Re: Estas si que son dubidas e o resto son caralladas
O Martes 13 de Abril de 2004 ás 20:51, unho dicía: Estas xa chas dixemos ;) verbose mode sticky tar this directory untar this file shell edutainment Ufff, esta é difícil, se non tes problema de espazo, é mellor que digas directamente entretemento educativo, porque iso de edutretemento queda un pouco raro ;D surf the internet navegar en Internet Caps locked Dependendo do contexto, pode ser maiúsculas activadas, ou trancadas frontend Tamén depende do contexto, pode ser interface, ou primeiro plano, pero posiblemente sexa mellor deixalo como frontend dockapp Se non tes problemas de espazo, usa aplicación embebible X Window System Sistema X Window viewer=visor ou =visualizador Eu uso xeralmente visualizador shot them up Xuraría que había unha tradución, pero non a lembro. Non che sei... matalos a todos, ou similar... inkjet Como modelo de impresora HP, inkjet cartridge cartucho HMI HMI=Human Machine Interface Déixao como HMI, que se alguén coñece o acrónimo é mellor non traducilo Adress Book=Axenda ou =Libro de Enderezos Como queiras, libro está ben pygame Que raio é isto? Cando teñas dúbida, xa sabes... déixao igual environment=ambiente ou =entorno ambienteee! :P 'viz' En que contexto está? (para outra vez xa sabes, cando teñas dúbida cunha palabra, copia a mensaxe entera, porque sen o contexto é moito máis difícil) development=desenvolvemento ou =desenrolo Desenvolvemento blob Contexto? suite suite ou conxunto tracking Contexto? framework Aquí haberá discusión ;) Dependendo do contexto poderás abreviar como ambiente ou plataforma, aínda que o significado é máis complexo e precisaría de varias palabras. backend Normalmente eu déixoa igual lookNfeel=aparencia e comportamento ??? É esa a tradución, si, aínda que dependerá do espazo que teñas authoring Mmmm, dependerá do contexto, eu diría autorización, aínda que creo que non é a palabra adoitada. media player reproductor multimedia framebuffer Igual, framebuffer append engadir ou engadir ao final (se é necesaria a distinción) resolve proxy resolver o enderezo do proxy (se tes pouco espazo, deixa resolver o proxy, aínda que é horrible :D cipher cifrar tab pestana wizard axudante handling handle - manexar -- Unha aperta, Jesús Bravo Álvarez http://www.pobox.com/~suso ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Estas si que son dubidas e o resto son caralladas
El mié, 14-04-2004 a las 00:10, +0200, Jesus Bravo Alvarez escribió: O Martes 13 de Abril de 2004 ás 20:51, unho dicía: Estas xa chas dixemos ;) verbose mode sticky tar this directory untar this file shell edutainment Ufff, esta é difícil, se non tes problema de espazo, é mellor que digas directamente entretemento educativo, porque iso de edutretemento queda un pouco raro ;D surf the internet navegar en Internet Caps locked Dependendo do contexto, pode ser maiúsculas activadas, ou trancadas frontend Tamén depende do contexto, pode ser interface, ou primeiro plano, pero posiblemente sexa mellor deixalo como frontend dockapp Se non tes problemas de espazo, usa aplicación embebible X Window System Sistema X Window viewer=visor ou =visualizador Eu uso xeralmente visualizador shot them up Xuraría que había unha tradución, pero non a lembro. Non che sei... matalos a todos, ou similar... inkjet Como modelo de impresora HP, inkjet cartridge cartucho HMI HMI=Human Machine Interface Déixao como HMI, que se alguén coñece o acrónimo é mellor non traducilo Adress Book=Axenda ou =Libro de Enderezos Como queiras, libro está ben pygame Que raio é isto? Cando teñas dúbida, xa sabes... déixao igual pygame é unha extensión de python. Así que, lóxicamente, non se traduce :-) environment=ambiente ou =entorno ambienteee! :P 'viz' En que contexto está? (para outra vez xa sabes, cando teñas dúbida cunha palabra, copia a mensaxe entera, porque sen o contexto é moito máis difícil) development=desenvolvemento ou =desenrolo Desenvolvemento blob Contexto? suite suite ou conxunto tracking Contexto? framework Aquí haberá discusión ;) Dependendo do contexto poderás abreviar como ambiente ou plataforma, aínda que o significado é máis complexo e precisaría de varias palabras. Ou entorno, entorno de traballo?? backend Normalmente eu déixoa igual lookNfeel=aparencia e comportamento ??? É esa a tradución, si, aínda que dependerá do espazo que teñas authoring Mmmm, dependerá do contexto, eu diría autorización, aínda que creo que non é a palabra adoitada. media player reproductor multimedia framebuffer Igual, framebuffer append engadir ou engadir ao final (se é necesaria a distinción) resolve proxy resolver o enderezo do proxy (se tes pouco espazo, deixa resolver o proxy, aínda que é horrible :D cipher cifrar tab pestana wizard axudante handling handle - manexar ¿Manexador?, Chao Jose A. Salgueiro -- Unha aperta, Jesús Bravo Álvarez http://www.pobox.com/~suso ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno -- ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Estas si que son dubidas e o resto son caralladas
Pois iso (unha por liña): verbose mode sticky tar this directory untar this file edutainment shell surf the internet Caps locked frontend dockapp X Window System viewer=visor ou =visualizador shot them up inkjet cartridge HMI Adress Book=Axenda ou =Libro de Enderezos pygame environment=ambiente ou =entorno 'viz' development=desenvolvemento ou =desenrolo blob suite tracking framework backend lookNfeel=aparencia e comportamento ??? authoring media player framebuffer append resolve proxy cipher tab wizard handling Despois non diredes que non me aplico ;-). PD.Hai que amplialo diccionario e convertelo en enciclopedia. *** ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno