Re: [kdegames] Stargate Atlantis

2009-09-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
  Algún trasno que vise Stargate Atlantis en galego e me saiba dicir se se
  traduce o de «Atlantis»?

 Hai stargate en galego?

Pois a verdade é que non o sei. Se non o hai, deixo Atlantis? Ou poño 
Atlántida?


Re: [kdegames] Stargate Atlantis

2009-09-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
   Algún trasno que vise Stargate Atlantis en galego e me saiba dicir se
   se traduce o de «Atlantis»?
 
  Hai stargate en galego?
 
 Pois a verdade é que non o sei. Se non o hai, deixo Atlantis? Ou poño
 Atlántida?

Agora teño que ampliar a cuestión:

Atlantis (cidade de Star Trek), Enterprise (nave de Star Trek). Traducir ou 
non traducir? E se se traduce, como?

En principio non o traduzo. Persoalmente, plantexaríame a posibilidade de 
traducir Atlantis por Atlántida, aínda que deixaría Enterprise así.


Re: [kdegames] Stargate Atlantis

2009-09-19 Conversa Javier Pico
2009/9/19 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

   Algún trasno que vise Stargate Atlantis en galego e me saiba dicir se
 se
   traduce o de «Atlantis»?
 
  Hai stargate en galego?

 Pois a verdade é que non o sei. Se non o hai, deixo Atlantis? Ou poño
 Atlántida?


Eu optaría por conservar o nome orixinal, senon xa entraría a debate se
traducir Stargate ou non.



 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Developer

2009-09-19 Conversa Javier Pico
Saudos.

Non sei se vos pasou algunha vez a vos. A min, hai certas palabras cuxo
significado me resulta tan obvio que nunca me paro a pensar se realmente
coñezo a súa tradución correcta ata que teño que usala.

Developer é unha desas palabras.

Sei que to develop tradúcese como desenvolver [en castelán
desarrollar].

Developer, en castelán tradúcese por desarrollador, pero ¿cal é o termo
correcto en galego? ¿Desenvolvedor?

Claro que, o anteriormente mencionado só se aplica ao ámbito da Information
Tecnology ou informática.

Cónstame que, en outros ámbitos debe traducirse de xeito distinto, por
exemplo un Land developer sería un Promotor inmobiliario ou, segundo
wordreference e o merrian webster, tamén se coñece como developer o
revelador químico usado en fotografía.

Como o traducides vós? Porque estou seguro que nalgún proxecto tivo que
aparecer.