Re: [G11n] resumo g11n 20081031 (samaín)
Non puiden ir, máis iso non quita que siga a ser o tocapelotas entremetido que son, e como son algo bocas, aló vai a miña aportación ex-post (que sempre é máis sinxelo): Nota: non vai contra ninguén. Se alguén se quer dar por ofendido, que sexa Baleato ;-) O voluntariado (ultimamente non me sae a palabra comunidade) tradutor de software libre ao galego acha unha serie de dificuldades que, quitándolles os nomes dos proponentes podemos expresar como: chegamos até onde nos permiten as ferramentas, e existe unha sombra en formación da opinión de que aquelo que podan aportar as ferramentas de tradución para non precisar de coordinadores será positivo (onde coordinador é o voluntario que ademais de traducir anda ás ostias coas infraestruturas para desenvolventes, nomeadamente os VCS). Adicionalmente, as ferramentas fallan en certos pontos que se fixeron notar, se ben precisamente estas anotacións mostran tamén unha falla na formación do voluntariado. Os pontos nos que as ferramentas nos abandonan (que non abandoan, que é algo que se lles fai ás misses cando reciben o premio), son na corrección de textos (proofreading) en sentido amplo: corrección ortográfica, gramatical, glosarial, e semántica, e homoxeneidade na expresión. Neste senso hai que mellorar (e non pouco) na formación referente á utilización das CAT, dado que algunha das deficiencias sinaladas pode porse en entredito, por exemplo a integración do SCV na CAT (nota: adicionar wordforge á listaxe de cat, xunto con olt e lokalise), a consulta ao vivo de traducións en outros idiomas (está en kbabel através do po-auxiliar, aínda que só para un idioma auxiliar á vez). No da correción gramatical xa é máis complicado, aínda que _teoricamente_ poderíamos telo en kde (vale, en calquera, pero o pology está nos repostorios de kde). Resulta que hai un filtro do pology que permite pasarlle un corrector gramatical aos ficheiros, agora ven, resulta que a infraestrutura que emprega non ten disponíbeis os ficheiros que descreben a gramática do galego. E aquí chegamos á chave das noces: que sistemas de comprobación gramatical teñen descrito o galego? [OT]O pology é unha cousa moi boa que se pode achar en l10n-support. Ai! cando eu tiña portatil dáballevos moito uso! Ah! si, fai falla un lugar con bitácoras/blog/blogues para os membros de trasno (con posibilitade de deixar en petit-comité ou pasar a portada) Cona! acabo de baixar un pouco no ficheiro anexo de Baleato, para ler as cousas das empresas estas e xúrdenme dúbidas: -Que diferenza hai entre un foro para difundir as oportunidades de negocio e sinalar que contratos, a que empresas, e por cais importes? -A integración dos estándares está en camiño, polo menos da banda de Shafforo e de pootle, e o Hunspell xa é desde hai uns meses a infra-infra-estrutura ortográfica das últimas versións dos dous escritorios libres principais. nota: para quen desexe entreterse un pouco con pootle: http://www.pcbsd.org:8080/ (é lento de carallo, aviso) Mágoa non ter máis tempo. A vindeira en fin de semana. Vémonos na akademy-es
[Vocabulario]Cartaz
Olá, pois que estou a facer un destes cursos através de internet, neste caso da forga, e atopei que empregan como tradución do que é un tooltip nen máis nen menos que cartaz. Nota: agora mesmo no glosario aparece como tradución de tooltip - tooltip.
Re: [G11n] resumo g11n 20081031 (samaín)
Boas: 2008/11/1 mvillarino mvillar...@gmail.com: Non puiden ir, máis iso non quita que siga a ser o tocapelotas entremetido que son, e como son algo bocas, aló vai a miña aportación ex-post (que sempre é máis sinxelo): Nota: non vai contra ninguén. Se alguén se quer dar por ofendido, que sexa Baleato ;-) O voluntariado (ultimamente non me sae a palabra comunidade) tradutor de software libre ao galego acha unha serie de dificuldades que, quitándolles os nomes dos proponentes podemos expresar como: chegamos até onde nos permiten as ferramentas, e existe unha sombra en formación da opinión de que aquelo que podan aportar as ferramentas de tradución para non precisar de coordinadores será positivo (onde coordinador é o voluntario que ademais de traducir anda ás ostias coas infraestruturas para desenvolventes, nomeadamente os VCS). Adicionalmente, as ferramentas fallan en certos pontos que se fixeron notar, se ben precisamente estas anotacións mostran tamén unha falla na formación do voluntariado. Os pontos nos que as ferramentas nos abandonan (que non abandoan, que é algo que se lles fai ás misses cando reciben o premio), son na corrección de textos (proofreading) en sentido amplo: corrección ortográfica, gramatical, glosarial, e semántica, e homoxeneidade na expresión. Neste senso hai que mellorar (e non pouco) na formación referente á utilización das CAT, dado que algunha das deficiencias sinaladas pode porse en entredito, por exemplo a integración do SCV na CAT (nota: adicionar wordforge á listaxe de cat, xunto con olt e lokalise), a consulta ao vivo de traducións en outros idiomas (está en kbabel através do po-auxiliar, aínda que só para un idioma auxiliar á vez). No da correción gramatical xa é máis complicado, aínda que _teoricamente_ poderíamos telo en kde (vale, en calquera, pero o pology está nos repostorios de kde). Resulta que hai un filtro do pology que permite pasarlle un corrector gramatical aos ficheiros, agora ven, resulta que a infraestrutura que emprega non ten disponíbeis os ficheiros que descreben a gramática do galego. E aquí chegamos á chave das noces: que sistemas de comprobación gramatical teñen descrito o galego? [OT]O pology é unha cousa moi boa que se pode achar en l10n-support. Ai! cando eu tiña portatil dáballevos moito uso! Ah! si, fai falla un lugar con bitácoras/blog/blogues para os membros de trasno (con posibilitade de deixar en petit-comité ou pasar a portada) Cona! acabo de baixar un pouco no ficheiro anexo de Baleato, para ler as cousas das empresas estas e xúrdenme dúbidas: -Que diferenza hai entre un foro para difundir as oportunidades de negocio e sinalar que contratos, a que empresas, e por cais importes? -A integración dos estándares está en camiño, polo menos da banda de Shafforo e de pootle, e o Hunspell xa é desde hai uns meses a infra-infra-estrutura ortográfica das últimas versións dos dous escritorios libres principais. nota: para quen desexe entreterse un pouco con pootle: http://www.pcbsd.org:8080/ (é lento de carallo, aviso) Mágoa non ter máis tempo. A vindeira en fin de semana. Vémonos na akademy-es Estiven a probar o pootle na miña recen instalada ubuntu 8.10. A cousa ten boa pinta, ainda que o tema da administración ainda non o teño moi claro. Non atopei un administrador de ficheiros subidos. É dicir non podo borrar un ficheiro subido por exemplo, iso tiveno que facer a machada indo ao cartafol onde garda o pootle o ficheiro en cuestión. No meu caso os ficheiros almacenanse nun cartafol como .po subinlle un fichero .po dunha tradución que xa teño feita do joomla e pinta ben. Unha cousa que me ten desconcetado é que que se o ficheiro po que subo ten codificación utf8 vense caracteres raros mentes que se o ficheiro po ten codificación iso-8859-1. xa investigarei mais sobre disto. O entorno web permite descargar os po en formato: Ficheiro PO | Ficheiro XLIFF | Ficheiro .ts de Qt | Ficheiro CSV. O formato ts fallame. Saúdos
Dubidas: solver
Hola a todos: Como traduciriades isto: No valid solver result Agora estou bloqueado Un saúdo: Manuel A Vázquez xixi...@yahoo.es
Re: Dubidas: solver
Que tal solucionador? To solve = solucionar, resolver. On Sat, Nov 1, 2008 at 7:10 PM, Manuel A Vazquez xixi...@yahoo.es wrote: Hola a todos: Como traduciriades isto: No valid solver result Agora estou bloqueado Un saúdo: Manuel A Vázquez xixi...@yahoo.es -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: Dubidas: solver
Ola: O que pasa é que non atopo solucionador nos dicionarios que consultei... Vin no glosario de mancomun esa tradución, pero nin en digalego, nin no último de Xerais aparece solucionador. Non sei... Manuel A Vázquez xixi...@yahoo.es De: Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com CC: proxecto@trasno.net Enviado: sábado, 1 de noviembre, 2008 19:43:59 Asunto: Re: Dubidas: solver Que tal solucionador? To solve = solucionar, resolver. On Sat, Nov 1, 2008 at 7:10 PM, Manuel A Vazquez xixi...@yahoo.es wrote: Hola a todos: Como traduciriades isto: No valid solver result Agora estou bloqueado Un saúdo: Manuel A Vázquez xixi...@yahoo.es -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: Dubidas: solver
Non sei se isto axudará ou complicará máis as cousas http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?ocuL1=solverocuL2=ocuL3=ocuL4=direccionconsulta=ocu http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=solverlogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza
Re: Dubidas: solver
Pois que se me veña á cabeza (isto de estar sen o meu lázaro échevos o que ten) penso que me crucei con Solver antes, e que o puxen como algo derivado de resolver, mais non estou certo. Algo así como O resultado obtido non é válido ou O resultado do revolvedor non é válido 2008/11/1, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Non sei se isto axudará ou complicará máis as cousas http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?ocuL1=solverocuL2=ocuL3=ocuL4=direccionconsulta=ocu http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=solverlogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza