Re: verbas técnicas de kbd

2000-12-05 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
AFORJANB36 wrote:
> 
> At 20:04 4/12/00 +0100, you wrote:
> >O Mon  4 Dec 2000 18:48:17 +0100, AFORJANB36 escribía:
> >
> >>   aniñados soa mal sí xa que semella que ven de niño= nido en castelán.
> >
> > É que VEN de niño = nest en inglés.
> >
> 
> É verdade nest é niño en inglés, anel é ring, nembargantes nested úsase co
> sentido de "anillado". En conclusión non sei como sería.

pois na frase esa que diciades ten o senso de aniñado, non "anillado",
como explicou Jacobo ;)

> Anxo.


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo 

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Re: verbas técnicas de kbd

2000-12-05 Conversa AFORJANB36
At 20:04 4/12/00 +0100, you wrote:
>O Mon  4 Dec 2000 18:48:17 +0100, AFORJANB36 escrib=EDa:
>
>>   ani=F1ados soa mal s=ED xa que semella que ven de ni=F1o=3D nido en=
 castel=E1n.
>
> =C9 que VEN de ni=F1o =3D nest en ingl=E9s.
>

=C9 verdade nest =E9 ni=F1o en ingl=E9s, anel =E9 ring, nembargantes nested=
 =FAsase co
sentido de "anillado". En conclusi=F3n non sei como ser=EDa.

Anxo.
>
>---
>>> >>  Eu apoio os PROGRAMAS e o Linux en galego >http://www.galego21.org
>>http://trasno.gpul.org/info.php
> http://www.ciberirmandade.org
>
>
>Traslation (galego-english):
>--
> I support software and Linux in galego.
>>http://www.galego21.org
>>http://trasno.gpul.org/info.php
> http://www.ciberirmandade.org=20
>



--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe