить структуру виртуальной папке 4. Здесь я предлагаю: Сравнивать не только папки, но и вложенные в них папки. #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1213 msgid Compare not only the base directories but their subdirectories as well. -msgstr Сравниваются не только указанные каталоги, но и их подкаталоги. +msgstr Сравниваются не только папки, но и вложенные в них папки. 5. По той же причине мне не нравится такой перевод: #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:195 msgid When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), krusader changes the current directory in the terminal emulator. msgstr Всякий раз, когда меняется панель, допустим, при нажатии клавиши TAB, Krusader изменяет текущий каталог в эмуляторе терминала. Не нравится потому, что предложение содержит в себе утверждение. Но это утверждение верно только в том случае, если поставлена галочка/флажок/птичка/бит в QCheckBox. 6. Случайно не слитно пишется? (непустых) #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:86 msgid Deleting non-empty directories -msgstr Удаление не пустых каталогов +msgstr Удаление не пустых папок поскольку крузадер в extragear недавно, то его перевод ещё пилить и перепиливать Пилите, Артём, пилите! Похоже, что больше некому :( messages/kdeedu/marble.po 7. Предлагаю Качество для печати. Качество печати -- это когда идёт речь о печати на принтере, а здесь имеется ввиду просто очень высокое качество. #: rc.cpp:882 rc.cpp:907 msgid Print Quality -msgstr +msgstr Качество печати messages/kdenetwork/kget.po 8. Года должны идти после имён, без пробелов вокруг знака минуса (он же дефис). +© 2005 - 2009, Разработчики KGet\n +© 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n +© 2002, Carsten Pfeiffer\n +© 1998 - 2000, Matej Koss messages/kdegraphics/gwenview.po 9. Предлагаю в большинстве случаев переводить Original как Исходный, например, здесь: msgid Original extension -msgstr Расположение: +msgstr Оригинальное расширение 10. Двойной пробел: +msgstr[0] Удалить %1 импортированный или пропущенный документ с устройства? 11. Переходим к самому интересному. #: app/gvcore.cpp:315 msgid You are now viewing the new document. -msgstr Открыт новый файл +msgstr Сейчас вы просматриваете новый документ Соглашусь на Сейчас вы просматриваете новый файл. тогда надо менять для всего перевода функции экспорта Не понял, можно поподробнее? Я не видел нигде строк, похожих на эту. #: app/gvcore.cpp:317 msgid Go back to the original -msgstr Вернуться в исходному +msgstr Вернуться к оригиналу Там опечатка была, но почему не оставить исходный? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Commit: Update translation
On 18:50 Thu 28 Jan , Андрей Черепанов wrote: 28 января 2010 Alexander Potashev написал: Что лучше звучит: передача через протокол или передача по протоколу? передача по протоколу messages/extragear-utils/krusader.po 2. Я против Изменить, потому что при нажатии кнопки открывается сколь угодно функциональный редактор. не понял, ну открывается, и что? Кнопка Изменить с наших переводах (я имею ввиду переводы KDE) обычно открывает окошко, к котором можно поменять несколько параметров. Например, такое, как на прикреплённом снимке экрана. Глагол Изменить вообще-то может быть соотвесён с любым действием по изменению параметров, данных, и т.п. Так что здесь он может быть вполне к месту. Может. Но Вы не задумались, почему в оригинале Edit, а не Change? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Commit: Update translation
Привет, Теперь по поводу этого коммита: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1081223 messages/extragear-network/desktop_extragear-network_konversation.po 1. Я не знаю, что такое DDC, но это какой-то канал или протокол, поэтому я бы писал по DDC, а не через DDC. Тогда здесь должно быть Ошибка передачи по DCC: msgid DCC transfer error -msgstr +msgstr Ошибка передачи DCC messages/extragear-utils/krusader.po 2. Я против Изменить, потому что при нажатии кнопки открывается сколь угодно функциональный редактор. Можно скопировать перевод из Midnight Commander: Правка #: krusader/Locate/locate.cpp:383 msgid Edit (F4) -msgstr Редактировать (F4) +msgstr Изменить (F4) 3. Опечатка: #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:197 msgid Keep virtual directory structure -msgstr Сохранить структуру виртуального каталога +msgstr Сохранить структуру виртуальной папке 4. Здесь я предлагаю: Сравнивать не только папки, но и вложенные в них папки. #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1213 msgid Compare not only the base directories but their subdirectories as well. -msgstr Сравниваются не только указанные каталоги, но и их подкаталоги. +msgstr Сравниваются не только папки, но и вложенные в них папки. 5. По той же причине мне не нравится такой перевод: #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:195 msgid When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), krusader changes the current directory in the terminal emulator. msgstr Всякий раз, когда меняется панель, допустим, при нажатии клавиши TAB, Krusader изменяет текущий каталог в эмуляторе терминала. Не нравится потому, что предложение содержит в себе утверждение. Но это утверждение верно только в том случае, если поставлена галочка/флажок/птичка/бит в QCheckBox. 6. Случайно не слитно пишется? (непустых) #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:86 msgid Deleting non-empty directories -msgstr Удаление не пустых каталогов +msgstr Удаление не пустых папок messages/kdeedu/marble.po 7. Предлагаю Качество для печати. Качество печати -- это когда идёт речь о печати на принтере, а здесь имеется ввиду просто очень высокое качество. #: rc.cpp:882 rc.cpp:907 msgid Print Quality -msgstr +msgstr Качество печати messages/kdenetwork/kget.po 8. Года должны идти после имён, без пробелов вокруг знака минуса (он же дефис). +© 2005 - 2009, Разработчики KGet\n +© 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n +© 2002, Carsten Pfeiffer\n +© 1998 - 2000, Matej Koss messages/kdegraphics/gwenview.po 9. Предлагаю в большинстве случаев переводить Original как Исходный, например, здесь: msgid Original extension -msgstr Расположение: +msgstr Оригинальное расширение 10. Двойной пробел: +msgstr[0] Удалить %1 импортированный или пропущенный документ с устройства? 11. Переходим к самому интересному. #: app/gvcore.cpp:315 msgid You are now viewing the new document. -msgstr Открыт новый файл +msgstr Сейчас вы просматриваете новый документ Соглашусь на Сейчас вы просматриваете новый файл. #: app/gvcore.cpp:317 msgid Go back to the original -msgstr Вернуться в исходному +msgstr Вернуться к оригиналу Там опечатка была, но почему не оставить исходный? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Commit: Update translation
28.01.10, Alexander Potashevaspotas...@gmail.com написал(а): Привет, Теперь по поводу этого коммита: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1081223 messages/extragear-network/desktop_extragear-network_konversation.po 1. Я не знаю, что такое DDC, но это какой-то канал или протокол, поэтому я бы писал по DDC, а не через DDC. Тогда здесь должно быть Ошибка передачи по DCC: msgid DCC transfer error -msgstr +msgstr Ошибка передачи DCC это расширение протокола irc, тут особой разницы нет messages/extragear-utils/krusader.po 2. Я против Изменить, потому что при нажатии кнопки открывается сколь угодно функциональный редактор. не понял, ну открывается, и что? Можно скопировать перевод из Midnight Commander: Правка #: krusader/Locate/locate.cpp:383 msgid Edit (F4) -msgstr Редактировать (F4) +msgstr Изменить (F4) 3. Опечатка: #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:197 msgid Keep virtual directory structure -msgstr Сохранить структуру виртуального каталога +msgstr Сохранить структуру виртуальной папке 4. Здесь я предлагаю: Сравнивать не только папки, но и вложенные в них папки. #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1213 msgid Compare not only the base directories but their subdirectories as well. -msgstr Сравниваются не только указанные каталоги, но и их подкаталоги. +msgstr Сравниваются не только папки, но и вложенные в них папки. 5. По той же причине мне не нравится такой перевод: #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:195 msgid When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), krusader changes the current directory in the terminal emulator. msgstr Всякий раз, когда меняется панель, допустим, при нажатии клавиши TAB, Krusader изменяет текущий каталог в эмуляторе терминала. Не нравится потому, что предложение содержит в себе утверждение. Но это утверждение верно только в том случае, если поставлена галочка/флажок/птичка/бит в QCheckBox. 6. Случайно не слитно пишется? (непустых) #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:86 msgid Deleting non-empty directories -msgstr Удаление не пустых каталогов +msgstr Удаление не пустых папок поскольку крузадер в extragear недавно, то его перевод ещё пилить и перепиливать messages/kdeedu/marble.po 7. Предлагаю Качество для печати. Качество печати -- это когда идёт речь о печати на принтере, а здесь имеется ввиду просто очень высокое качество. #: rc.cpp:882 rc.cpp:907 msgid Print Quality -msgstr +msgstr Качество печати messages/kdenetwork/kget.po 8. Года должны идти после имён, без пробелов вокруг знака минуса (он же дефис). +© 2005 - 2009, Разработчики KGet\n +© 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n +© 2002, Carsten Pfeiffer\n +© 1998 - 2000, Matej Koss messages/kdegraphics/gwenview.po 9. Предлагаю в большинстве случаев переводить Original как Исходный, например, здесь: msgid Original extension -msgstr Расположение: +msgstr Оригинальное расширение 10. Двойной пробел: +msgstr[0] Удалить %1 импортированный или пропущенный документ с устройства? 11. Переходим к самому интересному. #: app/gvcore.cpp:315 msgid You are now viewing the new document. -msgstr Открыт новый файл +msgstr Сейчас вы просматриваете новый документ Соглашусь на Сейчас вы просматриваете новый файл. тогда надо менять для всего перевода функции экспорта #: app/gvcore.cpp:317 msgid Go back to the original -msgstr Вернуться в исходному +msgstr Вернуться к оригиналу Там опечатка была, но почему не оставить исходный? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian