Re: Estas si que son dubidas e o resto son caralladas

2004-04-14 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Martes 13 de Abril de 2004 ás 20:51, unho dicía:

Estas xa chas dixemos ;)
verbose mode
sticky
tar this directory
untar this file
shell

edutainment 
Ufff, esta é difícil, se non tes problema de espazo, é mellor que digas
directamente entretemento educativo, porque iso de edutretemento queda
un pouco raro ;D

surf the internet
navegar en Internet
Caps locked
Dependendo do contexto, pode ser maiúsculas activadas, ou trancadas
frontend
Tamén depende do contexto, pode ser interface, ou primeiro plano, pero
posiblemente sexa mellor deixalo como frontend
dockapp 
Se non tes problemas de espazo, usa aplicación embebible

X Window System
Sistema X Window
viewer=visor ou =visualizador
Eu uso xeralmente visualizador
shot them up
Xuraría que había unha tradución, pero non a lembro. Non che sei...
matalos a todos, ou similar...
inkjet
Como modelo de impresora HP, inkjet
cartridge 
cartucho

HMI
HMI=Human Machine Interface
Déixao como HMI, que se alguén coñece o acrónimo é mellor non traducilo
Adress Book=Axenda ou =Libro de Enderezos
Como queiras, libro está ben
pygame
Que raio é isto? Cando teñas dúbida, xa sabes... déixao igual
environment=ambiente ou =entorno
ambienteee! :P
'viz' 
En que contexto está? (para outra vez xa sabes, cando teñas dúbida cunha
palabra, copia a mensaxe entera, porque sen o contexto é moito máis
difícil)

development=desenvolvemento ou =desenrolo
Desenvolvemento
blob
Contexto?
suite
suite ou conxunto
tracking
Contexto?
framework 
Aquí haberá discusión ;) Dependendo do contexto poderás abreviar como
ambiente ou plataforma, aínda que o significado é máis complexo e
precisaría de varias palabras.

backend
Normalmente eu déixoa igual
lookNfeel=aparencia e comportamento ???
É esa a tradución, si, aínda que dependerá do espazo que teñas
authoring
Mmmm, dependerá do contexto, eu diría autorización, aínda que creo que
non é a palabra adoitada.
media player
reproductor multimedia
framebuffer 
Igual, framebuffer

append
engadir ou engadir ao final (se é necesaria a distinción)
resolve proxy
resolver o enderezo do proxy (se tes pouco espazo, deixa resolver o
proxy, aínda que é horrible :D
cipher
cifrar
tab
pestana
wizard 
axudante

handling 
handle - manexar

-- 
Unha aperta,
Jesús Bravo Álvarez
http://www.pobox.com/~suso
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Estas si que son dubidas e o resto son caralladas

2004-04-14 Conversa jose antonio s.a.
El mié, 14-04-2004 a las 00:10, +0200, Jesus Bravo Alvarez escribió:

 O Martes 13 de Abril de 2004 ás 20:51, unho dicía:
 
 Estas xa chas dixemos ;)
 verbose mode
 sticky
 tar this directory
 untar this file
 shell
 
 edutainment 
 Ufff, esta é difícil, se non tes problema de espazo, é mellor que digas
 directamente entretemento educativo, porque iso de edutretemento queda
 un pouco raro ;D
 
 surf the internet
 navegar en Internet
 Caps locked
 Dependendo do contexto, pode ser maiúsculas activadas, ou trancadas
 frontend
 Tamén depende do contexto, pode ser interface, ou primeiro plano, pero
 posiblemente sexa mellor deixalo como frontend
 dockapp 
 Se non tes problemas de espazo, usa aplicación embebible
 
 X Window System
 Sistema X Window
 viewer=visor ou =visualizador
 Eu uso xeralmente visualizador
 shot them up
 Xuraría que había unha tradución, pero non a lembro. Non che sei...
 matalos a todos, ou similar...
 inkjet
 Como modelo de impresora HP, inkjet
 cartridge 
 cartucho
 
 HMI
 HMI=Human Machine Interface
 Déixao como HMI, que se alguén coñece o acrónimo é mellor non traducilo
 Adress Book=Axenda ou =Libro de Enderezos
 Como queiras, libro está ben
 pygame
 Que raio é isto? Cando teñas dúbida, xa sabes... déixao igual
pygame é unha extensión de python. Así que, lóxicamente, non se
traduce :-)


 environment=ambiente ou =entorno
 ambienteee! :P
 'viz' 
 En que contexto está? (para outra vez xa sabes, cando teñas dúbida cunha
 palabra, copia a mensaxe entera, porque sen o contexto é moito máis
 difícil)
 
 development=desenvolvemento ou =desenrolo
 Desenvolvemento
 blob
 Contexto?
 suite
 suite ou conxunto
 tracking
 Contexto?
 framework 
 Aquí haberá discusión ;) Dependendo do contexto poderás abreviar como
 ambiente ou plataforma, aínda que o significado é máis complexo e
 precisaría de varias palabras.
Ou entorno, entorno de traballo??

 backend
 Normalmente eu déixoa igual
 lookNfeel=aparencia e comportamento ???
 É esa a tradución, si, aínda que dependerá do espazo que teñas
 authoring
 Mmmm, dependerá do contexto, eu diría autorización, aínda que creo que
 non é a palabra adoitada.
 media player
 reproductor multimedia
 framebuffer 
 Igual, framebuffer
 
 append
 engadir ou engadir ao final (se é necesaria a distinción)
 resolve proxy
 resolver o enderezo do proxy (se tes pouco espazo, deixa resolver o
 proxy, aínda que é horrible :D
 cipher
 cifrar
 tab
 pestana
 wizard 
 axudante
 
 handling 
 handle - manexar
¿Manexador?,

Chao
Jose A. Salgueiro

 -- 
 Unha aperta,
 Jesús Bravo Álvarez
 http://www.pobox.com/~suso
 ___
 Trasno mailing list
 tra...@ceu.fi.udc.es
 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

-- 

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Estas si que son dubidas e o resto son caralladas

2004-04-13 Conversa unho


Pois iso (unha por liña): 


verbose mode
sticky
tar this directory
untar this file
edutainment 


shell
surf the internet
Caps locked
frontend
dockapp 


X Window System
viewer=visor ou =visualizador
shot them up
inkjet
cartridge 


HMI
Adress Book=Axenda ou =Libro de Enderezos
pygame
environment=ambiente ou =entorno
'viz' 


development=desenvolvemento ou =desenrolo
blob
suite
tracking
framework 


backend
lookNfeel=aparencia e comportamento ???
authoring
media player
framebuffer 


append
resolve proxy
cipher
tab
wizard 

handling 


Despois non diredes que non me aplico ;-).
PD.Hai que amplialo diccionario e convertelo en enciclopedia. 

*** 
___

Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno