O Martes 13 de Abril de 2004 ás 20:51, unho dicía:

Estas xa chas dixemos ;)
>"verbose mode"
>"sticky"
>"tar this directory"
>"untar this file"
>"shell"

>"edutainment" 
Ufff, esta é difícil, se non tes problema de espazo, é mellor que digas
directamente "entretemento educativo", porque iso de "edutretemento" queda
un pouco raro ;D

>"surf the internet"
"navegar en Internet"
>"Caps locked"
Dependendo do contexto, pode ser "maiúsculas activadas", ou "trancadas"
>"frontend"
Tamén depende do contexto, pode ser "interface", ou "primeiro plano", pero
posiblemente sexa mellor deixalo como "frontend"
>"dockapp" 
Se non tes problemas de espazo, usa "aplicación embebible"

>"X Window System"
"Sistema X Window"
>"viewer=visor ou =visualizador"
Eu uso xeralmente "visualizador"
>"shot them up"
Xuraría que había unha tradución, pero non a lembro. Non che sei...
"matalos a todos", ou similar...
>"inkjet"
Como modelo de impresora HP, "inkjet"
>"cartridge" 
"cartucho"

>"HMI"
HMI=Human Machine Interface
Déixao como HMI, que se alguén coñece o acrónimo é mellor non traducilo
>"Adress Book=Axenda ou =Libro de Enderezos"
Como queiras, libro está ben
>"pygame"
Que raio é isto? Cando teñas dúbida, xa sabes... déixao igual
>"environment=ambiente ou =entorno"
ambienteeeeeee! :P
>"'viz'" 
En que contexto está? (para outra vez xa sabes, cando teñas dúbida cunha
palabra, copia a mensaxe entera, porque sen o contexto é moito máis
difícil)

>"development=desenvolvemento ou =desenrolo"
"Desenvolvemento"
>"blob"
Contexto?
>"suite"
"suite" ou "conxunto"
>"tracking"
Contexto?
>"framework" 
Aquí haberá discusión ;) Dependendo do contexto poderás abreviar como
"ambiente" ou "plataforma", aínda que o significado é máis complexo e
precisaría de varias palabras.

>"backend"
Normalmente eu déixoa igual
>"lookNfeel=aparencia e comportamento" ???
É esa a tradución, si, aínda que dependerá do espazo que teñas
>"authoring"
Mmmm, dependerá do contexto, eu diría "autorización", aínda que creo que
non é a palabra adoitada.
>"media player"
"reproductor multimedia"
>"framebuffer" 
Igual, "framebuffer"

>"append"
"engadir" ou "engadir ao final" (se é necesaria a distinción)
>"resolve proxy"
"resolver o enderezo do proxy" (se tes pouco espazo, deixa "resolver o
proxy", aínda que é horrible :D
>"cipher"
"cifrar"
>"tab"
"pestana"
>"wizard" 
"axudante"

>"handling" 
handle -> manexar

-- 
Unha aperta,
Jesús Bravo Álvarez
http://www.pobox.com/~suso
_______________________________________________
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

Responderlle a