Re: [kde-russian] Commit: Update translation

2010-01-29 Пенетрантность Андрей Черепанов
28 января 2010 Alexander Potashev написал:
 On 18:50 Thu 28 Jan , Андрей Черепанов wrote:
  28 января 2010 Alexander Potashev написал:
   Что лучше звучит: передача через протокол или передача по
   протоколу?
 
  передача по протоколу
 
 messages/extragear-utils/krusader.po

 2. Я против Изменить, потому что при нажатии кнопки открывается
   сколь угодно функциональный редактор.
   
не понял, ну открывается, и что?
  
   Кнопка Изменить с наших переводах (я имею ввиду переводы KDE) обычно
   открывает окошко, к котором можно поменять несколько параметров.
   Например, такое, как на прикреплённом снимке экрана.
 
  Глагол Изменить вообще-то может быть соотвесён с любым действием по
  изменению параметров, данных, и т.п. Так что здесь он может быть вполне к
  месту.
 
 Может. Но Вы не задумались, почему в оригинале Edit, а не Change?
Потому что change  можно один параметр. А Edit в английском такой же общий 
параметр как и в русском. Надеюсь, grammar nazi среди нас нет за такую вольную 
трактовку?

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Commit: Update translation

2010-01-29 Пенетрантность Alexander Potashev
Кто исправит хотя бы явные ошибки?

On 09:15 Thu 28 Jan , overmind88 wrote:
 28.01.10, Alexander Potashevaspotas...@gmail.com написал(а):
  Привет,
 
  Теперь по поводу этого коммита:
  http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1081223
 
  messages/extragear-network/desktop_extragear-network_konversation.po
  1. Я не знаю, что такое DDC, но это какой-то канал или протокол,
  поэтому я бы писал по DDC, а не через DDC.
 
 Тогда здесь должно быть Ошибка передачи по DCC:
   msgid DCC transfer error
   -msgstr 
   +msgstr Ошибка передачи DCC
 
 
 это расширение протокола irc, тут особой разницы нет
 
  messages/extragear-utils/krusader.po
  2. Я против Изменить, потому что при нажатии кнопки открывается
  сколь угодно функциональный редактор.
 
 не понял, ну открывается, и что?
 
  Можно скопировать перевод
  из Midnight Commander: Правка
 
   #: krusader/Locate/locate.cpp:383
msgid Edit (F4)
-msgstr Редактировать (F4)
+msgstr Изменить (F4)
 
  3. Опечатка:
   #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:197
msgid Keep virtual directory structure
-msgstr Сохранить структуру виртуального каталога
+msgstr Сохранить структуру виртуальной папке
 
  4. Здесь я предлагаю:
  Сравнивать не только папки, но и вложенные в них папки.
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1213
msgid Compare not only the base directories but their subdirectories as
  well.
-msgstr Сравниваются не только указанные каталоги, но и их подкаталоги.
+msgstr Сравниваются не только папки, но и вложенные в них папки.
 
  5. По той же причине мне не нравится такой перевод:
  #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:195
  msgid 
  When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing
  TAB), 
  krusader changes the current directory in the terminal emulator.
  msgstr 
  Всякий раз, когда меняется панель, допустим, при нажатии клавиши TAB, 
  Krusader изменяет текущий каталог в эмуляторе терминала.
 
  Не нравится потому, что предложение содержит в себе утверждение.
  Но это утверждение верно только в том случае, если поставлена
  галочка/флажок/птичка/бит в QCheckBox.
 
  6. Случайно не слитно пишется? (непустых)
 
   #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:86
msgid Deleting non-empty directories
-msgstr Удаление не пустых каталогов
+msgstr Удаление не пустых папок
 
 
 поскольку крузадер в extragear недавно, то его перевод ещё пилить и 
 перепиливать
 
  messages/kdeedu/marble.po
  7. Предлагаю Качество для печати. Качество печати -- это когда идёт
  речь о печати на принтере, а здесь имеется ввиду просто очень
  высокое качество.
 
   #: rc.cpp:882 rc.cpp:907
   msgid Print Quality
   -msgstr 
   +msgstr Качество печати
 
  messages/kdenetwork/kget.po
  8. Года должны идти после имён, без пробелов вокруг знака минуса (он же
  дефис).
  +© 2005 - 2009, Разработчики KGet\n
  +© 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n
  +© 2002, Carsten Pfeiffer\n
  +© 1998 - 2000, Matej Koss
 
  messages/kdegraphics/gwenview.po
  9. Предлагаю в большинстве случаев переводить Original как Исходный,
  например, здесь:
   msgid Original extension
   -msgstr Расположение:
   +msgstr Оригинальное расширение
 
  10. Двойной пробел:
  +msgstr[0] Удалить %1 импортированный или пропущенный  документ с
  устройства?
 
  11. Переходим к самому интересному.
 
   #: app/gvcore.cpp:315
   msgid You are now viewing the new document.
   -msgstr Открыт новый файл
   +msgstr Сейчас вы просматриваете новый документ
 
  Соглашусь на Сейчас вы просматриваете новый файл.
 
 тогда надо менять для всего перевода функции экспорта
 
   #: app/gvcore.cpp:317
   msgid Go back to the original
   -msgstr Вернуться в исходному
   +msgstr Вернуться к оригиналу
  
  Там опечатка была, но почему не оставить исходный?
 
 
  --
  Alexander Potashev
  ___
  kde-russian mailing list
  kde-russian@lists.kde.ru
  https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Commit: Update translation

2010-01-28 Пенетрантность Alexander Potashev
On 09:15 Thu 28 Jan , overmind88 wrote:
 28.01.10, Alexander Potashevaspotas...@gmail.com написал(а):
  Привет,
 
  Теперь по поводу этого коммита:
  http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1081223
 
  messages/extragear-network/desktop_extragear-network_konversation.po
  1. Я не знаю, что такое DDC, но это какой-то канал или протокол,
  поэтому я бы писал по DDC, а не через DDC.
 
 Тогда здесь должно быть Ошибка передачи по DCC:
   msgid DCC transfer error
   -msgstr 
   +msgstr Ошибка передачи DCC
 
 
 это расширение протокола irc, тут особой разницы нет

Что лучше звучит: передача через протокол или передача по протоколу?

 
  messages/extragear-utils/krusader.po
  2. Я против Изменить, потому что при нажатии кнопки открывается
  сколь угодно функциональный редактор.
 
 не понял, ну открывается, и что?

Кнопка Изменить с наших переводах (я имею ввиду переводы KDE) обычно
открывает окошко, к котором можно поменять несколько параметров.
Например, такое, как на прикреплённом снимке экрана.

 
  Можно скопировать перевод
  из Midnight Commander: Правка
 
   #: krusader/Locate/locate.cpp:383
msgid Edit (F4)
-msgstr Редактировать (F4)
+msgstr Изменить (F4)
 
  3. Опечатка:
   #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:197
msgid Keep virtual directory structure
-msgstr Сохранить структуру виртуального каталога
+msgstr Сохранить структуру виртуальной папке
 
  4. Здесь я предлагаю:
  Сравнивать не только папки, но и вложенные в них папки.
 
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1213
msgid Compare not only the base directories but their subdirectories as
  well.
-msgstr Сравниваются не только указанные каталоги, но и их подкаталоги.
+msgstr Сравниваются не только папки, но и вложенные в них папки.
 
  5. По той же причине мне не нравится такой перевод:
  #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:195
  msgid 
  When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing
  TAB), 
  krusader changes the current directory in the terminal emulator.
  msgstr 
  Всякий раз, когда меняется панель, допустим, при нажатии клавиши TAB, 
  Krusader изменяет текущий каталог в эмуляторе терминала.
 
  Не нравится потому, что предложение содержит в себе утверждение.
  Но это утверждение верно только в том случае, если поставлена
  галочка/флажок/птичка/бит в QCheckBox.
 
  6. Случайно не слитно пишется? (непустых)
 
   #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:86
msgid Deleting non-empty directories
-msgstr Удаление не пустых каталогов
+msgstr Удаление не пустых папок
 
 
 поскольку крузадер в extragear недавно, то его перевод ещё пилить и 
 перепиливать

Пилите, Артём, пилите! Похоже, что больше некому :(

 
  messages/kdeedu/marble.po
  7. Предлагаю Качество для печати. Качество печати -- это когда идёт
  речь о печати на принтере, а здесь имеется ввиду просто очень
  высокое качество.
 
   #: rc.cpp:882 rc.cpp:907
   msgid Print Quality
   -msgstr 
   +msgstr Качество печати
 
  messages/kdenetwork/kget.po
  8. Года должны идти после имён, без пробелов вокруг знака минуса (он же
  дефис).
  +© 2005 - 2009, Разработчики KGet\n
  +© 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n
  +© 2002, Carsten Pfeiffer\n
  +© 1998 - 2000, Matej Koss
 
  messages/kdegraphics/gwenview.po
  9. Предлагаю в большинстве случаев переводить Original как Исходный,
  например, здесь:
   msgid Original extension
   -msgstr Расположение:
   +msgstr Оригинальное расширение
 
  10. Двойной пробел:
  +msgstr[0] Удалить %1 импортированный или пропущенный  документ с
  устройства?
 
  11. Переходим к самому интересному.
 
   #: app/gvcore.cpp:315
   msgid You are now viewing the new document.
   -msgstr Открыт новый файл
   +msgstr Сейчас вы просматриваете новый документ
 
  Соглашусь на Сейчас вы просматриваете новый файл.
 
 тогда надо менять для всего перевода функции экспорта

Не понял, можно поподробнее? Я не видел нигде строк, похожих на эту.

 
   #: app/gvcore.cpp:317
   msgid Go back to the original
   -msgstr Вернуться в исходному
   +msgstr Вернуться к оригиналу
  
  Там опечатка была, но почему не оставить исходный?
 
 
  --
  Alexander Potashev
  ___
  kde-russian mailing list
  kde-russian@lists.kde.ru
  https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Commit: Update translation

2010-01-28 Пенетрантность Alexander Potashev
On 18:50 Thu 28 Jan , Андрей Черепанов wrote:
 28 января 2010 Alexander Potashev написал:
  Что лучше звучит: передача через протокол или передача по протоколу?
 передача по протоколу
  
messages/extragear-utils/krusader.po
   
2. Я против Изменить, потому что при нажатии кнопки открывается
сколь угодно функциональный редактор.
  
   не понял, ну открывается, и что?
  
  Кнопка Изменить с наших переводах (я имею ввиду переводы KDE) обычно
  открывает окошко, к котором можно поменять несколько параметров.
  Например, такое, как на прикреплённом снимке экрана.
 Глагол Изменить вообще-то может быть соотвесён с любым действием по 
 изменению параметров, данных, и т.п. Так что здесь он может быть вполне к 
 месту.

Может. Но Вы не задумались, почему в оригинале Edit, а не Change?


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Commit: Update translation

2010-01-27 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет,

Теперь по поводу этого коммита:
http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1081223

 messages/extragear-network/desktop_extragear-network_konversation.po
1. Я не знаю, что такое DDC, но это какой-то канал или протокол,
поэтому я бы писал по DDC, а не через DDC.

   Тогда здесь должно быть Ошибка передачи по DCC:
 msgid DCC transfer error
 -msgstr 
 +msgstr Ошибка передачи DCC

 messages/extragear-utils/krusader.po
2. Я против Изменить, потому что при нажатии кнопки открывается
сколь угодно функциональный редактор. Можно скопировать перевод
из Midnight Commander: Правка

 #: krusader/Locate/locate.cpp:383
  msgid Edit (F4)
  -msgstr Редактировать (F4)
  +msgstr Изменить (F4)

3. Опечатка:
 #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:197
  msgid Keep virtual directory structure
  -msgstr Сохранить структуру виртуального каталога
  +msgstr Сохранить структуру виртуальной папке

4. Здесь я предлагаю:
Сравнивать не только папки, но и вложенные в них папки.

  #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1213
  msgid Compare not only the base directories but their subdirectories as 
well.
  -msgstr Сравниваются не только указанные каталоги, но и их подкаталоги.
  +msgstr Сравниваются не только папки, но и вложенные в них папки.

5. По той же причине мне не нравится такой перевод:
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid 
When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing 
TAB), 
krusader changes the current directory in the terminal emulator.
msgstr 
Всякий раз, когда меняется панель, допустим, при нажатии клавиши TAB, 
Krusader изменяет текущий каталог в эмуляторе терминала.

Не нравится потому, что предложение содержит в себе утверждение.
Но это утверждение верно только в том случае, если поставлена
галочка/флажок/птичка/бит в QCheckBox.

6. Случайно не слитно пишется? (непустых)

 #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:86
  msgid Deleting non-empty directories
  -msgstr Удаление не пустых каталогов
  +msgstr Удаление не пустых папок

 messages/kdeedu/marble.po
7. Предлагаю Качество для печати. Качество печати -- это когда идёт
речь о печати на принтере, а здесь имеется ввиду просто очень
высокое качество.

 #: rc.cpp:882 rc.cpp:907
 msgid Print Quality
 -msgstr 
 +msgstr Качество печати

 messages/kdenetwork/kget.po
8. Года должны идти после имён, без пробелов вокруг знака минуса (он же дефис).
+© 2005 - 2009, Разработчики KGet\n
+© 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n
+© 2002, Carsten Pfeiffer\n
+© 1998 - 2000, Matej Koss

 messages/kdegraphics/gwenview.po
9. Предлагаю в большинстве случаев переводить Original как Исходный,
например, здесь:
 msgid Original extension
 -msgstr Расположение:
 +msgstr Оригинальное расширение

10. Двойной пробел:
+msgstr[0] Удалить %1 импортированный или пропущенный  документ с 
устройства?

11. Переходим к самому интересному.

 #: app/gvcore.cpp:315
 msgid You are now viewing the new document.
 -msgstr Открыт новый файл
 +msgstr Сейчас вы просматриваете новый документ

Соглашусь на Сейчас вы просматриваете новый файл.

 #: app/gvcore.cpp:317
 msgid Go back to the original
 -msgstr Вернуться в исходному
 +msgstr Вернуться к оригиналу

Там опечатка была, но почему не оставить исходный?


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Commit: Update translation

2010-01-27 Пенетрантность overmind88
28.01.10, Alexander Potashevaspotas...@gmail.com написал(а):
 Привет,

 Теперь по поводу этого коммита:
 http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1081223

 messages/extragear-network/desktop_extragear-network_konversation.po
 1. Я не знаю, что такое DDC, но это какой-то канал или протокол,
   поэтому я бы писал по DDC, а не через DDC.

Тогда здесь должно быть Ошибка передачи по DCC:
msgid DCC transfer error
-msgstr 
+msgstr Ошибка передачи DCC


это расширение протокола irc, тут особой разницы нет

 messages/extragear-utils/krusader.po
 2. Я против Изменить, потому что при нажатии кнопки открывается
   сколь угодно функциональный редактор.

не понял, ну открывается, и что?

 Можно скопировать перевод
   из Midnight Commander: Правка

  #: krusader/Locate/locate.cpp:383
   msgid Edit (F4)
   -msgstr Редактировать (F4)
   +msgstr Изменить (F4)

 3. Опечатка:
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:197
 msgid Keep virtual directory structure
 -msgstr Сохранить структуру виртуального каталога
 +msgstr Сохранить структуру виртуальной папке

 4. Здесь я предлагаю:
   Сравнивать не только папки, но и вложенные в них папки.

   #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1213
   msgid Compare not only the base directories but their subdirectories as
 well.
   -msgstr Сравниваются не только указанные каталоги, но и их подкаталоги.
   +msgstr Сравниваются не только папки, но и вложенные в них папки.

 5. По той же причине мне не нравится такой перевод:
   #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:195
   msgid 
   When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing
 TAB), 
   krusader changes the current directory in the terminal emulator.
   msgstr 
   Всякий раз, когда меняется панель, допустим, при нажатии клавиши TAB, 
   Krusader изменяет текущий каталог в эмуляторе терминала.

   Не нравится потому, что предложение содержит в себе утверждение.
   Но это утверждение верно только в том случае, если поставлена
   галочка/флажок/птичка/бит в QCheckBox.

 6. Случайно не слитно пишется? (непустых)

#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:86
 msgid Deleting non-empty directories
 -msgstr Удаление не пустых каталогов
 +msgstr Удаление не пустых папок


поскольку крузадер в extragear недавно, то его перевод ещё пилить и перепиливать

 messages/kdeedu/marble.po
 7. Предлагаю Качество для печати. Качество печати -- это когда идёт
   речь о печати на принтере, а здесь имеется ввиду просто очень
   высокое качество.

#: rc.cpp:882 rc.cpp:907
msgid Print Quality
-msgstr 
+msgstr Качество печати

 messages/kdenetwork/kget.po
 8. Года должны идти после имён, без пробелов вокруг знака минуса (он же
 дефис).
   +© 2005 - 2009, Разработчики KGet\n
   +© 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n
   +© 2002, Carsten Pfeiffer\n
   +© 1998 - 2000, Matej Koss

 messages/kdegraphics/gwenview.po
 9. Предлагаю в большинстве случаев переводить Original как Исходный,
   например, здесь:
msgid Original extension
-msgstr Расположение:
+msgstr Оригинальное расширение

 10. Двойной пробел:
   +msgstr[0] Удалить %1 импортированный или пропущенный  документ с
 устройства?

 11. Переходим к самому интересному.

#: app/gvcore.cpp:315
msgid You are now viewing the new document.
-msgstr Открыт новый файл
+msgstr Сейчас вы просматриваете новый документ

 Соглашусь на Сейчас вы просматриваете новый файл.

тогда надо менять для всего перевода функции экспорта

#: app/gvcore.cpp:317
msgid Go back to the original
-msgstr Вернуться в исходному
+msgstr Вернуться к оригиналу
   
 Там опечатка была, но почему не оставить исходный?


 --
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian