Traduccións
Ola: Remítoche as traduccións feitas por Alexandre González Rodríguez a...@rianxosencabos.com de file-roller, gnome-mag e nautilus-cd-burner Graciñas Jose A. Salgueiro # # Galician translation of file-roller # # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # # Alexandre González (xota) a...@rianxosencabos.com, 2004. # msgid msgstr Project-Id-Version: file-roller-galego 0.1\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2004-09-29 11:19+0200\n PO-Revision-Date: 2004-10-14 11:20+0200\n Last-Translator: Alexandre González a...@rianxosencabos.com\n Language-Team: Galician tra...@ceu.fi.udc.es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION; #: component/File_Roller_Component.server.in.in.h:1 msgid Create Archive... msgstr Crear Arquivo... #: component/File_Roller_Component.server.in.in.h:2 msgid Extract Here msgstr Descomprimir Aquí #: component/File_Roller_Component.server.in.in.h:3 msgid File Roller Component add operations msgstr #: component/File_Roller_Component.server.in.in.h:4 msgid File Roller Component extract operations msgstr #: component/File_Roller_Component.server.in.in.h:5 msgid File roller component msgstr Componente de File roller #: file-roller.desktop.in.h:1 msgid Archive Manager msgstr Administrador de arquivos #: file-roller.desktop.in.h:2 msgid Create and modify an archive msgstr Crear e modificar un arquivo #: src/actions.c:97 msgid Automatic msgstr Automático #: src/actions.c:98 msgid Arj (.arj) msgstr Arj (.arj) #: src/actions.c:99 msgid Ear (.ear) msgstr Ear (.ear) #: src/actions.c:100 msgid Jar (.jar) msgstr Jar (.jar) #: src/actions.c:101 msgid Lha (.lzh) msgstr Lha (.lzh) #: src/actions.c:102 msgid Rar (.rar) msgstr Rar (.rar) #: src/actions.c:103 msgid Tar uncompressed (.tar) msgstr Tar descomprimido (.tar) #: src/actions.c:104 msgid Tar compressed with bzip (.tar.bz) msgstr Tar comprimido con bzip (.tar.bz) #: src/actions.c:105 msgid Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2) msgstr Tar comprimido con bzip2 (.tar.bz2) #: src/actions.c:106 msgid Tar compressed with gzip (.tar.gz) msgstr Tar comprimido con gzip (.tar.gz) #: src/actions.c:107 msgid Tar compressed with lzop (.tar.lzo) msgstr Tar comprimido con lzop (.tar.lzo) #: src/actions.c:108 msgid Tar compressed with compress (.tar.Z) msgstr Tar comprimido con compress (.tar.Z) #: src/actions.c:109 msgid War (.war) msgstr War (.war) #: src/actions.c:110 msgid Zip (.zip) msgstr Zip (.zip) #: src/actions.c:111 msgid Zoo (.zoo) msgstr Zoo (.zoo) #: src/actions.c:176 src/actions.c:196 src/dlg-batch-add.c:101 #: src/dlg-batch-add.c:127 src/dlg-batch-add.c:169 src/window.c:3831 msgid Could not create the archive msgstr Non se puido crealo arquivo #: src/actions.c:177 src/actions.c:501 src/dlg-batch-add.c:102 msgid You have to specify an archive name. msgstr Debes especificar un nome de arquivo. #: src/actions.c:197 src/actions.c:521 msgid You don't have permission to create an archive in this folder msgstr Non tes permisos para crear un arquivo neste cartafol #: src/actions.c:227 src/actions.c:542 src/actions.c:725 src/actions.c:906 msgid The archive already exists. Do you want to overwrite it? msgstr O arquivo existe. ¿Queres sobreescribilo? #: src/actions.c:230 src/actions.c:545 src/actions.c:728 src/actions.c:909 msgid Overwrite msgstr Sobreescribir #: src/actions.c:247 src/actions.c:562 msgid Could not delete the old archive. msgstr Non se puido borralo vello arquivo. #: src/actions.c:293 msgid New msgstr Novo #: src/actions.c:305 src/actions.c:434 src/actions.c:621 msgid All archives msgstr Todolos arquivos #: src/actions.c:312 src/actions.c:441 src/actions.c:628 msgid All files msgstr Todolos ficheiros #: src/actions.c:322 src/actions.c:636 msgid Archive type: msgstr Tipo de arquivo: #: src/actions.c:422 src/ui.h:114 msgid Open msgstr Abrir #: src/actions.c:500 src/actions.c:520 msgid Could not save the archive msgstr Non se puido salvalo arquivo #: src/actions.c:609 msgid Save msgstr Salvar #: src/actions.c:751 msgid Could not copy the archive msgstr Non se puido copialo arquivo #: src/actions.c:771 msgid Could not move the archive msgstr Non se puido movelo arquivo #: src/actions.c:800 msgid Copy msgstr Copiar #: src/actions.c:800 msgid Move msgstr Mover #: src/actions.c:805 src/ui.h:66 msgid _Copy msgstr _Copiar #: src/actions.c:805 msgid _Move msgstr _Mover #: src/actions.c:876 src/window.c:4943 msgid Rename msgstr Renombrar #: src/actions.c:877 msgid New archive name (without extension) msgstr Novo nome de arquivo (sin extensión) #: src/actions.c:881 src/window.c:4948 msgid _Rename msgstr _Renombrar #: src/actions.c:982 msgid The archive cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it permanently? msgstr O arquivo non se pode mover ó Lixo. ¿Queres borralo permanentemente? #: src/actions.c:1219 src/window.c:4662 msgid Last Output msgstr Última saída #:
GNOME-Themes 2.8
Ola: Adxunto a traducción de GNOME-Themes da versión 2.8 Graciñas Autor: haich ha...@terra.es gnome-themes.gnome-2-8.pot Description: MS-Powerpoint presentation ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Estado GNOME
Ola: Cal é o estado actual das traduccións de GNOME-2.8, vin na web que ainda anda polo vintetantos por cento, ¿hai moita xente axudando? ¿como se podería colaborar? Graciñas Jose A. Salgueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Linux en Galego
Ola: Nos próximos días faremos a primeira versión pública da nosa distribución Live-CD de Linux que chamamos GNIX. Dende AGNIX, un grupo de seguidores do software libre levamos traballando xa moito tempo para facela posible, dende o deseño, a eleccións dos paquetes, a configuración do escritorio. En http://www.agnix.org poderedes ve-lo anuncio. Gracias a todos polo grande esforzo de traducción que fai posible que a moitos dos programas incluidos xa foran traducidos ó galego. As aplicacións que inclue son, entre outras as seguintes: KDE-3.2.2 . Traducido ó galego OpenOffice . Traducido ó galego Mozilla . Pódese descargalo plug-in para o galego da web. Mozilla-thunderbird. Gnomemeeting ... Un grande agradecemento Jose A. Salgueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Interesante programa
Ola: Acabo de atoparme un programa que pode axudar a organiza-las traduccións: http://translate.sourceforge.net/ translate.sourceforge.net is a project to aid in localization of software. Deals with conversion between different translation formats (such as gettext-based .po formats, OpenOffice.org formats, and Mozilla formats). Also tools to help process localizations etc Chao Jose A. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Estas si que son dubidas e o resto son caralladas
El mié, 14-04-2004 a las 00:10, +0200, Jesus Bravo Alvarez escribió: O Martes 13 de Abril de 2004 ás 20:51, unho dicía: Estas xa chas dixemos ;) verbose mode sticky tar this directory untar this file shell edutainment Ufff, esta é difícil, se non tes problema de espazo, é mellor que digas directamente entretemento educativo, porque iso de edutretemento queda un pouco raro ;D surf the internet navegar en Internet Caps locked Dependendo do contexto, pode ser maiúsculas activadas, ou trancadas frontend Tamén depende do contexto, pode ser interface, ou primeiro plano, pero posiblemente sexa mellor deixalo como frontend dockapp Se non tes problemas de espazo, usa aplicación embebible X Window System Sistema X Window viewer=visor ou =visualizador Eu uso xeralmente visualizador shot them up Xuraría que había unha tradución, pero non a lembro. Non che sei... matalos a todos, ou similar... inkjet Como modelo de impresora HP, inkjet cartridge cartucho HMI HMI=Human Machine Interface Déixao como HMI, que se alguén coñece o acrónimo é mellor non traducilo Adress Book=Axenda ou =Libro de Enderezos Como queiras, libro está ben pygame Que raio é isto? Cando teñas dúbida, xa sabes... déixao igual pygame é unha extensión de python. Así que, lóxicamente, non se traduce :-) environment=ambiente ou =entorno ambienteee! :P 'viz' En que contexto está? (para outra vez xa sabes, cando teñas dúbida cunha palabra, copia a mensaxe entera, porque sen o contexto é moito máis difícil) development=desenvolvemento ou =desenrolo Desenvolvemento blob Contexto? suite suite ou conxunto tracking Contexto? framework Aquí haberá discusión ;) Dependendo do contexto poderás abreviar como ambiente ou plataforma, aínda que o significado é máis complexo e precisaría de varias palabras. Ou entorno, entorno de traballo?? backend Normalmente eu déixoa igual lookNfeel=aparencia e comportamento ??? É esa a tradución, si, aínda que dependerá do espazo que teñas authoring Mmmm, dependerá do contexto, eu diría autorización, aínda que creo que non é a palabra adoitada. media player reproductor multimedia framebuffer Igual, framebuffer append engadir ou engadir ao final (se é necesaria a distinción) resolve proxy resolver o enderezo do proxy (se tes pouco espazo, deixa resolver o proxy, aínda que é horrible :D cipher cifrar tab pestana wizard axudante handling handle - manexar ¿Manexador?, Chao Jose A. Salgueiro -- Unha aperta, Jesús Bravo Álvarez http://www.pobox.com/~suso ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno -- ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno