Re: Pipe

2000-03-05 Conversa Rodrigo Stulzer Lopes
On Wed, 1 Mar 2000, Santiago Garcia Mantinan wrote:

 
   Antes empreguei canalización... pero case que canle me gusta máis :-)
 
 A min canle pareceme perfecto!

aqui estamos usando os tres termos:

pipe - no original
cano - meio estranho, mas acabamos usando
duto - mais bonito...

mas no final das contas ainda não se chegou a um consenso...

rodrigo 
http://www.RevistaDoLinux.com.br

Los hermanos sean unidos
Porque esa es la ley primera;
Tengan union verdadera
En cualquier tiempo que sea,
Porque, si entre ellos pelean
Los devoran los de ajuera (Martin Fierro) 


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Pipe

2000-03-03 Conversa Jacobo Tarrio
 ¿Como se traduce? :-)

 ¿Tubo? ¿Cano? ¿Canle? ¿Canalización? :-)

 Antes empreguei canalización... pero case que canle me gusta máis :-)

-- 
 Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: Predefinido Pipe Divert

2000-03-03 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Jacobo Tarrio wrote:
 
  ¿Que opinades desa palabra? Predefinido Non sei, sóame raro :-)

a min non moito, estou afeito a escoitala ...

  Estouna usando en m4:
 
 msgid Warning: Too few arguments to built-in %s'
 
  (¿Como traduciríades, xa que estamos, 'too few'? ¿Moi poucos argumentos?
 :-))

moi poucos, ¿demasiado poucos?, faltan

 ***(SOBRE pipe)**

  ¿Como se traduce? :-)
 
  ¿Tubo? ¿Cano? ¿Canle? ¿Canalización? :-)
 
  Antes empreguei canalización... pero case que canle me gusta máis :-)

tubería, cano.

  Divert e diversion... ¿como se traducen? ¿Desvío? :-)
 
  ¿Tedes ideas? :-)

divert= _desviar_, divertir

  Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :)

aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) cre...@cfutura.com

GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org]
GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es]
Debian GNU/Linux [http://www.debian.org] - GNU [http://www.gnu.org]


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: Predefinido Pipe Divert

2000-03-03 Conversa Jacobo Tarrio
O Tue 29 Feb 2000 18:41:03 +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía:

  msgid Warning: Too few arguments to built-in %s'
   (¿Como traduciríades, xa que estamos, 'too few'? ¿Moi poucos argumentos?
  :-))
 moi poucos, ¿demasiado poucos?, faltan

 É que a min chócame o de demasiado poucos argumentos X-))) Polo de agora
deixei moi poucos argumentos.

   ¿Como se traduce? :-)
   ¿Tubo? ¿Cano? ¿Canle? ¿Canalización? :-)
   Antes empreguei canalización... pero case que canle me gusta máis :-)
 tubería, cano.

 ¿E canle? O:-) Boh, cano está ben :-)

   Divert e diversion... ¿como se traducen? ¿Desvío? :-)
   ¿Tedes ideas? :-)
 divert= _desviar_, divertir

 Xa... agora a cousa é traducir diversion, undivert... :-) Traducinos
como desvío e endereitar X-)

-- 
 Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: Predefinido Pipe Divert

2000-03-03 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Jacobo Tarrio wrote:
 
 O Tue 29 Feb 2000 18:41:03 +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía:
 
   msgid Warning: Too few arguments to built-in %s'
(¿Como traduciríades, xa que estamos, 'too few'? ¿Moi poucos argumentos?
   :-))
  moi poucos, ¿demasiado poucos?, faltan
 
  É que a min chócame o de demasiado poucos argumentos X-))) Polo de agora
 deixei moi poucos argumentos.

por iso o puxen entre interrogantes ;bb

¿Como se traduce? :-)
¿Tubo? ¿Cano? ¿Canle? ¿Canalización? :-)
Antes empreguei canalización... pero case que canle me gusta máis :-)
  tubería, cano.
 
  ¿E canle? O:-) Boh, cano está ben :-)

a min canle non me soa moi ben...

Divert e diversion... ¿como se traducen? ¿Desvío? :-)
¿Tedes ideas? :-)
  divert= _desviar_, divertir
 
  Xa... agora a cousa é traducir diversion, undivert... :-) Traducinos
 como desvío e endereitar X-)

referíame a que aparte de diversión, tamén significa desviar, que é o
máis axeitado creo eu.

  Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :)


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) cre...@cfutura.com

GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org]
GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es]
Debian GNU/Linux [http://www.debian.org] - GNU [http://www.gnu.org]


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe