Thanks Mikel. I see our comment got a positive comment too.
Some of this is just a continual need for education. I hope that FT steps up
and does a solid article about were the technology really is today and where it
seems to be going.
It has been a while since we've communicated about Apertium etc. In the context
of Africa I think we're moving towards being able to develop such tools for
African languages. At the moment efforts are relatively minor. I think I
related my idea that South Africa would be a great place to develop MT for
closely related languages - they have the resources, the policy commitment in
principle to linguistic diversity (not a small matter), and two sets of
official languages that are closely releted. With the need to produce some
documents in the various official languages, the ability to facilitate
translation from say Zulu into Xhosa (Nguni languages) or Sotho into Tswana
could be quite important. However, most of the talent to work on such is
otherwise occupied with locales, termoinology, fonts, keyboards etc in the
African Network for Localisation (ANLoc) project. In the longer term it will
get attention...
All the beat.
Don
> -Original Message-
> From: Mikel L. Forcada [mailto:m...@dlsi.ua.es]
> Sent: Sunday, February 01, 2009 2:08 AM
> To: mt-list@eamt.org
> Cc: Don Osborn
> Subject: Re: [Mt-list] "Cheeseburgery hamburgers & the problem of
> computerisedtranslations"
>
> El Saturday 31 January 2009 15:53:06 Don Osborn va escriure:
> > FYI, this item on a Financial Times blog may be of interest - another
> > article on how inadequate MT is. I posted a comment; others may want
> to
> > also.
>
> I did. Thanks for pointing out.
>
> Mikel Forcada
>
> >
> >
> >
> > Cheeseburgery hamburgers and the problem of computerised translations
> >
> > January 26, 2009by Tony Barber
> >
> > http://blogs.ft.com/brusselsblog/2009/01/cheeseburgery-hamburgers-
> and-the-p
> >r oblem-of-computerised-translations/
>
> --
> Mikel L. Forcada
> http://www.dlsi.ua.es/~mlf/
___
Mt-list mailing list