keytouch-editor-3.0-b4 (0%, 86 untranslated)

2006-08-25 Conversa Translation Project Robot
Hello, members of the Galician team at `gpul-
traducc...@ceu.fi.udc.es'. This is a message from the Translation
Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as:


 http://www.iro.umontreal.ca/translation/domains/POT/keytouch-editor-3.0-b4.pot


has been integrated in the central PO archives.  The file should soon
be made available in mirror sites as:

ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/keytouch-editor-3.0-b4.pot
http://translation.sf.net/domains/POT/keytouch-editor-3.0-b4.pot


None of its untranslated messages have been translated yet.  Please
consider taking its translation in charge for the Galician language.
If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform
the translation coordinator that you were assigned to `keytouch-
editor'. Once the translation is completed, send the result to the
address given below, using the Subject line:



TP-Robot keytouch-editor-3.0-b4.gl.po


in your message header.  You may contact either your team leader or
me, if any question arises.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.

http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-keytouch-editor.html
http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-gl.html

The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
mailto:translat...@iro.umontreal.ca

P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:


 http://superb-east.dl.sourceforge.net/sourceforge/keytouch/keytouch-editor-3.0.0-beta4.tar.gz
___
Lista de correo gpul-traduccion
gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/gpul-traduccion


Re: sobre os nomes dos paises, etc...

2006-08-25 Conversa lbarcala
 A rag non funciona, só é un organismo de propaganda politica.


 Iván Seoane escribió:
 na páxina de galego en liña (a que puxen antes) tamén tén pra
 envia-las dúbidas. A min sempre me responderon e máis ou menos tiñan
 idea do asunto. O que pasa é que a RAG debería ter un sitio onde
 respondese dúbidas (se saben claro, porque non me dan moita
 confianza).

Penso que o servizo da RAG para facer isto (responder dúbidas) é TERMIGAL,
xa que depende deles. E si que soen responder. Probade a enviarlles un
correo, ou se é moi urxente unha chamadiña de teléfono.

Mario

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Unha axuda

2006-08-25 Conversa mvillarino
Como traducir damping
Aparece en digikamimageplungin_despeckle:
pbDamping/b: this control set the phase jitter damping adjustement. 
This 
value defines how fast the adaptive filter-radius reacts to luminance 
variations. If increased, then edges appear smoother, if too high, then 
blur 
may occur. If at minimum then noise and phase jitter at edges can occur. It 
can 
supress spike noise when increased and this is the preferred method to 
remove 

Pode ser:
pbDebilitamento/b: isto configura o amortecimento da /flutuazón|
desviazón/ da fase.
Este valor define o ritmo co que o filtro de raio adaptativo reacciona fronte 
á lumináncia.
Se aumenta, os contornos aparecerán mais suaves, se é alto de mais, poden
aparecer difusos. Se está no mínimo poden aparecer ruidos e 
fluctuazóns/desviazóns de fase nos contornos. Pode suprimir os ruidos de tipo 
agulla se é aumentado, sendo este o método preferido para eliminá-los

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpj8pO9sJZ7C.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno