[terminoloxía] enclosure
Saúdos estou a traducir un engadido do Evolution relacionado coa xestión de fontes RSS. O termo enclosure que aparece de xeito recurrente e dame que facer, pois refírese aos contidos adxuntos, incluídos ou anexados a un artigo dunha fonte. Ou eu enténdoo vendo o contexto e o uso que se fai do termo en relación co RSS en outras situacións. Por exemplo: Evolution will download all feed enclosures a feed article may contain. Poderíao traducir con contidos da fonte ou engadidos da fonte , pero sería mellor diferencialo de algún xeito de content ou add on ou incluso plugin (engadido, según a costume establecida) So, help needed ;) Grazas. -- *Xose M* Non imprimas este correo electrónico se non é preciso. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxía] enclosure
Sendo os dous programas para tratar con RSS e así, se cadra era ben que a nomenclatura estivese estandarizada. Apoio a moción. A discusión en http://trasno.net/lurker/thread/20101117.215533.a75bc7a3.gl.html#20101117.215533.a75bc7a3 xa é suficentementemente detallada ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxía] enclosure
moi ben, entón enclosures = compoñentes parte dos conceptos discutidos na lista xa os tivera en conta investigando o asunto. grazas pola referencia 2011/9/10 Antón Méixome cert...@certima.net Sendo os dous programas para tratar con RSS e así, se cadra era ben que a nomenclatura estivese estandarizada. Apoio a moción. A discusión en http://trasno.net/lurker/thread/20101117.215533.a75bc7a3.gl.html#20101117.215533.a75bc7a3 xa é suficentementemente detallada ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- *Xose M* Non imprimas este correo electrónico se non é preciso. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Solucionado bug de gtranslator con gtkspell
Ola a todos, para os que estades probando a nova versión de gtranslator en Ubuntu Oneiric ou a última versión de Fedora, o gtranslator baseado en GTK3. Seguro que tinhades o problema de que non funcionaba a verificación ortográfica en ningún idioma. Polo que logo de investigar uns minutinhos fixen un parche que soluciona o erro e xa foi remitido tanto a Ubuntu como a GNOME (nacho) para que sexa incluído. Como a saída de GNOME e Ubuntu é inminente non creo que chegue a tempo polo que nos vindeiros días farei un paquete para Ubuntu Oneiric que solucione o erro e evite que as persoas non técnicas tenhan acceso á última versión de Gtranslator (por certo moi mellora en interface). Máis cousas en gtranslator: Agora admite python como linguaxe de programación para os engadidos co que se fai moito máis doado para a aqueles que non queremos voltar a aprender C de novo. A minha idea é crear un engadido para cargar glosarios, ao estilo de OmegaT. Se tedes algunha idea para engadidos por favor comentade por esta rolda. Tedes máis información técnica e o parche remitido en: https://bugs.launchpad.net/gtranslator/+bug/846431 Saúdos -- Fran Dieguez Coordinator of GNOME L10n Galician Team GNOME member l10n.gnome.org/teams/gl - frandieg...@ubuntu.com ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto