On 24/09/10 11:19, Miguel Bouzada wrote:
> Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
> 
> Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter»
> Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor?
> Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente isto
> sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que falamos dun
> dispositivo "AllInOne» parecevos correcto traducilo por «teléfono»
> Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz» que vos parece?
> 
> No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é correcta a
> expresión «en curso»?
> 

Boas,

Nokia ten uns cantos teléfonos traducidos ao galego. Se alguén ten algún
deses teléfonos, sería bo poder mirar como o traduciron (o meu non trae
o galego :( )

Por outro lado, recordo que había alguén nesta lista que estaba con
Nokia por Finlandia... e ata non sei se en tarefas de tradución...
recordo ben?

Un saúdo.
        Felipe.
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a