On 24/09/10 11:19, Miguel Bouzada wrote: > Dúbidas traducindo meego-handset-dialer > > Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter» > Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor? > Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente isto > sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que falamos dun > dispositivo "AllInOne» parecevos correcto traducilo por «teléfono» > Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz» que vos parece? > > No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é correcta a > expresión «en curso»? >
Boas, Nokia ten uns cantos teléfonos traducidos ao galego. Se alguén ten algún deses teléfonos, sería bo poder mirar como o traduciron (o meu non trae o galego :( ) Por outro lado, recordo que había alguén nesta lista que estaba con Nokia por Finlandia... e ata non sei se en tarefas de tradución... recordo ben? Un saúdo. Felipe. _______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto