[lace] re: translation

2012-04-21 Thread Karen Thompson
Thank you so much to everyone who chimed in on my translation question
for the inscriptions on some War Laces and on the spin-offs from that
conversation. Charlotte Kellogg's Bobbins of Belgium from 1920 is a
fascinating book about the War Laces, the lacemakers and the
organizers. Fortunately it is now on line, as mentioned.  Queen
Elisabeth of Belgium had already started an effort to improve the lace
designs, the standards of lacemaking and the lives of the lacemakers
in Belgium around 1911 before WWI broke out. This effort became even
more important during the war. Lou and Herbert Hoover along with many
others were instrumental in negotiating import of threads and the
export of the lace. Friends in various Allied countries supported the
effort by buying the lace.  Several famous Belgian artists contributed
by making designs. Isidore de Rudder and his sister Maria were among
those artists.   The whole history of the Begian War Laces is
fascinating, and several articles have been written about them.
Patricia Wardle, Elaine Merritt, Devon Thein are among the authors.  -
Sorry, I am not at home at the moment, and do not have my files to
check exact dates.

Karen in Washington, DC

-
To unsubscribe send email to majord...@arachne.com containing the line:
unsubscribe lace y...@address.here. For help, write to
arachne.modera...@gmail.com. Photo site:
http://community.webshots.com/user/arachne2003/albums/most-recent


Re: [lace] re: translation

2012-04-21 Thread d2oneill
Surely there is a mention of the work of the author Edith Wharton (Age of 
Innocence, Ethan Frome, House of Mirth, etc.) concerning the teaching of lace 
in Belgium at that time? 

- Original Message -
From: Karen Thompson karenhthomp...@gmail.com 
To: Arachne lace@arachne.com 
Sent: Saturday, April 21, 2012 2:17:45 PM 
Subject: [lace] re: translation 

Thank you so much to everyone who chimed in on my translation question 
for the inscriptions on some War Laces and on the spin-offs from that 
conversation. Charlotte Kellogg's Bobbins of Belgium from 1920 is a 
fascinating book about the War Laces, the lacemakers and the 
organizers. Fortunately it is now on line, as mentioned. Queen 
Elisabeth of Belgium had already started an effort to improve the lace 
designs, the standards of lacemaking and the lives of the lacemakers 
in Belgium around 1911 before WWI broke out. This effort became even 
more important during the war. Lou and Herbert Hoover along with many 
others were instrumental in negotiating import of threads and the 
export of the lace. Friends in various Allied countries supported the 
effort by buying the lace. Several famous Belgian artists contributed 
by making designs. Isidore de Rudder and his sister Maria were among 
those artists. The whole history of the Begian War Laces is 
fascinating, and several articles have been written about them. 
Patricia Wardle, Elaine Merritt, Devon Thein are among the authors. - 
Sorry, I am not at home at the moment, and do not have my files to 
check exact dates. 

Karen in Washington, DC 

- 
To unsubscribe send email to majord...@arachne.com containing the line: 
unsubscribe lace y...@address.here. For help, write to 
arachne.modera...@gmail.com. Photo site: 
http://community.webshots.com/user/arachne2003/albums/most-recent 

-
To unsubscribe send email to majord...@arachne.com containing the line:
unsubscribe lace y...@address.here. For help, write to
arachne.modera...@gmail.com. Photo site:
http://community.webshots.com/user/arachne2003/albums/most-recent


Re: [lace] Re: Translation ? Polish

2005-01-14 Thread Jean Barrett
I have had a quick look in the International Lace Dictionary and cannot 
find the word 'pitsipulgad' in any of the languages that are included. 
In Finnish there are 2 words pitsinpatka and pitsipatja which mean 
strip of lace and lace pillow respectively.
Jean in Cleveland U.K.
On 12 Jan 2005, at 23:04, Tamara P. Duvall wrote:

On Jan 12, 2005, at 1:10, Brian Lemin wrote:
pitsipulgad
Can anyone translate this word for me please?
Not anyone from Poland g That's Finnish, I think, or maybe Estonian; 
I recognize pitsi (lace) but nothing else...

--
Tamara P Duvallhttp://t-n-lace.net/
Lexington, Virginia, USA (Formerly of Warsaw, Poland)
-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to
[EMAIL PROTECTED]
-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to
[EMAIL PROTECTED]


[lace] Re: Translation ? Polish

2005-01-12 Thread Tamara P. Duvall
On Jan 12, 2005, at 1:10, Brian Lemin wrote:
pitsipulgad
Can anyone translate this word for me please?
Not anyone from Poland g That's Finnish, I think, or maybe Estonian; 
I recognize pitsi (lace) but nothing else...

--
Tamara P Duvallhttp://t-n-lace.net/
Lexington, Virginia, USA (Formerly of Warsaw, Poland)
-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to
[EMAIL PROTECTED]


[lace] Re: Translation

2003-12-21 Thread Annette Gill
Der Kloppelbrief wurde um eine DIN-Stufe verkleinert!

DIN is a German standards body.  So I think what this is saying is that the
pattern has been reduced by one DIN size - I assume that means by one size
on the photocopier.  That probably means the A and B paper sizes that we use
in Europe.  Sorry to be rather vague, but that's my best guess.

Regards,
Annette, London

-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to [EMAIL PROTECTED]


[lace] Re: Translation, please

2003-12-12 Thread Tamara P. Duvall
On Thursday, Dec 11, 2003, at 10:04 US/Eastern, David Collyer wrote:

I have 2 of Ulrike's books and have never once read any of the text. 
They are both in German and I find the working diagrams excellent. 
They are both books on quite complex Chantilly and I'd recommend them 
highly regardless of your first language.
And, Robin Panza wrote:

I agree with David.  I have Maikafer, Shmetterlinge, 
Schwartzarbeit,
the snowflake book, and a couple of others, and have only used the 
diagrams.
They are excellent--both detailed and clear.  I've never had any 
concern
about the text.
I do not have either Maikafer, flieg or Schmetterlinge and I don't 
know what the second book on Chantilly (mentioned in David's message) 
might be. But I do have the Schwartzarbeit (blackwork) as well as 
several other of Loehr's books. Unlike the Rundherum, they all *do* 
have English -- where it counts, in the introductory explanations.

Although I've never made a single pattern from the Chantilly book 
(Schwarzarbeit), I did learn how to handle loop de loop gimp from it. 
And yes, I used mostly the diagrams (the English is, at best, so-so 
for clarity) but I'm not sure I'd have been able to *identify* the 
technique without the English. I'd never before seen it diagrammed, so 
didn't recognise it by just looking at it. And the title of that 
section (Durchstecken; translated in the book as: the passing through) 
was meaningless to me and not to be found in my little dictionary. It 
was reading the description of what the process achieved that clued me 
in. I read it in English -- my German wouldn't have stretched to it.

That whole section (first 16 pages) is a gold mine of tips and 
suggestions on how to get the best results. Sure, the pattern diagrams 
are superb and the info next to each pricking is negligible and can 
easily be discounted (ca 160 Paar; not for me, thank you g) but the 
info on the threads used -- and how they differ in the final effect -- 
is invaluable. And, thankfully, available in English.

In Schneeverweht (Snowdrifts; on Binche) the English is even more 
important. Not only is the lace technique itself more complex, but she 
uses some symbols which are uniquely her own. All of that is explained, 
with big diagrams, in the preliminary section of the book -- in both 
German and English. And each of the patterns has a few words -- again 
both in German and English -- about its origin and particular points 
of interest; I find those fascinating.

I expect, if one already had plenty of experience in a given technique, 
one could reproduce the patterns strictly on the basis of the diagrams 
and a mix of experience and ingenuity. More or less accurately (and, if 
it's less, don't look to Loehr for praise; if it's not plu-perfect, 
she has little time for it. It will do gets a very cold if it makes 
you happy in response g). So, to that extent, those books are 
*useful*, no matter the language.

But, if there had not been the English, side by side with the German, 
it would have been a pebble in my shoe forever; I'd never stop 
wondering just what I might be missing. Just as I do with the 400 
Tricks; I can interpret the diagrams well enough to follow them. But I 
*really* want to know how she's worded her verbal explanations; she has 
an uncanny knack of packing a lot of info into a very few words

-
Tamara P Duvall
Lexington, Virginia,  USA
Formerly of Warsaw, Poland
http://lorien.emufarm.org/~tpd/
-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to [EMAIL PROTECTED]


[lace] Re: Translation, please (Rundherum)

2003-12-10 Thread Tamara P. Duvall
On Wednesday, Dec 10, 2003, at 09:38 US/Eastern, Esther Perry wrote:

1) Dreher oden einzelnes Paar

Should this be 'Drehen oben'?
In that case it is: Twist above single pair
Actually, it's Drehen *oder* einzelnes Paar. A thin line denotes a 
single pair, whether it's twisted or (oder) not, Liz.

3) Prinzeßschlag

literally: Princess stitch - but don't know what stitch it actually is
Hard to tell; it looks like a thicker plait. At first, I thought it 
might be a sort-of ribbon (Cook's Practical Skills in BL; Section 6, 
Carrying Pairs -- either 3b or 4 b) and you *could* do it that way (3b).

But I couldn't let it rest (must have been part terrier in some 
previous existence g), checked Lohr's 400 Tricks und Kniffen and 
there, by golly, it *was*; in the section on plaits and cords (4.10). I 
could understand the drawing  and *some* of the text, but not all, so 
went back to my Cook Book (Practical Skills) and looked for a 
similiar picture...

Section V - Picots, tallies, venetian cords, plaits and braids. 23a, 
grand venetian cord. Made with 4 threads (two side supports and *two* 
weavers) instead of 3. I like Loehr's working description (Twist the 
sides, Cross the centres) better than Cook's (all that right hand 
under and left hand over stuff makes my eyes twirl) but it's the 
same thing as the princess stitch. I'm sure, Liz, you do have The 
Cook Book, since it's a book without which not (sine qua non) for 
every English-speaking lacemaker.

BTW, the Princess stitch in Rundherum looks *narrower* than the 
venetian cord, though it ought to be wider, having two weavers crossing 
in the middle. I suspect that the venetian cord is made as usual -- 
thick side threads and a thin weaver -- but the grand one is made 
using only thin threads (to make their incorporation into the trails 
less obvious)

5)gemogelter Dreher, Kreuzknoten. (is this a twisted thread bar?)

Can't find the word 'gemogelter' - closest I can think of is 'cheat' - 
but: a 'cheated twist followed by a flat or reef knot ?
Thankfully, it appears in only one pattern (diagram p 15, photo p 13, 
the round edging) and there are several ways of treating that 
particular junction. I'm sure Liz can cope, even if not in exactly same 
manner Loehr intended g

The book's not translated because it's fairly early: 1992; as Esther 
has said, multi-lingual books are much more common now. Also, it's not 
really a book; it's a teeny booklet -- 16 pages (including the 
covers) 15cm x 21cm (5 and 7/8 x 8 and 3/8). Also, it's patterns only 
publication, and I expect she thought the diagrams would be sufficient. 
Unfortunately, the diagrams are often inadequate and not always 
consistent, and the projects have been interpreted by 4 different 
people, none of them being Loehr (students? familiar with her 
terminology *and* used to her cope with it methods?)

Sulochona gave me the book and, while I love to look at it, I'm not 
about to touch any of those patterns with a 5'2 Pole...

Currently in a very rainy and dreary Lexington -- it's going to wash 
off all the lovely snow, which made the lacemaking days longer 
(reflected light) and altogether less depressing.
-
Tamara P Duvall
Lexington, Virginia,  USA
Formerly of Warsaw, Poland
http://lorien.emufarm.org/~tpd/

-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to [EMAIL PROTECTED]


[lace] Re: Translation, please (general)

2003-12-10 Thread Tamara P. Duvall
On Wednesday, Dec 10, 2003, at 11:46 US/Eastern, Esther Perry wrote:

My mother-tongue is Dutch, and even though I have lived in Canada for 
almost 37 years, I am still fluent in Dutch. However, until fairly 
recently, you'd better not ask me to explain lacemaking in the Dutch 
language, as it is a skill a acquired here, and never even knew the 
Dutch words for.
Same here -- I'm fluent in Polish (though need a day or so to get back 
the melody of it when I go back to Poland) but not in *lacemaking* 
Polish; I began to learn lacemaking -- in English -- 16 yrs after I'd 
left Poland. And, until a friend found a Polish book for me some 6 yrs 
into my lacemaking adventure, I didn't even know the proper term for 
bobbin... :)  Of course, BL tradition in Poland being only about a 
100yrs and limited to a single village (Bobowa), nobody could help 
much, either, since they didn't know what I was talking about.

When I was teaching myself Flanders (from a Dutch book), Lexington's 
two resident Dutch women were no help at all, and neither were their 
dictionaries -- it was Arachne which unscrambled the text for me. With 
much amusement, I may add; all those peas and those beans (and no 
hambone! how come? g)...

Coene's dictionary is good, but good only to fill the gaps -- in 
terminology. If you don't know the language, you're still up a creek 
without a paddle. English is the only language I've ever encountered 
which has no gender-specific endings (nouns, adjectives, verbs) and 
almost no cases. With any other language, half the time, you can't even 
*find* a word in the dictionary -- the dictionary gives you the 
stripped form of the word (nominative case, male or first person 
singular, present tense), and the text doesn't.

Marcie Greer wrote:

If we are taking nominations for translation to English, I nominate 
Parijse Kant by Jan Geelen.
That would be a nice one... But *my* nomination would go -- hands down 
:) -- to: Kloeppeln; Handbuch mit 400 Tricks und Kniffen by Ulrike 
Loehr. The dratted book has *just enough* material not covered in The 
Cook Book to make it tantalising. My knowledge of German -- never good 
to begin with and not used in almost 40 yrs -- makes it that much 
harder; I can understand just enough to realise that I'd profit *if 
only*... I'm forever the kitchen helper's child -- I can *smell* the 
food, but never taste it... g


OT.  Yesterday afternoon, I was reading and smoking on my bed upstairs 
(am keeping the downstairs smoke-free, and it's been too cold to sit 
outside), when I felt a funny tremor and heard a funny noise. A bit 
as if the heater in the basement had exploded (for feel), but without 
the preceding bang. A bit like squirrels chasing one another on the 
carport roof (for sound) but that couldn't have accounted for the bed 
shaking... DH was a floor down but, as I could hear him go outside to 
check and come back without loud objections, I went back to my reading 
and forgot all about it. Today, I learnt we'd been on the edges of an 
earthquake! Goodness gracious me g 4.5 on the Richter's scale, with 
the epicentre 45 miles from Richmond (the capital of Virginia). 
Richmond is about 150 miles from here, and I don't know in which 
direction the 45 miles had been (ie, total of 200 or total of 100)... 
Our local weekly, which appeared today, mentioned -- naturally g -- 
only that there'd been no damage done *locally*, but the belly button 
of the world attitude tells me nothing about the rest of the state of 
VA. All in all, a pleasurable frisson; I can now say been there, 
done that... Need to get a T-shirt, though g

-
Tamara P Duvall
Lexington, Virginia,  USA
Formerly of Warsaw, Poland
http://lorien.emufarm.org/~tpd/
-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to [EMAIL PROTECTED]