Eu, que manteño varios proxectos/traducións en .ts, emprego o seguinte
procedemento:
Fago unha primeira tradución co Virtaal.
Aproveitando que QT 4 Linguist permite ver as pantalla da interface (sempre
que teñas «todo» o proxecto en local e traballes no seu propio cartafol de
traducións - normalmente ../data/i18n-) reviso toda a tradución fixándome
especialmente nos atallos de teclado (as «Hot Keys» marcadas co «») a fin
de evitar erros de repetición.
Feitas as correccións oportunas volvo a abrir o ficheiro .ts co Virtaal,
fago un amago de corrección (algo como engadir un espazo na fin da primeira
cadea e volver eliminalo) e gardo a tradución.
Posteriormente converto o .ts a .po (podes facelo, como comenta Xosé, co Qt
4 Linguist) para a partires del facer a memoria TMX (
http://wiki.trasno.net/Converter_.po_e_.ts_a_.tmx) que despois lle paso a
@Leandro para que a inclúa na páxina de Trasno (
http://www.trasno.net/memorias-de-traducion/)
2014-01-31 Xosé xoseca...@gmail.com:
Eu cos .ts o que fago é abrilos co Linguist, gardalos como .po, traducilos
co Localize e, finalmente, abrilos de novo co Linguist e gardalos como .ts.
Xosé
On Jan 31, 2014 1:12 AM, Xan Vieiro gallaec...@gmail.com wrote:
Graciñas Enrique!
O primeiro paso está dado. Teño instalado o Virtaal e o Lokalize. ¿Algún
consello sobre os aplicativos?
Nunha primeira ollada Virtaal semella un tanto arisco.
Saúdos.
2014-01-30 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com:
Ola Xan.
Nesta páxina de Trasno hai unha guía para converter ficheiros de varios
formatos a po e viceversa.
http://wiki.trasno.net/Converter_traduci%C3%B3ns_preexistentes_desde_diversos_formatos_a_.po#Conversi.C3.B3n_de_traduci.C3.B3ns_preexistentes_en_formato_TS_.28Qt_Linguist.29_a_PO
Semella que aquí tes o que precisas, para despois traballar con
aplicativos que xestionan os .po e teñen recursos como tmx, tbx, corrector
ortográfico, etc...
Saúdos.
2014-01-30 Xan Vieiro gallaec...@gmail.com
Boas!
Estou a traducir a interface do programa QGIS http://www.qgis.org/ ó
galego. É algo que fago ós poucos de forma 'artesanal'. Participei (o ano
pasado) de 'oínte' na Trasnada celebrada en Compostela e alí, algún de vós,
amosástesme algunha das ferramentas coas que traballades e que me pareceron
moi útiles (memorias de tradución, glosarios de terminoloxía, validacións
automáticas...). O proxecto emprega ficheiros
.tshttp://hub.qgis.org/projects/quantum-gis/repository/revisions/master/changes/i18n/qgis_gl.tse
utilizo QtLinguist para traducilos. O programa é visualmente atractivo
pero carece destas funcionalidades que, coido, son necesarias para darlle
maior rigor e profesionalidade á tradución. É por isto polo que vos pido un
pequeno empuxón para atopar un aplicativo que xunte estas características e
que poida traballar con ficheiros .ts (directamente ou a través dalgunha
conversión).
Agradézovolo de antemán.
Un saúdo.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
--
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto