Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a t eléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Felipe Gil-Castiñeira
On 24/09/10 11:19, Miguel Bouzada wrote:
 Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
 
 Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter»
 Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor?
 Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente isto
 sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que falamos dun
 dispositivo AllInOne» parecevos correcto traducilo por «teléfono»
 Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz» que vos parece?
 
 No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é correcta a
 expresión «en curso»?
 

Boas,

Nokia ten uns cantos teléfonos traducidos ao galego. Se alguén ten algún
deses teléfonos, sería bo poder mirar como o traduciron (o meu non trae
o galego :( )

Por outro lado, recordo que había alguén nesta lista que estaba con
Nokia por Finlandia... e ata non sei se en tarefas de tradución...
recordo ben?

Un saúdo.
Felipe.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a t eléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Felipe Gil-Castiñeira
Xa caeu nas miñas mans un teléfono traducido ao galego. Estas son as
traducións de Nokia:

On 24/09/10 11:19, Miguel Bouzada wrote:
 Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter»
Recuperar

 Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor?
Activar audio

 Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente isto
 sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que falamos dun
 dispositivo AllInOne» parecevos correcto traducilo por «teléfono»

Para diferenciar as traducións de phone e handset poderíase usar
terminal (no teléfono que acabo de probar en inglés sempre aparece
phone, non atopei handset).

 Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz» que vos parece?
Caixa do correo de voz / caixa chamadas (usan esta cando non hai espazo)

 
 No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é correcta a
 expresión «en curso»?
 

Non atopei esta cadea.

Saúdos.
Felipe
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto