Re: Axuda con estas cadeas no Firefox

2011-06-03 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Non ten mala pinta. O de vostede non me está soando ben no resto da
tradución, pero a ver que fago co asunto.

A páxina web en cuestión é esta:

https://www-trunk.stage.mozilla.com/en-US/firefox/webhero/

Se premes no botón, que é un sobre dunha carta ao final da páxina que
pon compartir por correo, sae unha xanela emerxente na que están ditas
cadeas.

Aquí pódese ver como queda o que se leva traducido.

https://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/firefox/webhero/

Aínda está o bug aberto, co que se tedes suxestións para mellorar a
tradución, tento aplicalas antes de que o pechen. Isto urxía moito, e
os tempos que comuniquei na rolda de mozilla, eran moi axustados e
ninguén puido colaborar. Hoxe a mediodía debería estar pechado por
parte da xente de Mozilla.

Saúdos.

2011/6/3 J.M. Castroagudín chavescesu...@gmail.com:
 Am Fri, 3 Jun 2011 00:22:53 +0200
 schrieb Enrique Estévez Fernández e...@keko.me:

 Boas.

 Como traduciríades isto (está nunha especie de carta que che
 recomendan que escribas a xente para convencelos de que migren a
 Firefox 4).

 Penso que para este caso concreto, vai ser preciso obviar aquel
 principio de tratar ao usuario de vostede.


 OK, now you've got it. So you're not only getting the best the Web has
 to offer, you're also helping make sure that it stays open,
 accessible, transparent, safe and — most of all — awesome. Pretty
 cool, right? That's because Mozilla Firefox values principles over
 profit and answers to no one but you.

 Vale, xa o pillaches. Non só estás a recibir o mellor que a Web pode
 ofrecer, senón que tamén estas axudando a asegurar que permaneza
 aberta, accesíbel, transparente, segura e - por riba de todo -
 alucinante. Mola, eh? Isto é así porque Mozilla Firefox valora os
 principios máis que os beneficios, e non responde ante ninguén máis ca
 ti.

 Dúbidas: Molar, alucinante... Son palabras que eu non uso ao falar.
 E, se cadra, cousas coma caralludo non ían quedar ben de todo.

 Ah, e o do principio, you got it, non sei se realmente se refire a
 pillar, entender, ou se xusto antes se fai referencia a algo que
 teñas, ou ao que acabas de instalar, ou así.



 Oh, and if all that seems like too much, I'd be happy to come over and
 install it for you. We could have a coffee, hang out and catch up. It
 just wouldn't be fair to keep Firefox 4 all to myself.

 Ah, e se todo isto che parece moito, con moito gusto me acerco a
 instalarcho. Poderiamos tomar un café, pasar un anaco xuntos e pórnos
 ao día. Non sería xusto quedarme con Fx4 só para min.


 O de catch up, fieime do google translator, pero non podo poñer a man
 no lume...


 Yours in better browsing,


 Eu isto poríao máis ao noso estilo, algo como sinceramente teu, e
 desexándoche unha mellor navegación,, ou algo así. Ou só o de
 desexándoche...


 Saúdos.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 --
 Saúde,

 J. M. Castroagudín (jchaves)
 http://chav.es
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Wesnoth]

2011-06-03 Conversa mvillarino
No instalador (para windows polo menos):
Benvindo ao asistente de instalación do Batle for Wesnoth.
Recoménda-se
Isto posibilita (? soa raro)
Clique (?)

Prema Page Down

Se aceitar os termos... esta contén varios

Escolla que características do BfW que desexa instalar (que que)

Espazo necesário ( ´ )

E non sigo porque na seguinte aínda hai máis. O instalador este
precisa de unha revisión.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Wesnoth

2011-06-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
Lendro díxome con toda a razón do mundo que contactase antes con Ramón
Flores, o anterior tradutor. O caso é que o correo electrónico que tiña
cando fixo a tradución[1] xa non funciona. Sabe alguén como podo contactar
con el ou se sigue traducindo?


[1] fa2ra...@usc.es
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Wesnoth

2011-06-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
*Leandro
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Previsións de nova terminoloxía de interfaces

2011-06-03 Conversa Antón Méixome
Botádelle unha olla ao aspecto que pretende ter Windows8.

Un cambio radical de interface no que desaparecen as iconas e os clics
pasan a ser toques. A min recórdame moito aos teléfonos táctiles.

http://www.microsoft.com/presspass/features/2011/jun11/06-01corporatenews.aspx

Creo que é de interese ter previsto, desde o pdv da terminoloxía de
interface que vai aparecendo, os novos conceptos e formas de acceso.
Haberá que dar solución global
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


resolvconf 1.56: Please update debconf PO translation for the package resolvconf

2011-06-03 Conversa Thomas Hood
Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
resolvconf. The English template has been changed slightly, and now one
at least one message is marked fuzzy in your translation or is missing.
I would be grateful if you could take the time and update it!
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against resolvconf.

The deadline for receiving the updated translation is
Fri, 24 Jun 2011 21:54:09 +0200.

Thanks in advance,
Thomas Hood
Resolvconf maintainers

# Galician translation of resolvconf debconf templates
# Copyright (C) 2007, 2008 Jacobo Tarrio jtar...@debian.org
# This file is distributed under the same license as the resolvconf package.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: resolvconf 1.37\n
Report-Msgid-Bugs-To: resolvc...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-05-31 20:26+0200\n
PO-Revision-Date: 2008-02-11 19:03+\n
Last-Translator: Jacobo Tarrio jtar...@debian.org\n
Language-Team: Galician proxecto@trasno.net\n
Language: gl\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Prepare /etc/resolv.conf for dynamic updates?
msgstr ¿Preparar /etc/resolv.conf para actualizacións dinámicas?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
The resolvconf package contains the infrastructure required for dynamic 
updating of the resolver configuration file. Part of the necessary 
infrastructure is a symbolic link from /etc/resolv.conf to /etc/resolvconf/
run/resolv.conf. If you choose this option then this link will be created; 
the existing /etc/resolv.conf file will be preserved as /etc/resolvconf/
resolv.conf.d/original, and will be restored if this package is removed.
msgstr 
O paquete \resolvconf\ contén a infraestrutura necesaria para actualizar 
dinamicamente o ficheiro de configuración do resolvedor. Parte dela é unha 
ligazón simbólica de /etc/resolv.conf a /etc/resolvconf/run/resolv.conf. Se 
escolle esta opción, hase crear esa ligazón; o ficheiro /etc/resolv.conf 
existente hase conservar coma /etc/resolvconf/resolv.conf.d/original , e 
hase restaurar se se elimina este paquete.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Declining this option will prevent future installations from recreating the 
symbolic link and therefore the resolver configuration file will not be 
dynamically updated. Dynamic updating can then be activated following 
instructions in the README file.
msgstr 
Se rexeita esta opción, as futuras instalacións non han poder volver crear a 
ligazón simbólica e, polo tanto, non se ha actualizar dinamicamente o 
ficheiro de configuración do resolvedor. A actualización dinámica hase poder 
activar seguindo as instruccións do ficheiro README.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
The presence of resolvconf can affect the behavior of other programs, so it 
should not be left installed if unconfigured.
msgstr 
A presencia de resolvconf pode afectar ao comportamento de outros programas, 
así que non se debería deixar instalado sen configurar.

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3001 ../templates:4001
msgid Reboot recommended
msgstr 

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
Suppliers of name server information such as local caching name servers and 
interface configurers are expected to supply name server information to the 
resolvconf program. However, although installation of the resolvconf package 
triggers them to supply their information, some of them fail to do so.
msgstr 

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
This bug would lead to loss of valid name server information on installation 
of the resolvconf package if the following workaround were not adopted: 
resolvconf includes the full contents of the pre-installation /etc/resolv.
conf in its database until reboot. This has the drawback that name server 
information is retained even if the associated interface is later 
deconfigured. (This incorrect behavior is judged to be less harmful than the 
alternative of losing valid information.)
msgstr 

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
Until the bug in question is fixed and the workaround removed, the only way 
to ensure that resolvconf has fully correct name server information after 
the resolvconf package has been installed on a running system is to reboot 
the system.
msgstr 

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
The removal of the resolvconf package may have resulted in some information 
about name servers becoming unavailable. To correct this problem it is 
recommended that the system be rebooted.
msgstr 

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Append original file to dynamic file?
msgstr ¿Engadir o ficheiro orixinal ao ficheiro dinámico?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
If the original static resolver 

Re: OFFTOPIC: Virtaal 7

2011-06-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
PS: Eu non diría que isto sexa un [OT].
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Previsións de nova terminoloxía de interfaces

2011-06-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
Creo que isto é unha gran oportunidade…

…para conseguirmos uns cantos usuarios máis de software libre. Espero que
para cando saia o 8 se poida instalar Plasma en Windows.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto