keytouch-editor-3.0-b4 (0%, 86 untranslated)
Hello, members of the Galician team at `gpul- traducc...@ceu.fi.udc.es'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: http://www.iro.umontreal.ca/translation/domains/POT/keytouch-editor-3.0-b4.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/keytouch-editor-3.0-b4.pot http://translation.sf.net/domains/POT/keytouch-editor-3.0-b4.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Galician language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `keytouch- editor'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: TP-Robot keytouch-editor-3.0-b4.gl.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-keytouch-editor.html http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-gl.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translat...@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: http://superb-east.dl.sourceforge.net/sourceforge/keytouch/keytouch-editor-3.0.0-beta4.tar.gz ___ Lista de correo gpul-traduccion gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/gpul-traduccion
Re: sobre os nomes dos paises, etc...
A rag non funciona, só é un organismo de propaganda politica. Iván Seoane escribió: na páxina de galego en liña (a que puxen antes) tamén tén pra envia-las dúbidas. A min sempre me responderon e máis ou menos tiñan idea do asunto. O que pasa é que a RAG debería ter un sitio onde respondese dúbidas (se saben claro, porque non me dan moita confianza). Penso que o servizo da RAG para facer isto (responder dúbidas) é TERMIGAL, xa que depende deles. E si que soen responder. Probade a enviarlles un correo, ou se é moi urxente unha chamadiña de teléfono. Mario ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Unha axuda
Como traducir damping Aparece en digikamimageplungin_despeckle: pbDamping/b: this control set the phase jitter damping adjustement. This value defines how fast the adaptive filter-radius reacts to luminance variations. If increased, then edges appear smoother, if too high, then blur may occur. If at minimum then noise and phase jitter at edges can occur. It can supress spike noise when increased and this is the preferred method to remove Pode ser: pbDebilitamento/b: isto configura o amortecimento da /flutuazón| desviazón/ da fase. Este valor define o ritmo co que o filtro de raio adaptativo reacciona fronte á lumináncia. Se aumenta, os contornos aparecerán mais suaves, se é alto de mais, poden aparecer difusos. Se está no mínimo poden aparecer ruidos e fluctuazóns/desviazóns de fase nos contornos. Pode suprimir os ruidos de tipo agulla se é aumentado, sendo este o método preferido para eliminá-los -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpj8pO9sJZ7C.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno