Re: [Terminoloxia] Breadcrumb

2011-08-06 Conversa Leandro Regueiro
2011/8/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 Non digo que non sexa correcta Breadcrumb → Ronsel nin que non estea
 acordada digo... aínda temos o que había no dokuwiki e aí non aparece

 http://wiki.trasno.net/Termos_frecuentes

Perdón por non terme explicado correctamente. No dokuwiki vaise
mostrando un breadcrumbs no que aparecen as páxinas que fuxes
visitando, e a persoa que o traduciu ao galego (Jacobo Tarrío se mal
non lembro) traduciuno como ronsel.

Deica

 e, xa falando de memoria... o único que lembro que se falara dalgún
 aplicativo no que se empregara ronsel onde noutros ía traza



 2011/8/4 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 Cando tiñamos o dokuwiki aparecía como ronsel.


 2011/8/4 damufo dam...@gmail.com:
 Boas Lucía:
 Se non me erro acordouse: ronsel.
 Saúdos.

 En 2011/08/04 12:57, Lucia.Morado escribiu:

 Ola rapaces,

 Como estades traducindo breadcrumb referido ao sistema de navegación no
 que se vai deixando a estrutura na parte superior do navegador?
 http://en.wikipedia.org/wiki/Breadcrumb_(navigation
 http://en.wikipedia.org/wiki/Breadcrumb_%28navigation)
 En portugués vino traducido como navegaçao estrutural e en castelán
 optan por unha tradución máis literal miguitas.

 Graciñas,

 Lucía



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


RE: [Terminoloxia] Breadcrumb

2011-08-05 Conversa Lucia.Morado
Graciñas a todos, vou quedar con ronsel. 
 




De: proxecto-boun...@trasno.net en nombre de Miguel Bouzada
Enviado el: jue 04/08/2011 22:49
Para: proxecto@trasno.net
Asunto: Re: [Terminoloxia] Breadcrumb



Non digo que non sexa correcta Breadcrumb ? Ronsel nin que non estea
acordada digo... aínda temos o que había no dokuwiki e aí non aparece

http://wiki.trasno.net/Termos_frecuentes

e, xa falando de memoria... o único que lembro que se falara dalgún
aplicativo no que se empregara ronsel onde noutros ía traza



2011/8/4 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 Cando tiñamos o dokuwiki aparecía como ronsel.


 2011/8/4 damufo dam...@gmail.com:
 Boas Lucía:
 Se non me erro acordouse: ronsel.
 Saúdos.

 En 2011/08/04 12:57, Lucia.Morado escribiu:

 Ola rapaces,

 Como estades traducindo breadcrumb referido ao sistema de navegación no
 que se vai deixando a estrutura na parte superior do navegador?
 http://en.wikipedia.org/wiki/Breadcrumb_(navigation
 http://en.wikipedia.org/wiki/Breadcrumb_%28navigation)
 En portugués vino traducido como navegaçao estrutural e en castelán
 optan por unha tradución máis literal miguitas.

 Graciñas,

 Lucía



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




--
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org 
http://gl.libreoffice.org/ 
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net http://trasno.net/ 
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org 
http://galpon.org/ 
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org 
http://minino.galpon.org/ 
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxia] Breadcrumb

2011-08-04 Conversa Lucia.Morado
Ola rapaces,

Como estades traducindo breadcrumb referido ao sistema de navegación no que 
se vai deixando a estrutura na parte superior do navegador? 
http://en.wikipedia.org/wiki/Breadcrumb_(navigation)
En portugués vino traducido como navegaçao estrutural e en castelán optan por 
unha tradución máis literal miguitas. 

Graciñas,

Lucía
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxia] Breadcrumb

2011-08-04 Conversa Leandro Regueiro
Cando tiñamos o dokuwiki aparecía como ronsel.


2011/8/4 damufo dam...@gmail.com:
 Boas Lucía:
 Se non me erro acordouse: ronsel.
 Saúdos.

 En 2011/08/04 12:57, Lucia.Morado escribiu:

 Ola rapaces,

 Como estades traducindo breadcrumb referido ao sistema de navegación no
 que se vai deixando a estrutura na parte superior do navegador?
 http://en.wikipedia.org/wiki/Breadcrumb_(navigation
 http://en.wikipedia.org/wiki/Breadcrumb_%28navigation)
 En portugués vino traducido como navegaçao estrutural e en castelán
 optan por unha tradución máis literal miguitas.

 Graciñas,

 Lucía



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxia] Breadcrumb

2011-08-04 Conversa Miguel Bouzada
Non digo que non sexa correcta Breadcrumb → Ronsel nin que non estea
acordada digo... aínda temos o que había no dokuwiki e aí non aparece

http://wiki.trasno.net/Termos_frecuentes

e, xa falando de memoria... o único que lembro que se falara dalgún
aplicativo no que se empregara ronsel onde noutros ía traza



2011/8/4 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 Cando tiñamos o dokuwiki aparecía como ronsel.


 2011/8/4 damufo dam...@gmail.com:
 Boas Lucía:
 Se non me erro acordouse: ronsel.
 Saúdos.

 En 2011/08/04 12:57, Lucia.Morado escribiu:

 Ola rapaces,

 Como estades traducindo breadcrumb referido ao sistema de navegación no
 que se vai deixando a estrutura na parte superior do navegador?
 http://en.wikipedia.org/wiki/Breadcrumb_(navigation
 http://en.wikipedia.org/wiki/Breadcrumb_%28navigation)
 En portugués vino traducido como navegaçao estrutural e en castelán
 optan por unha tradución máis literal miguitas.

 Graciñas,

 Lucía



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto