[libreoffice-l10n] Re: Re: Questions and annotations to guide 2

2013-10-13 Thread Thomas Hackert
Hello Tom, *,
On Sonntag, 13. Oktober 2013 12:54 Tom Davies wrote:
 I tend to dislike must not too.  It's soo authoritarian that it
 makes me want to go against it or to find out why not by
 experimentation.  I prefer things like; should avoid try not to
 please don't
 it's worth avoiding ...  because ...
 and other such less definite equivalents.  Even better is if you
 can flip it around to say the positive instead.

just out of interest (as you have not written something about it): 
What is usually used in English? 

 3.  Looks clunky.  I do prefer the 3rd way of writing it but can
 now see the problem that Sophie was trying to avoid.  Perhaps
 quote There should not more than one entry with the same
 contents in the help directory because it will break the index
 display in the help UI. /quote Perhaps instead of contents it
 might be better to use another word such as; text, value, errr i
 can't think of others but maybe Anne-ology might know a much
 better choice.

Than I would prefer with the same text ... ;)

 In 5  6 i agree with Sophie.  It is less elegant but is less
 likely to create confusion.  When a number of tags get combined
 (as in -rin) it almost looks like a word that might need to be
 translated whereas separately they are clearly tags/options. 
 People probably wouldn't try to translate -r -i -n.

Just out of interest: Why would you translate parameters, options 
(and the like) of an command (or the name of it itself)?

 There are tags that are entire words and those might need
 translating,

Why? Usually the command itself as well as its parameter, options 
and the like are – IIRC – never translated. It is something 
completeley different with its help, manpages, info and the like, 
but I may be wrong here ... ;)

 for example with the rsync command there is
 --partial and --progress but a)  Those have a double - sign
 b)  Only translate if the under-laying OS is in a non-English
 language and only if the particular command has been translated
 There are too many ifs there so it's probably worth avoiding those
 sorts of tags

On my system (Debian Testing AMD64), neither of them is translated. 
Also its help text is in English here, although I have installed 
with locale de_DE.UTF-8 ... ;)

 7  Escape character might be written as escaping character
 without changing the meaning.  The grammar of the sentence might
 require an ing, or else the term would need to be defined.  Devs
 and coders might have a more precise meaning for the term but i
 think the usage is sufficiently close and is readily understood by
 normal users without explanation.

O.K.

 General notes
 
 It is good to learn about built-in help available on the
 command-line and easy to look-up without going off and opening a
 web-browser but i agree with Sophie that it is all really a
 subject for other books and faqs and there are plenty of them
 already!  People still don't know all about all this and there is
 no reason they should.  I hadn't known of info until this post
 so thanks for that! :)

You are welcome :)

 I generally use --help or -h to get a

Me too, but sometimes it is not that informative or misses some use 
case examples ... And then I find man $program or info program 
faster than switching to another workspace, start a browser (or if 
it is started already, to open a new tab) ... ;)

snip
 The man pages give a LOT more detail but it's awkward to keep
 them open while typing on the command-line itself (unless you open
 it in a new windows or tab).

This is, how I do it: Try $program in one tab of konsole and if I 
want to know something, I press Ctrl+shift+T to open a new 
tab, enter man $program (or info $program), read through it (or 
if I want to do something special, then I press / to search the 
manpage, enter – say I want to find out, if it is possible to copy 
something – copy and read it there ... ;)

 Also it took me ages to realise that
 it was a vi editor and that i could escape by using
 :q

He he, reminds me on my first experiences with the command line ... 
;)

 before that i was a bit stuck because even Ctrl c wouldn't get
 me back to the command-line and i'd have to close the terminal
 console / command-prompt window.  Now i know about :q it's
 easier for me.

And do not forget :wq to save before closing ... ;)

snip
 Anyway, nicely done!  Especially with 3.  That was a good catch :)

Thank you :)
Thomas.

Rest snipped and TOFU removed, see 
http://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Top-posting

-- 
Basically my wife was immature. I'd be at home in the bath and she'd
come in and sink my boats.
-- Woody Allen


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [libreoffice-l10n] Re: Re: Questions and annotations to guide 2

2013-10-13 Thread Tom Davies
Hi :)
Different people use different expressions but mostly people use quite a 
selection.  Must be is typically used  by people in power (such as parents, 
my boss, the prime-minister etc) but who might lack the imagination to realise 
there might well be some other way that they haven't thought of.  What is 
usually used? is a bit like asking what the best distro is.  Each person has 
their own idea and those ideas might change from moment to moment.  It's hard 
to avoid being flippant when answering this sort of thing.  

Also once i am on a roll and writing quickly i sometimes find i have repeated 
a word or phrase many times, sometimes even with a single sentence.  It's a bit 
like tripping over my own shoelaces in haste or finding i tied them together.  
So it's not always arrogance that leads to that sort of thing.  

3.  I quite like with the same text.  It still avoids the problem Sophie made 
me aware of.  So; 
quote 
There should not more than one entry with the same text in the help directory 
because it will break the index display in the help UI. 
/quote
or the re-write i did later, or some variant of it.  


Wrt tags/options and stuff.  I am disappointed to hear they are not translated 
and set by regionalisation.  For some reason i had assumed that people could 
use the command-line in their own language.  

Regards from 

Tom :)  




On Sunday, 13 October 2013, 15:44, Thomas Hackert thack...@nexgo.de wrote:
 
Hello Tom, *,
On Sonntag, 13. Oktober 2013 12:54 Tom Davies wrote:
 I tend to dislike must not too.  It's soo authoritarian that it
 makes me want to go against it or to find out why not by
 experimentation.  I prefer things like; should avoid try not to
 please don't
 it's worth avoiding ...  because ...
 and other such less definite equivalents.  Even better is if you
 can flip it around to say the positive instead.

just out of interest (as you have not written something about it): 
What is usually used in English? 

 3.  Looks clunky.  I do prefer the 3rd way of writing it but can
 now see the problem that Sophie was trying to avoid.  Perhaps
 quote There should not more than one entry with the same
 contents in the help directory because it will break the index
 display in the help UI. /quote Perhaps instead of contents it
 might be better to use another word such as; text, value, errr i
 can't think of others but maybe Anne-ology might know a much
 better choice.

Than I would prefer with the same text ... ;)

 In 5  6 i agree with Sophie.  It is less elegant but is less
 likely to create confusion.  When a number of tags get combined
 (as in -rin) it almost looks like a word that might need to be
 translated whereas separately they are clearly tags/options. 
 People probably wouldn't try to translate -r -i -n.

Just out of interest: Why would you translate parameters, options 
(and the like) of an command (or the name of it itself)?

 There are tags that are entire words and those might need
 translating,

Why? Usually the command itself as well as its parameter, options 
and the like are – IIRC – never translated. It is something 
completely different with its help, manpages, info and the like, 
but I may be wrong here ... ;)

 for example with the rsync command there is
 --partial and --progress but a)  Those have a double - sign
 b)  Only translate if the under-laying OS is in a non-English
 language and only if the particular command has been translated
 There are too many ifs there so it's probably worth avoiding those
 sorts of tags

On my system (Debian Testing AMD64), neither of them is translated. 
Also its help text is in English here, although I have installed 
with locale de_DE.UTF-8 ... ;)

 7  Escape character might be written as escaping character
 without changing the meaning.  The grammar of the sentence might
 require an ing, or else the term would need to be defined.  Devs
 and coders might have a more precise meaning for the term but i
 think the usage is sufficiently close and is readily understood by
 normal users without explanation.

O.K.

 General notes
 
 It is good to learn about built-in help available on the
 command-line and easy to look-up without going off and opening a
 web-browser but i agree with Sophie that it is all really a
 subject for other books and faqs and there are plenty of them
 already!  People still don't know all about all this and there is
 no reason they should.  I hadn't known of info until this post
 so thanks for that! :)

You are welcome :)

 I generally use --help or -h to get a

Me too, but sometimes it is not that informative or misses some use 
case examples ... And then I find man $program or info program 
faster than switching to another workspace, start a browser (or if 
it is started already, to open a new tab) ... ;)

snip
 The man pages give a LOT more detail but it's awkward to keep
 them open while typing on the command-line itself (unless you open
 it in a new windows or tab).

This is, how I do it: Try