[libreoffice-l10n] Re: Re: Questions and annotations to guide 2
Hello Tom, *, On Sonntag, 13. Oktober 2013 12:54 Tom Davies wrote: I tend to dislike must not too. It's soo authoritarian that it makes me want to go against it or to find out why not by experimentation. I prefer things like; should avoid try not to please don't it's worth avoiding ... because ... and other such less definite equivalents. Even better is if you can flip it around to say the positive instead. just out of interest (as you have not written something about it): What is usually used in English? 3. Looks clunky. I do prefer the 3rd way of writing it but can now see the problem that Sophie was trying to avoid. Perhaps quote There should not more than one entry with the same contents in the help directory because it will break the index display in the help UI. /quote Perhaps instead of contents it might be better to use another word such as; text, value, errr i can't think of others but maybe Anne-ology might know a much better choice. Than I would prefer with the same text ... ;) In 5 6 i agree with Sophie. It is less elegant but is less likely to create confusion. When a number of tags get combined (as in -rin) it almost looks like a word that might need to be translated whereas separately they are clearly tags/options. People probably wouldn't try to translate -r -i -n. Just out of interest: Why would you translate parameters, options (and the like) of an command (or the name of it itself)? There are tags that are entire words and those might need translating, Why? Usually the command itself as well as its parameter, options and the like are – IIRC – never translated. It is something completeley different with its help, manpages, info and the like, but I may be wrong here ... ;) for example with the rsync command there is --partial and --progress but a) Those have a double - sign b) Only translate if the under-laying OS is in a non-English language and only if the particular command has been translated There are too many ifs there so it's probably worth avoiding those sorts of tags On my system (Debian Testing AMD64), neither of them is translated. Also its help text is in English here, although I have installed with locale de_DE.UTF-8 ... ;) 7 Escape character might be written as escaping character without changing the meaning. The grammar of the sentence might require an ing, or else the term would need to be defined. Devs and coders might have a more precise meaning for the term but i think the usage is sufficiently close and is readily understood by normal users without explanation. O.K. General notes It is good to learn about built-in help available on the command-line and easy to look-up without going off and opening a web-browser but i agree with Sophie that it is all really a subject for other books and faqs and there are plenty of them already! People still don't know all about all this and there is no reason they should. I hadn't known of info until this post so thanks for that! :) You are welcome :) I generally use --help or -h to get a Me too, but sometimes it is not that informative or misses some use case examples ... And then I find man $program or info program faster than switching to another workspace, start a browser (or if it is started already, to open a new tab) ... ;) snip The man pages give a LOT more detail but it's awkward to keep them open while typing on the command-line itself (unless you open it in a new windows or tab). This is, how I do it: Try $program in one tab of konsole and if I want to know something, I press Ctrl+shift+T to open a new tab, enter man $program (or info $program), read through it (or if I want to do something special, then I press / to search the manpage, enter – say I want to find out, if it is possible to copy something – copy and read it there ... ;) Also it took me ages to realise that it was a vi editor and that i could escape by using :q He he, reminds me on my first experiences with the command line ... ;) before that i was a bit stuck because even Ctrl c wouldn't get me back to the command-line and i'd have to close the terminal console / command-prompt window. Now i know about :q it's easier for me. And do not forget :wq to save before closing ... ;) snip Anyway, nicely done! Especially with 3. That was a good catch :) Thank you :) Thomas. Rest snipped and TOFU removed, see http://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Top-posting -- Basically my wife was immature. I'd be at home in the bath and she'd come in and sink my boats. -- Woody Allen -- To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [libreoffice-l10n] Re: Re: Questions and annotations to guide 2
Hi :) Different people use different expressions but mostly people use quite a selection. Must be is typically used by people in power (such as parents, my boss, the prime-minister etc) but who might lack the imagination to realise there might well be some other way that they haven't thought of. What is usually used? is a bit like asking what the best distro is. Each person has their own idea and those ideas might change from moment to moment. It's hard to avoid being flippant when answering this sort of thing. Also once i am on a roll and writing quickly i sometimes find i have repeated a word or phrase many times, sometimes even with a single sentence. It's a bit like tripping over my own shoelaces in haste or finding i tied them together. So it's not always arrogance that leads to that sort of thing. 3. I quite like with the same text. It still avoids the problem Sophie made me aware of. So; quote There should not more than one entry with the same text in the help directory because it will break the index display in the help UI. /quote or the re-write i did later, or some variant of it. Wrt tags/options and stuff. I am disappointed to hear they are not translated and set by regionalisation. For some reason i had assumed that people could use the command-line in their own language. Regards from Tom :) On Sunday, 13 October 2013, 15:44, Thomas Hackert thack...@nexgo.de wrote: Hello Tom, *, On Sonntag, 13. Oktober 2013 12:54 Tom Davies wrote: I tend to dislike must not too. It's soo authoritarian that it makes me want to go against it or to find out why not by experimentation. I prefer things like; should avoid try not to please don't it's worth avoiding ... because ... and other such less definite equivalents. Even better is if you can flip it around to say the positive instead. just out of interest (as you have not written something about it): What is usually used in English? 3. Looks clunky. I do prefer the 3rd way of writing it but can now see the problem that Sophie was trying to avoid. Perhaps quote There should not more than one entry with the same contents in the help directory because it will break the index display in the help UI. /quote Perhaps instead of contents it might be better to use another word such as; text, value, errr i can't think of others but maybe Anne-ology might know a much better choice. Than I would prefer with the same text ... ;) In 5 6 i agree with Sophie. It is less elegant but is less likely to create confusion. When a number of tags get combined (as in -rin) it almost looks like a word that might need to be translated whereas separately they are clearly tags/options. People probably wouldn't try to translate -r -i -n. Just out of interest: Why would you translate parameters, options (and the like) of an command (or the name of it itself)? There are tags that are entire words and those might need translating, Why? Usually the command itself as well as its parameter, options and the like are – IIRC – never translated. It is something completely different with its help, manpages, info and the like, but I may be wrong here ... ;) for example with the rsync command there is --partial and --progress but a) Those have a double - sign b) Only translate if the under-laying OS is in a non-English language and only if the particular command has been translated There are too many ifs there so it's probably worth avoiding those sorts of tags On my system (Debian Testing AMD64), neither of them is translated. Also its help text is in English here, although I have installed with locale de_DE.UTF-8 ... ;) 7 Escape character might be written as escaping character without changing the meaning. The grammar of the sentence might require an ing, or else the term would need to be defined. Devs and coders might have a more precise meaning for the term but i think the usage is sufficiently close and is readily understood by normal users without explanation. O.K. General notes It is good to learn about built-in help available on the command-line and easy to look-up without going off and opening a web-browser but i agree with Sophie that it is all really a subject for other books and faqs and there are plenty of them already! People still don't know all about all this and there is no reason they should. I hadn't known of info until this post so thanks for that! :) You are welcome :) I generally use --help or -h to get a Me too, but sometimes it is not that informative or misses some use case examples ... And then I find man $program or info program faster than switching to another workspace, start a browser (or if it is started already, to open a new tab) ... ;) snip The man pages give a LOT more detail but it's awkward to keep them open while typing on the command-line itself (unless you open it in a new windows or tab). This is, how I do it: Try