Re: [Wesnoth] 1.6 released (e dúbida: cazarecompensas)

2009-03-23 Conversa Javier Pico
"Bounty" = "Recompensa"
"Hunter" = "Cazador"

A única dúbida que eu lle vexo é a de se van unidas ("Cazarrecompensas"),
separadas con trazo ("Caza-recompensas") ou separadas ("Cazador de
recompensas").

2009/3/23 Adrián Chaves Fernández 

>
> > > @Todos: como traduzo "cazarecompensas" (bounty hunters) en galego? En
> > > principio vouno deixar así.
> >
> > Non estou seguro de se é correcto. Creo que o escoitei na galega
> > algunha vez, pero non che estou seguro.
>
> Non a atopo nin no DiGalego, nin no DRAG, nin no VolGa :-(
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>


Re: [Wesnoth] 1.6 released (e dúbida: cazarecompensas)

2009-03-23 Conversa Adrián Chaves Fernández

> > @Todos: como traduzo "cazarecompensas" (bounty hunters) en galego? En
> > principio vouno deixar así.
>
> Non estou seguro de se é correcto. Creo que o escoitei na galega
> algunha vez, pero non che estou seguro.

Non a atopo nin no DiGalego, nin no DRAG, nin no VolGa :-(


Re: [Wesnoth] 1.6 released (e dúbida: cazarecompensas)

2009-03-23 Conversa Leandro Regueiro
2009/3/22 Adrián Chaves Fernández :
> Xa saíu!
>
> E eu c*g*ndome en todo porque aínda non rematei a tradución d'A Lenda de
> Wesmere... En fin, agora a ver se coas mañás dos fins de semana (e algunha 
> tarde
> se non hai moito exame) son quen de tela feita nun mes ou menos, espero que
> antes da 1.6.1
>
> Polo de pronto xa atopei mentres traducía un erro nun dos escenario (xa
> informei del) e varias faltas nas cadeas orixinais en inglés (ausenza de
> puntos finais a maioría).
>
> @Leandro: Xa actualizaches as traducións no xogo? Coido que andas liado agora.
> Pero en fin, eu creo confórmome con que fagamos un bo avance na seguinte
> versión estable (1.6.1).

Tranquilo, se non é na seguinte será na próxima.


> @Tradutores do Wesnoth: como levade-las vosas traducións?
>
> @Todos: como traduzo "cazarecompensas" (bounty hunters) en galego? En
> principio vouno deixar así.

Non estou seguro de se é correcto. Creo que o escoitei na galega
algunha vez, pero non che estou seguro.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


[Wesnoth] 1.6 released (e dúbida: cazarecompensas)

2009-03-22 Conversa Adrián Chaves Fernández
Xa saíu!

E eu c*g*ndome en todo porque aínda non rematei a tradución d'A Lenda de 
Wesmere... En fin, agora a ver se coas mañás dos fins de semana (e algunha 
tarde 
se non hai moito exame) son quen de tela feita nun mes ou menos, espero que 
antes da 1.6.1

Polo de pronto xa atopei mentres traducía un erro nun dos escenario (xa 
informei del) e varias faltas nas cadeas orixinais en inglés (ausenza de 
puntos finais a maioría).

@Leandro: Xa actualizaches as traducións no xogo? Coido que andas liado agora. 
Pero en fin, eu creo confórmome con que fagamos un bo avance na seguinte 
versión estable (1.6.1).

@Tradutores do Wesnoth: como levade-las vosas traducións?

@Todos: como traduzo "cazarecompensas" (bounty hunters) en galego? En 
principio vouno deixar así.

Un saúdo a todos!