Re: verbas técnicas de kbd
AFORJANB36 wrote: > > At 20:04 4/12/00 +0100, you wrote: > >O Mon 4 Dec 2000 18:48:17 +0100, AFORJANB36 escribía: > > > >> aniñados soa mal sí xa que semella que ven de niño= nido en castelán. > > > > É que VEN de niño = nest en inglés. > > > > É verdade nest é niño en inglés, anel é ring, nembargantes nested úsase co > sentido de "anillado". En conclusión non sei como sería. pois na frase esa que diciades ten o senso de aniñado, non "anillado", como explicou Jacobo ;) > Anxo. aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mensaxe
Re: verbas técnicas de kbd
At 20:04 4/12/00 +0100, you wrote: >O Mon 4 Dec 2000 18:48:17 +0100, AFORJANB36 escrib=EDa: > >> ani=F1ados soa mal s=ED xa que semella que ven de ni=F1o=3D nido en= castel=E1n. > > =C9 que VEN de ni=F1o =3D nest en ingl=E9s. > =C9 verdade nest =E9 ni=F1o en ingl=E9s, anel =E9 ring, nembargantes nested= =FAsase co sentido de "anillado". En conclusi=F3n non sei como ser=EDa. Anxo. > >--- >>> >> Eu apoio os PROGRAMAS e o Linux en galego >http://www.galego21.org >>http://trasno.gpul.org/info.php > http://www.ciberirmandade.org > > >Traslation (galego-english): >-- > I support software and Linux in galego. >>http://www.galego21.org >>http://trasno.gpul.org/info.php > http://www.ciberirmandade.org=20 > -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mensaxe