+1 neste caso.
Distinto sería se falamos de traducir «inline frame», por exemplo nunha
definición do que é un «iframe», como a da Wikipedia
(https://en.wikipedia.org/wiki/HTML_element#Frames). Pero «iframe»
refírese especificamente ao nome do elemento de HTML.
On 2023-06-12 11:45, p da wrote:
> On Mon, Jun 12, 2023 at 11:01 AM Miguel Bouzada
> wrote:
>
>> Como estades a traducir «iframe»?
>>
>> This iframe is not supported in your browser.
>>
>> There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to
>> embed your calendar into public pages.
>
> eu son partidario de non traducir termos técnicos xa asentados no seu
> ámbito de aplicación, así que eu non traduciría iframe do mesmo xeito
> que non se traduce html, div ou span. Mesmo hai outros termos que se
> traducen ou non dependendo da tradición do pais como array
> - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a -
> proxecto@trasno.gal
> - Correo do administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto
> Trasno
> - Cancelar a subscrición no URL:
> https://trasno.gal?confirm_unsubscribe=indeed=12118=a74a0df87af79f006c7fd14f01619ad743232fb2=460722190
>
>
- Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal
- Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno
- Cancelar a subscrición no URL :
https://trasno.gal?confirm_unsubscribe=indeed=12126=f912ee149b77e2f5c9f6ef43fe62e07821f78dcf=10013427
powered by WP Mailster - the flexible mailing list solution for WordPress, more
information: https://wpmailster.com