[lace] re: translation
Thank you so much to everyone who chimed in on my translation question for the inscriptions on some War Laces and on the spin-offs from that conversation. Charlotte Kellogg's Bobbins of Belgium from 1920 is a fascinating book about the War Laces, the lacemakers and the organizers. Fortunately it is now on line, as mentioned. Queen Elisabeth of Belgium had already started an effort to improve the lace designs, the standards of lacemaking and the lives of the lacemakers in Belgium around 1911 before WWI broke out. This effort became even more important during the war. Lou and Herbert Hoover along with many others were instrumental in negotiating import of threads and the export of the lace. Friends in various Allied countries supported the effort by buying the lace. Several famous Belgian artists contributed by making designs. Isidore de Rudder and his sister Maria were among those artists. The whole history of the Begian War Laces is fascinating, and several articles have been written about them. Patricia Wardle, Elaine Merritt, Devon Thein are among the authors. - Sorry, I am not at home at the moment, and do not have my files to check exact dates. Karen in Washington, DC - To unsubscribe send email to majord...@arachne.com containing the line: unsubscribe lace y...@address.here. For help, write to arachne.modera...@gmail.com. Photo site: http://community.webshots.com/user/arachne2003/albums/most-recent
Re: [lace] re: translation
Surely there is a mention of the work of the author Edith Wharton (Age of Innocence, Ethan Frome, House of Mirth, etc.) concerning the teaching of lace in Belgium at that time? - Original Message - From: Karen Thompson karenhthomp...@gmail.com To: Arachne lace@arachne.com Sent: Saturday, April 21, 2012 2:17:45 PM Subject: [lace] re: translation Thank you so much to everyone who chimed in on my translation question for the inscriptions on some War Laces and on the spin-offs from that conversation. Charlotte Kellogg's Bobbins of Belgium from 1920 is a fascinating book about the War Laces, the lacemakers and the organizers. Fortunately it is now on line, as mentioned. Queen Elisabeth of Belgium had already started an effort to improve the lace designs, the standards of lacemaking and the lives of the lacemakers in Belgium around 1911 before WWI broke out. This effort became even more important during the war. Lou and Herbert Hoover along with many others were instrumental in negotiating import of threads and the export of the lace. Friends in various Allied countries supported the effort by buying the lace. Several famous Belgian artists contributed by making designs. Isidore de Rudder and his sister Maria were among those artists. The whole history of the Begian War Laces is fascinating, and several articles have been written about them. Patricia Wardle, Elaine Merritt, Devon Thein are among the authors. - Sorry, I am not at home at the moment, and do not have my files to check exact dates. Karen in Washington, DC - To unsubscribe send email to majord...@arachne.com containing the line: unsubscribe lace y...@address.here. For help, write to arachne.modera...@gmail.com. Photo site: http://community.webshots.com/user/arachne2003/albums/most-recent - To unsubscribe send email to majord...@arachne.com containing the line: unsubscribe lace y...@address.here. For help, write to arachne.modera...@gmail.com. Photo site: http://community.webshots.com/user/arachne2003/albums/most-recent
Re: [lace] Re: Translation ? Polish
I have had a quick look in the International Lace Dictionary and cannot find the word 'pitsipulgad' in any of the languages that are included. In Finnish there are 2 words pitsinpatka and pitsipatja which mean strip of lace and lace pillow respectively. Jean in Cleveland U.K. On 12 Jan 2005, at 23:04, Tamara P. Duvall wrote: On Jan 12, 2005, at 1:10, Brian Lemin wrote: pitsipulgad Can anyone translate this word for me please? Not anyone from Poland g That's Finnish, I think, or maybe Estonian; I recognize pitsi (lace) but nothing else... -- Tamara P Duvallhttp://t-n-lace.net/ Lexington, Virginia, USA (Formerly of Warsaw, Poland) - To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line: unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to [EMAIL PROTECTED] - To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line: unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to [EMAIL PROTECTED]
[lace] Re: Translation ? Polish
On Jan 12, 2005, at 1:10, Brian Lemin wrote: pitsipulgad Can anyone translate this word for me please? Not anyone from Poland g That's Finnish, I think, or maybe Estonian; I recognize pitsi (lace) but nothing else... -- Tamara P Duvallhttp://t-n-lace.net/ Lexington, Virginia, USA (Formerly of Warsaw, Poland) - To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line: unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to [EMAIL PROTECTED]
[lace] Re: Translation
Der Kloppelbrief wurde um eine DIN-Stufe verkleinert! DIN is a German standards body. So I think what this is saying is that the pattern has been reduced by one DIN size - I assume that means by one size on the photocopier. That probably means the A and B paper sizes that we use in Europe. Sorry to be rather vague, but that's my best guess. Regards, Annette, London - To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line: unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to [EMAIL PROTECTED]
[lace] Re: Translation, please
On Thursday, Dec 11, 2003, at 10:04 US/Eastern, David Collyer wrote: I have 2 of Ulrike's books and have never once read any of the text. They are both in German and I find the working diagrams excellent. They are both books on quite complex Chantilly and I'd recommend them highly regardless of your first language. And, Robin Panza wrote: I agree with David. I have Maikafer, Shmetterlinge, Schwartzarbeit, the snowflake book, and a couple of others, and have only used the diagrams. They are excellent--both detailed and clear. I've never had any concern about the text. I do not have either Maikafer, flieg or Schmetterlinge and I don't know what the second book on Chantilly (mentioned in David's message) might be. But I do have the Schwartzarbeit (blackwork) as well as several other of Loehr's books. Unlike the Rundherum, they all *do* have English -- where it counts, in the introductory explanations. Although I've never made a single pattern from the Chantilly book (Schwarzarbeit), I did learn how to handle loop de loop gimp from it. And yes, I used mostly the diagrams (the English is, at best, so-so for clarity) but I'm not sure I'd have been able to *identify* the technique without the English. I'd never before seen it diagrammed, so didn't recognise it by just looking at it. And the title of that section (Durchstecken; translated in the book as: the passing through) was meaningless to me and not to be found in my little dictionary. It was reading the description of what the process achieved that clued me in. I read it in English -- my German wouldn't have stretched to it. That whole section (first 16 pages) is a gold mine of tips and suggestions on how to get the best results. Sure, the pattern diagrams are superb and the info next to each pricking is negligible and can easily be discounted (ca 160 Paar; not for me, thank you g) but the info on the threads used -- and how they differ in the final effect -- is invaluable. And, thankfully, available in English. In Schneeverweht (Snowdrifts; on Binche) the English is even more important. Not only is the lace technique itself more complex, but she uses some symbols which are uniquely her own. All of that is explained, with big diagrams, in the preliminary section of the book -- in both German and English. And each of the patterns has a few words -- again both in German and English -- about its origin and particular points of interest; I find those fascinating. I expect, if one already had plenty of experience in a given technique, one could reproduce the patterns strictly on the basis of the diagrams and a mix of experience and ingenuity. More or less accurately (and, if it's less, don't look to Loehr for praise; if it's not plu-perfect, she has little time for it. It will do gets a very cold if it makes you happy in response g). So, to that extent, those books are *useful*, no matter the language. But, if there had not been the English, side by side with the German, it would have been a pebble in my shoe forever; I'd never stop wondering just what I might be missing. Just as I do with the 400 Tricks; I can interpret the diagrams well enough to follow them. But I *really* want to know how she's worded her verbal explanations; she has an uncanny knack of packing a lot of info into a very few words - Tamara P Duvall Lexington, Virginia, USA Formerly of Warsaw, Poland http://lorien.emufarm.org/~tpd/ - To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line: unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to [EMAIL PROTECTED]
[lace] Re: Translation, please (Rundherum)
On Wednesday, Dec 10, 2003, at 09:38 US/Eastern, Esther Perry wrote: 1) Dreher oden einzelnes Paar Should this be 'Drehen oben'? In that case it is: Twist above single pair Actually, it's Drehen *oder* einzelnes Paar. A thin line denotes a single pair, whether it's twisted or (oder) not, Liz. 3) Prinzeßschlag literally: Princess stitch - but don't know what stitch it actually is Hard to tell; it looks like a thicker plait. At first, I thought it might be a sort-of ribbon (Cook's Practical Skills in BL; Section 6, Carrying Pairs -- either 3b or 4 b) and you *could* do it that way (3b). But I couldn't let it rest (must have been part terrier in some previous existence g), checked Lohr's 400 Tricks und Kniffen and there, by golly, it *was*; in the section on plaits and cords (4.10). I could understand the drawing and *some* of the text, but not all, so went back to my Cook Book (Practical Skills) and looked for a similiar picture... Section V - Picots, tallies, venetian cords, plaits and braids. 23a, grand venetian cord. Made with 4 threads (two side supports and *two* weavers) instead of 3. I like Loehr's working description (Twist the sides, Cross the centres) better than Cook's (all that right hand under and left hand over stuff makes my eyes twirl) but it's the same thing as the princess stitch. I'm sure, Liz, you do have The Cook Book, since it's a book without which not (sine qua non) for every English-speaking lacemaker. BTW, the Princess stitch in Rundherum looks *narrower* than the venetian cord, though it ought to be wider, having two weavers crossing in the middle. I suspect that the venetian cord is made as usual -- thick side threads and a thin weaver -- but the grand one is made using only thin threads (to make their incorporation into the trails less obvious) 5)gemogelter Dreher, Kreuzknoten. (is this a twisted thread bar?) Can't find the word 'gemogelter' - closest I can think of is 'cheat' - but: a 'cheated twist followed by a flat or reef knot ? Thankfully, it appears in only one pattern (diagram p 15, photo p 13, the round edging) and there are several ways of treating that particular junction. I'm sure Liz can cope, even if not in exactly same manner Loehr intended g The book's not translated because it's fairly early: 1992; as Esther has said, multi-lingual books are much more common now. Also, it's not really a book; it's a teeny booklet -- 16 pages (including the covers) 15cm x 21cm (5 and 7/8 x 8 and 3/8). Also, it's patterns only publication, and I expect she thought the diagrams would be sufficient. Unfortunately, the diagrams are often inadequate and not always consistent, and the projects have been interpreted by 4 different people, none of them being Loehr (students? familiar with her terminology *and* used to her cope with it methods?) Sulochona gave me the book and, while I love to look at it, I'm not about to touch any of those patterns with a 5'2 Pole... Currently in a very rainy and dreary Lexington -- it's going to wash off all the lovely snow, which made the lacemaking days longer (reflected light) and altogether less depressing. - Tamara P Duvall Lexington, Virginia, USA Formerly of Warsaw, Poland http://lorien.emufarm.org/~tpd/ - To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line: unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to [EMAIL PROTECTED]
[lace] Re: Translation, please (general)
On Wednesday, Dec 10, 2003, at 11:46 US/Eastern, Esther Perry wrote: My mother-tongue is Dutch, and even though I have lived in Canada for almost 37 years, I am still fluent in Dutch. However, until fairly recently, you'd better not ask me to explain lacemaking in the Dutch language, as it is a skill a acquired here, and never even knew the Dutch words for. Same here -- I'm fluent in Polish (though need a day or so to get back the melody of it when I go back to Poland) but not in *lacemaking* Polish; I began to learn lacemaking -- in English -- 16 yrs after I'd left Poland. And, until a friend found a Polish book for me some 6 yrs into my lacemaking adventure, I didn't even know the proper term for bobbin... :) Of course, BL tradition in Poland being only about a 100yrs and limited to a single village (Bobowa), nobody could help much, either, since they didn't know what I was talking about. When I was teaching myself Flanders (from a Dutch book), Lexington's two resident Dutch women were no help at all, and neither were their dictionaries -- it was Arachne which unscrambled the text for me. With much amusement, I may add; all those peas and those beans (and no hambone! how come? g)... Coene's dictionary is good, but good only to fill the gaps -- in terminology. If you don't know the language, you're still up a creek without a paddle. English is the only language I've ever encountered which has no gender-specific endings (nouns, adjectives, verbs) and almost no cases. With any other language, half the time, you can't even *find* a word in the dictionary -- the dictionary gives you the stripped form of the word (nominative case, male or first person singular, present tense), and the text doesn't. Marcie Greer wrote: If we are taking nominations for translation to English, I nominate Parijse Kant by Jan Geelen. That would be a nice one... But *my* nomination would go -- hands down :) -- to: Kloeppeln; Handbuch mit 400 Tricks und Kniffen by Ulrike Loehr. The dratted book has *just enough* material not covered in The Cook Book to make it tantalising. My knowledge of German -- never good to begin with and not used in almost 40 yrs -- makes it that much harder; I can understand just enough to realise that I'd profit *if only*... I'm forever the kitchen helper's child -- I can *smell* the food, but never taste it... g OT. Yesterday afternoon, I was reading and smoking on my bed upstairs (am keeping the downstairs smoke-free, and it's been too cold to sit outside), when I felt a funny tremor and heard a funny noise. A bit as if the heater in the basement had exploded (for feel), but without the preceding bang. A bit like squirrels chasing one another on the carport roof (for sound) but that couldn't have accounted for the bed shaking... DH was a floor down but, as I could hear him go outside to check and come back without loud objections, I went back to my reading and forgot all about it. Today, I learnt we'd been on the edges of an earthquake! Goodness gracious me g 4.5 on the Richter's scale, with the epicentre 45 miles from Richmond (the capital of Virginia). Richmond is about 150 miles from here, and I don't know in which direction the 45 miles had been (ie, total of 200 or total of 100)... Our local weekly, which appeared today, mentioned -- naturally g -- only that there'd been no damage done *locally*, but the belly button of the world attitude tells me nothing about the rest of the state of VA. All in all, a pleasurable frisson; I can now say been there, done that... Need to get a T-shirt, though g - Tamara P Duvall Lexington, Virginia, USA Formerly of Warsaw, Poland http://lorien.emufarm.org/~tpd/ - To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line: unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to [EMAIL PROTECTED]