[Terminoloxía] Powered by ....
Sixestiuós ideas para Powered by... ? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Powered by ....
Sixestiuós ideas para Powered by... ? Ofrecido por, Patrocinado por, Desenvolvido por, Posible grazas a, etc. No inglés úsano en demasiados contextos como para poder ofrecer unha tradución para a frase. Algún contexto específico? signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
=?UTF-8?Q?Re: Correci=c3=b3n do hunspell-gl e adopci=c3=b3n por parte de Trasno?=
2010/5/30 Adrián Chaves Fernández lt;adriyeticha...@gmail.comgt; gt; Unha última nota por hoxe, gt; gt; A hipotética adopción da responsabilidade sobre o hunspell por parte de gt; Trasno é un asunto serio. Como mínimo debería garantirse a súa gt; fiabilidade. gt; gt; Sería conveniente que tanto o hunspell propiamente como a extensión tivesen gt; exactamente as mesmas regras. gt; gt; http://extensions.services.openoffice.org/project/Extension_Corrector_galeg gt; o_OOo gt; gt; A competencias en coñecementos informáticos neste caso deben ser puramente gt; instrumentais. Deixando de lado que non acabo de pillar o significado da mensaxe completamente, a ligazón leva a ningures. :S Curioso, xuraría que a ligazón era correcta; como se desaparecese de golpe. En fin, do que falaba é que hai unha extensión, producida no seu momento desde Mancomún, que instala o corrector de galego e que ten obviamente os mesmos ficheiros de regras e dicionario que o hunspell. De actualizar estes últiimos convén coordinalo cos da extensión, por tanto, con Mancomún. A extensión é útil para os que teñan o OOo.org en español, poñamos por caso, pero queiran corrixir un texto en galego. Ademais, como coordinador de OpenOffice.org en galego, estas cuestións son do meu interese porque o hunspell xa se incorpora directamente nas novas versións e obviamente son un tema clave de calidade lingüística para a versión galega. nbsp;___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto signature.asc Description: OpenPGP digital signature ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Correción do hunspell-gl e adopción por parte de Trasno
óao é unha forma agramatical en galego, óiao é a primeira e a terceira persoa de singular do subxuntivo do verbo oÃr cun pronome persoal átono de terceira persoa masculino singular enclÃtico. Os verbos que rematan en -aer -aÃr -oer e -oÃr engaden un -i- (antihiático) na primeira persoa do presente de indicativo na flexión (traio, saio, moio, desoio). Sobre a primeira persoa do presente sen desinencia de persoa (-o), tema de presente, fórmase o presente de subxuntivo: ouzo - ouza caibo - caiba conduzo - conduza delinco - delinca saio - saia canto - cante aterezo - atereza contribúo - contribúa En galego hai moi poucos (pero moi frecuentes) presentes de subxuntivo con tema de presente irregular (estar, poder, haber, ir, facer, ser e non sei se haberá moitos máis) A revisión do corrector non parece necesaria. E vou abrir outro fÃo sobre o hunspell, porque este xa vai bastante estirado 2010/5/29 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com Pode ser de interese recuperar o que hai aquà http://wiki.mancomun.org/index.php/Conversa:Corrector_ortogr%C3%A1fico_para _OpenOffice.org Revisión / posta a proba do hunspell-gl: Conversa do corrector no wiki de Mancomún: NOMES dia â dÃa (BEN) auxiliár â auxiliar (BEN) exercinte No wiki de Mancomún informouse de que o termo é incorrecto, e que deberÃa recomendarse âexercenteâ. Porén, «exercinte presión no peito para salvarche a vida» demostra que non é asÃ. Asà e todo, âexercenteâ non aparecÃa como válida. Abondou con engadila ao gl.dic (FEITO). + exercente/10 astrinxente â adstrinxente Modificado no gl.dic. As formas verbais xa estaban ben, só fallaban os substantivos. * adstrinxencia/10 * adstrinxente/10 * adstritivo/10,14 vinteún, vintedous, vintetres, etc. â vinte e un, vinte e dous, vinte e tres, etc. (BEN) Xa se marcan como incorrectas. Nestes momentos non é posible suxerirlle ao usuario unha corrección con varias palabras (salvo para un caso moi concreto). Xa fixen unha petición formal aos do Hunspell para que permitan este tipo de correccións, a ver se hai sorte. VERBOS hainas (BEN) continuei (BEN) elexir Segundo o wiki, dentro da conxugación do verbo elixir existe esta forma. Segundo o DiGalego, non hai tal forma na súa conxugación. Salvo que alguén demostre o contrario, o corrector fai ben en marcala como incorrecta. haino, óao, faino. A única que non traga é óao. A ver se Miguel pode revisalo cando teña tempo. interviron, interviu, intervistes, maldixen, bendixen As tres primeiras non as dá como correctas, e os meus coñecementos de lingua son limitados de máis para xulgar se é o comportamento axeitado ou non. As dúas últimas as dá por boas. éche, liches (flash do Wesnoth), leron, lera, leras, lerades, leran, lésemos, rÃsemos, lésedes, rÃsedes, lesen, leres, lermos, lerdes, leren, sirve, fuxe, iamos, iades, ide (BEN, TODAS) INTERXECCIÃNS abur, ah, ai, arre, benia, canté, carafÃo, caramba, cataplún, coriño, dodemo, ea, eh, ei, eiramá, epa, gache, ho, hum, hurra, madeus, mÃcaro, múcaro, oh, oi, olé, paf, pam, pataplaf, pataplún, plof, pum, pumba, recoiro, to, uf, vaites, xo, guau Ningunha estaba presente. Engadidas todas ao gl.dic menos a última, que non aparece no VolGa. Sendo interxeccións, non lles engadÃn formas alternativas, haberÃa que engadir plural? (carafÃos?) PARTICIPIOS FORTES E TRUCADOS ido, absolto, acolleito, aflito, colleito, comesto, contradicido, controverso, desenvolto, desprovido, desprovisto, econlleito, envolto, desprover, desprovido, desprovisto, ergueito, inserto, limpado, refritir, volto, refritido, desdito, anisosilábico, antidóping, autoservizo, cableado Algunhas estaban, outras non. Cambios no gl.dic (previa comprobación da súa existencia no VolGa): + absolto/10,14 + acolleito/10,14 + aflito/10,14 + anisosilábico/10,14 * autoservizo/10 (antes âautoservicio/10â, o VolGa confirma que estaba mal) + colleito/10,14 + desenvolto/10,14 + envolto/10,14 + ergueito/10,14 + inserto/10,14 + volto/10,14 Non atopei no VolGa: contradicido, controverso, desprovido, econlleito, refritir, refritido, cableado. Mentres non se achegue outra fonte que as verifique, quedan fóra. Asemade, o VolGa especifica que âantidópingâ é un termo incorrecto e que no seu lugar debe utilizarse «antidopaxe» (que o corrector xa acepta). Continuará... ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100530/7ba49316/attachment-0001.htm
hunspell-gl
Antes de que me esqueza, só unha cousa o arquivo de guionización que fixera eu non está nin rematado nin revisado. Hai outro moito mellor que se fixo en Mancomún, que está documentado e que debera ser o que se distribuÃse (supoño que será o de https://forxa.mancomun.org/projects/hyphenation-gl/). QuerÃa comentar un par de reflexións sobre as mensaxes de erros no fÃo anterior. Paréceme completamente inviable manter un paquete cun dicionario, que se vaia adaptando ao gusto da/o usuario/a para que non lle subliñe este caso en concreto ou o outro. Por exemplo: antidoping, metemos doping ou é dopaxe? metemos antidoping porque alguén o propuxo nun foro e non resolvemos ningunha outra construción co prefixo anti- (porque o verificador non coñece ningunha forma con este prefixo)? Quen elabora a regra que lle diga a hunspell que analice como un prefixo? Quen revisa todo o dicionario de cada vez e vai marcando lema, ti si ti non, vas adoptar a regra? Con que criterio e con que fiabilidade? Como se revisa que as modificacións non introduzan ruÃdo no funcionamento xeral do corrector? Outro exemplo: adstrinxencia, adstrinxencia está no VOLG e non está no dicionario? cal é a fonte do dicionario? como está de actualizado? IncluÃmos o que se demande? Inclúense os neoloxismos consensuados? O asunto, para min, ten a súa importancia, distribúese un dicionario porque está aÃ, 'liberado' (o arquivo de afixos aÃnda fai mención, cando fala da licenza, a que emprega as Normas ortográficas e morfolóxicas do idioma galego, suponse que para as cuestións morfolóxicas porque esa obra non é un dicionario, pero en ningures se di nada do dicionario; alguén o verificou con algunha fonte? alguén o vai facer?). Na miña humilde opinión, o dicionario que se distribúa deberÃa coincidir cunha fonte fixada academicamente e reflectir o comportamento das normas 100%. Non contar cunha fonte documentada converte o dicionario nunha cuestión de fe, maleable a gustos ou caprichos. E refacelo a partir do VOLG non é ningunha coña nin leva 5 minutos. Ademais da versión de distribución, parece que comeza a haber posibilidades de que hunspell e algúns editores, manexen dicionarios adicionais, tanto persoais (onde cada quen pode poñer todo o que non lle gusta que o verificador lle subliñe) coma especializados (estarÃa estupendo que as/os médicos/as puidesen contar cun de medicina, que se elaborase e se distribuÃse un de localización...) que poderÃan ser a saÃda para o que non estea fixado normativa ou convencionalmente. E outra cousa máis, falo de memoria, pero nos arquivos .aff do aspell (pode ser que ispell, xa non sei; os de mÃnimos, para entendérmonos) hai regras de sufixación (superlativos de adxectivos, prefixos e sufixos) que, directamente ou como orientación nunha revisión, poderÃan enriquecer moito versión actual dos arquivos do verificador. MySpell/Hunspell superou a aspell (supoño que algúns de vós aÃnda tendes en mente as esclarecedoras explicacións de Ramom Flores para adecuar aspell á norma) na recursividade, que en galego soluciona a adición de pronomes enclÃticos (sobre unha base xa formada en MySpell/Hunspell de raÃz de dicionario + sufixo flexivo). No entanto, as regras de afixación para adxectivos, substantivos... son similares ás de aspell (porque non precisan recursividade). próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100530/92d0bd64/attachment.htm
Correción do hunspell-gl e adopción por parte de Trasno
Vale, eu sigo con isto, que o deixei onte no das unidades de medida. Mágoa que o ° do °C non mo trague o corrector nin aÃnda que llo poña no gl.dic. En canto resolva todos os asuntos non relativos a verbos (nese campo non me meto), xa mando un tar.gz á lista cos ficheiros cambiados. próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: non dispoñÃbel Type: application/pgp-signature Size: 230 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100530/aaeea20a/attachment.pgp
[Terminoloxía] Powered by ....
Sixestiuós ideas para Powered by... ? próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100530/dacaae04/attachment.htm
[Terminoloxía] Powered by ....
Sixestiuós ideas para Powered by... ? Ofrecido por, Patrocinado por, Desenvolvido por, Posible grazas a, etc. No inglés úsano en demasiados contextos como para poder ofrecer unha tradución para a frase. Algún contexto especÃfico? próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: non dispoñÃbel Type: application/pgp-signature Size: 230 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100530/b3a4e697/attachment.pgp
Re: [Terminoloxía] Powered by ....
Impulsado por... ? Anque esta tradución depende moito do contexto. Eu ata optarÃa por interpretar en lugar de traducir: Por exemplo Powered by Apache podÃa traducirse Usando tecnoloxÃa Apache, ou algo parecido. On Sun, May 30, 2010 at 3:15 PM, Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com wrote: Sixestiuós ideas para Powered by... ? ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100530/b3d593a5/attachment.htm
Re: [Terminoloxía] Powered by ....
O contexto é o habitual pé de páxina, concretamente xurdeme a necesidade ptraducindo estas cadeas de Drupal: The emPowered by Drupal/em block is an optional link to the home page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement that sites feature this link, it may be used to show support for Drupal. Powered by Drupal Powered by Drupal, an open source content management system El 30 de mayo de 2010 15:26, Javier Pico fjpa.fazouro en gmail.com escribió: Impulsado por... ? Anque esta tradución depende moito do contexto. Eu ata optarÃa por interpretar en lugar de traducir: Por exemplo Powered by Apache podÃa traducirse Usando tecnoloxÃa Apache, Non me disgusta nadiña :) ou algo parecido. On Sun, May 30, 2010 at 3:15 PM, Miguel Bouzada mbouzada en gmail.comwrote: Sixestiuós ideas para Powered by... ? ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100530/482827db/attachment.htm
[Terminoloxía] Powered by ....
Anque esta tradución depende moito do contexto. Eu ata optarÃa por interpretar en lugar de traducir: Por exemplo Powered by Apache podÃa traducirse Usando tecnoloxÃa Apache, Non me disgusta nadiña :) Para o caso que dis, a verdade é que «Usando (a) tecnoloxÃa Drupal» soa bastante atinado. próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: non dispoñÃbel Type: application/pgp-signature Size: 230 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100530/fb518f05/attachment.pgp
Re: [Terminoloxía] Powered by ....
Anque esta tradución depende moito do contexto. Eu ata optarÃa por interpretar en lugar de traducir: Por exemplo Powered by Apache podÃa traducirse Usando tecnoloxÃa Apache, Non me disgusta nadiña :) Para o caso que dis, a verdade é que «Usando (a) tecnoloxÃa Drupal» soa bastante atinado. Concordo.
Remisión de traducións a upstream desde GNOME
Ola a todos, desde fai unha semana estou mirando os distintos procesos que se empregan nos proxectos dos que GNOME depende ( Para o caso do avahi, xa subÃn a nova tradución que habÃa feita en GNOME máis non remitida a upstream: http://www.transifex.net/projects/p/avahi/c/master-tx/ Para o caso do shared-mime-info (ficheiro que contén descricións de tipos de ficheiros e empregado en nautilus no diálogo Propiedades de ficheiro. Creei un grupo de tradución no transifex (non existÃa) e subino, porén está ao 53%: http://www.transifex.net/projects/p/shared-mime-info/c/default/ Para o caso de Gstreamer e engadidos: FÃxenme membro do grupo do Translation Project e estiven estudando o comportamento do robot. Topei un script moi xeitoso que che revisa os ficheiros antes de envialos, ademais encárgase de remitir o ficheiro a onde proceda... vamos que non fai o café porque non teño a cafeteira conectada por USB que se non... Enviei xa os gst-plugins-* (bad, good, base e ugly) completos e revisados. Estou agardando que o robot me conteste por se están aceptados ou se hai erros. Nese caso xa contacto con Tsao para que me bote unha man. Tentarei cando teña un ratiño enviar unha carta por correo ordinario para ter o disclaimer firmado coa FSF. Aproveitando os pasos que estou dando compre que desde Ubuntu se vaian recollendo os ficheiros que están traducidos e vaiamos remitindo cara Transifex e Translation Project, por exemplo: Bacula, liferea etc etc. Isto é todo desde terras do sul próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: non dispoñÃbel Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: Esta é unha parte de mensaxe asinada dixitalmente URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100530/f11a1a26/attachment.pgp
Correción do hunspell-gl e adopción por parte de Trasno
Unha última nota por hoxe, A hipotética adopción da responsabilidade sobre o hunspell por parte de Trasno é un asunto serio. Como mÃnimo deberÃa garantirse a súa fiabilidade. SerÃa conveniente que tanto o hunspell propiamente como a extensión tivesen exactamente as mesmas regras. http://extensions.services.openoffice.org/project/Extension_Corrector_galeg o_OOo A competencias en coñecementos informáticos neste caso deben ser puramente instrumentais. Deixando de lado que non acabo de pillar o significado da mensaxe completamente, a ligazón leva a ningures. :S próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: non dispoñÃbel Type: application/pgp-signature Size: 230 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100530/74be6468/attachment-0001.pgp
Sitio web para cargar ficheiros pequenos
Your mail to 'Proxecto' with the subject Re: hunspell-gl Is being held until the list moderator can review it for approval. The reason it is being held: O corpo da mensaxe é demasiado grande: o seu tamaño é 541580 bytes mais o lÃmite é de 500 KB Either the message will get posted to the list, or you will receive notification of the moderator's decision. If you would like to cancel this posting, please visit the following URL: http://listas.trasno.net/confirm/proxecto/89ec4f6796024ad9dc1b2bfefe2306f6 e218c206 Alguén sabe de algo coma o Pastebin.com pero para cargar arquivos tar.gz? próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: non dispoñÃbel Type: application/pgp-signature Size: 230 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100530/eb413758/attachment.pgp
hunspell-gl
Bueno, aà vai empaquetado o que levo feito. En vez de pór as explicacións nesta mensaxe, lédeas do ficheiro «CHANGELOG» que vai no arquivo. Un saúdo! próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: hunspell-gl.tar.gz Type: application/x-compressed-tar Size: 400609 bytes Desc: non dispoñÃbel URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100530/7475724a/attachment-0001.bin próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: non dispoñÃbel Type: application/pgp-signature Size: 230 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100530/7475724a/attachment-0001.pgp