2009/5/19 damufo dam...@gmail.com
Creo que o camiño que debemos tomar fica claro. Cando escribimos nós un
texto orixinal debemos diferenciar o valor especializado de cartafol
(interface) fronte a directorio (un camiño) mentres que cando traducimos é
mellor non meterse e utilizar a equivalencia automática, folder-cartafol e
directory-directorio. Non son equivalentes.
Vaia pois eu non concordo. Se traduzo é para que se entenda e usar na
mesma frase cartafol e directorio (referindose ao mesmo) porque o texto
orixinal así está, non me parece claro, para min é como traducir na mesma
cadea window por fiestra e por xanela.
Por outra banda non acabo de diferenciar entre cando usar un ou outro
(poida que este sexa realmente o que me crea o conflito), no meu caso na
tradución do joomla non sei cando debería usar directorio e cando cartafol,
acaso non é todo entorno gráfico?
Pois aí o tes
Iso é o que eu digo cando afirmo que hai casos en que sendo termos distintos
se neutraliza a diferenza. Como pode ser iso? porque non sempre se utiliza
a terminoloxía en modo estrito nin sequera no caso das traducións
profesionais (por exemplo é habitual que un intérprete dun congreso de
especialistas acabe adoptando os usos informais e todo o mundo se entende e
ninguén interpreta que o que fala non sabe do asunto. Pero nun manual de
formación, por exemplo, a terminoloxía adoita ser significativa e por
tanto non se usa indistintamente). No caso que presentas eu optaría por unha
única solución, porque NESE caso non hai diferenza. E cal utilizar das dúas?
Se aprecias incongruencia no texto orixinal e estas a manexar contedores
en interface gráfica será cartafol sen dúbida, se estamos a proporcionar
enderezos para unha instalación eu diría directorio. Temos a diferenza
porque temos os dous termos xa que non son equivalentes pero en moitos casos
non é rendible distinguir.
Antón
--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.