Re: Un tema para a reunión (era Re: A reunión)

2006-07-13 Conversa Leandro Regueiro

Falando do glosario, ¿quen se apunta a amplialo? Ainda que só sexa
facer unha especie de esqueleto con palabras e expresións novas que
queremos saber como se traducen ainda que non teñamos idea de cal é a
traducción máis axeitada.

Ata logo,
   Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Un tema para a reunión (era Re: A reunión)

2006-07-13 Conversa José Manuel Castroagudín Silva

dado que cos sucesivos cambios realizados na normativa moitos de nos

(supoño) estaremos algo perdidos

A min pásame eso. Levo toda a vida falando galego (bueno, "castrapo" con
gheada e seseo, vaia... ), e últimamente, cando me poño a escribir algo en
galego, teño a sensación de non saber ben cómo debo escribir, jeje


O que
penso que si se deberia facer é o equivallente a un diccionario de
estilo e explicome. Todas estas dubidas que van saindo na duda e as
novas, que sexan incluidas nun documento que serva de consulta a novos
tradutores, de modo que todas as traducións sexan uniformes nas suas
escollas lexicas.


Eso xa existe (eu vino, jeje): http://trasno.net/axuda/diccionario/

Ainda que, se cadra, sería útil ter un foro nalgures para estas dúbidas, e
tal... Será que eu son da xerración dos foros, jeje

O que aínda non atopei, foi o arquivo histórico da lista... pero sigo
buscando ;p

Bueno, nada, pasádeo ben nesa reunión!!
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Un tema para a reunión (era Re: A reunión)

2006-07-13 Conversa xavy
Existe si, pero non se usa. E para mais exemplo, o de hai un ou dous 
dias coa palabra daemon

daemon

   1. n.m. daemon

  A palabra galega 'demo' equivale habitualmente en inglés a 
'demon'. 'Daemon' é un latinismo empregado no mundo Unix como un 
acrónimo co significado de 'Disk And Execution MONitor'. Aínda que a 
escolla da palabra ten relación co seu significado orixinal de 
'divindade adscrita ó destino dunha persoa' (que en calquera caso non se 
corresponde co máis habitual en galego), é aconsellable non traducila 
para así mante-lo termo como un acrónimo.




José Manuel Castroagudín Silva escribió:
 >>dado que cos sucesivos cambios realizados na normativa moitos de nos 
(supoño) estaremos algo perdidos


A min pásame eso. Levo toda a vida falando galego (bueno, "castrapo" con 
gheada e seseo, vaia... ), e últimamente, cando me poño a escribir algo 
en galego, teño a sensación de non saber ben cómo debo escribir, jeje



 O que
 penso que si se deberia facer é o equivallente a un diccionario de
 estilo e explicome. Todas estas dubidas que van saindo na duda e as
 novas, que sexan incluidas nun documento que serva de consulta a novos
 tradutores, de modo que todas as traducións sexan uniformes nas suas
 escollas lexicas.


Eso xa existe (eu vino, jeje): http://trasno.net/axuda/diccionario/ 



Ainda que, se cadra, sería útil ter un foro nalgures para estas dúbidas, 
e tal... Será que eu son da xerración dos foros, jeje


O que aínda non atopei, foi o arquivo histórico da lista... pero sigo 
buscando ;p


Bueno, nada, pasádeo ben nesa reunión!!




___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Un tema para a reunión (era Re: A reunión)

2006-07-13 Conversa José Manuel Castroagudín Silva

Xa, daquela ainda non o atopara, xd

Veña, un saúdo!

2006/7/13, xavy :


Existe si, pero non se usa. E para mais exemplo, o de hai un ou dous
dias coa palabra daemon
daemon

1. n.m. daemon

   A palabra galega 'demo' equivale habitualmente en inglés a
'demon'. 'Daemon' é un latinismo empregado no mundo Unix como un
acrónimo co significado de 'Disk And Execution MONitor'. Aínda que a
escolla da palabra ten relación co seu significado orixinal de
'divindade adscrita ó destino dunha persoa' (que en calquera caso non se
corresponde co máis habitual en galego), é aconsellable non traducila
para así mante-lo termo como un acrónimo.



José Manuel Castroagudín Silva escribió:
>  >>dado que cos sucesivos cambios realizados na normativa moitos de nos
> (supoño) estaremos algo perdidos
>
> A min pásame eso. Levo toda a vida falando galego (bueno, "castrapo" con
> gheada e seseo, vaia... ), e últimamente, cando me poño a escribir algo
> en galego, teño a sensación de non saber ben cómo debo escribir, jeje
>
>>  O que
>>  penso que si se deberia facer é o equivallente a un diccionario de
>>  estilo e explicome. Todas estas dubidas que van saindo na duda e as
>>  novas, que sexan incluidas nun documento que serva de consulta a novos
>>  tradutores, de modo que todas as traducións sexan uniformes nas suas
>>  escollas lexicas.
>
> Eso xa existe (eu vino, jeje): http://trasno.net/axuda/diccionario/
> 
>
> Ainda que, se cadra, sería útil ter un foro nalgures para estas dúbidas,
> e tal... Será que eu son da xerración dos foros, jeje
>
> O que aínda non atopei, foi o arquivo histórico da lista... pero sigo
> buscando ;p
>
> Bueno, nada, pasádeo ben nesa reunión!!
>
>
> 
>
> ___
> Trasno mailing list
> tra...@ceu.fi.udc.es
> http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Un tema para a reunión (era Re: A reunión)

2006-07-13 Conversa Felipe Gil Castiñeira
xavy wrote:
> Home, amaioria non, anque alguns de nos si encadramos ou iso creo nas
> categorias que ti propos. Eu persoalmente son licenciado en filoloxia
> inglesa e creo recordar que algun licenciado en galega habia. 
Perfecto, igual vos deixo caer algunha dúbida de vez en cando ;-)

> O que
> penso que si se deberia facer é o equivallente a un diccionario de
> estilo e explicome. Todas estas dubidas que van saindo na duda e as
> novas, que sexan incluidas nun documento que serva de consulta a novos
> tradutores, de modo que todas as traducións sexan uniformes nas suas
> escollas lexicas.
> Fora diso cecais si fose boa idea o dunha revisión ortográfica, dado que
> cos sucesivos cambios realizados na normativa moitos de nos (supoño)
> estaremos algo perdidos, e así conseguimos non so traducións en
> cantidade senon como ti ben dis en calidade, tanto en boas traducions
> (boas escollas lexicogramáticas) como en correcion ortografica
> Un saudo
> Xavy

A min o que me parecería interesante é que houbese un servizo ao que
mandar unha tradución unha vez rematada para ser revisada (deixando a
última palabra ao tradutor orixinal). Anque isto se pode facer con
voluntarios, a existencia dese servizo facilitaría moito as cousas.

Un saúdo.  
Felipe.



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Un tema para a reunión (era Re: A reunión)

2006-07-13 Conversa xavy

Home, amaioria non, anque alguns de nos si encadramos ou iso creo nas
categorias que ti propos. Eu persoalmente son licenciado en filoloxia
inglesa e creo recordar que algun licenciado en galega habia. O que
penso que si se deberia facer é o equivallente a un diccionario de
estilo e explicome. Todas estas dubidas que van saindo na duda e as
novas, que sexan incluidas nun documento que serva de consulta a novos
tradutores, de modo que todas as traducións sexan uniformes nas suas
escollas lexicas.
Fora diso cecais si fose boa idea o dunha revisión ortográfica, dado que
cos sucesivos cambios realizados na normativa moitos de nos (supoño)
estaremos algo perdidos, e así conseguimos non so traducións en
cantidade senon como ti ben dis en calidade, tanto en boas traducions
(boas escollas lexicogramáticas) como en correcion ortografica
Un saudo
Xavy

Felipe Gil Castiñeira escribió:

Ola a todos,

Eu non levo moito tempo por aquí, nin vou poder atender á reunión, pero
gustaríame que se considerase a seguinte proposta:

Xa que a maioría dos que estamos aquí non somos nin lingüistas nin
tradutores profesionais (polo menos esa é a impresión que teño), e
tendo en conta que se respecta a normativa en vigor, sería moi
interesante que a Xunta abrise unha canle para poderlles facer
consultas aos seus lingüistas e que estes incluso revisasen as
traducións baixo petición (unha tarefa moito máis sinxela que facer
a tradución completa).

Isto ven a que, a pesar de que é bo que moitas aplicación estean
traducidas, tamén é moi importante que as traducións sexan correctas
(especialmente que non teñan nin faltas nin erros gramaticais).

Un saúdo.
Felipe.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Un tema para a reunión (era Re: A reunión)

2006-07-13 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Ola a todos:
A verdade é que sería interesante. Si, moi interesante. Incluso diría
que é unha moi boa idea. Pero o servizo de tradución da xunta é malo
(ou peor) con gañas, e como penso ir á reunion ao que queira explícollo
en persoa. Visto como opera penso que o sistema que ten é ben doado,
por exemplo Perico dos Palotes escribiu un libro que dicía que a
tradución de PC é pecé pois xa está, é pecé, nin estudo nin carallo
(desculpas pola palabrota) ah! e se non teñen nen p.i. pois doado,
miramos no dicionario de español e inventamos algo parecido, ou quen
sabe o que.

Iso sí, a Xunta de "Galiza", esixe que uses o galego ¿ou castrapo?
jrjrjrjrjr...

Sinto dicir que nin a RAG nin o servizo da xunta teñen para min o mais
mínimo valor (por meritos propios). Ollo, falo do servizo, non das
persoas. Isto é unha opinión persoal, mais eu sigo a normativa oficial,
malia que é dificil, é as veces da dame gañas (moitas) de escribir como
me saia do cu xa que sería mais coherente en fin... é duro ver como as
institucións usan (ou non) a lingua, pero está claro que isto é outro
debate.


Felipe Gil Castiñeira escribió:

  Ola a todos,

Eu non levo moito tempo por aquí, nin vou poder atender á reunión, pero
gustaríame que se considerase a seguinte proposta:

Xa que a maioría dos que estamos aquí non somos nin lingüistas nin
tradutores profesionais (polo menos esa é a impresión que teño), e
tendo en conta que se respecta a normativa en vigor, sería moi
interesante que a Xunta abrise unha canle para poderlles facer
consultas aos seus lingüistas e que estes incluso revisasen as
traducións baixo petición (unha tarefa moito máis sinxela que facer
a tradución completa).

Isto ven a que, a pesar de que é bo que moitas aplicación estean
traducidas, tamén é moi importante que as traducións sexan correctas
(especialmente que non teñan nin faltas nin erros gramaticais).

Un saúdo.
Felipe.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

  



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Un tema para a reunión (era Re: A reunión)

2006-07-13 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Ola a todos,

Eu non levo moito tempo por aquí, nin vou poder atender á reunión, pero
gustaríame que se considerase a seguinte proposta:

Xa que a maioría dos que estamos aquí non somos nin lingüistas nin
tradutores profesionais (polo menos esa é a impresión que teño), e
tendo en conta que se respecta a normativa en vigor, sería moi
interesante que a Xunta abrise unha canle para poderlles facer
consultas aos seus lingüistas e que estes incluso revisasen as
traducións baixo petición (unha tarefa moito máis sinxela que facer
a tradución completa).

Isto ven a que, a pesar de que é bo que moitas aplicación estean
traducidas, tamén é moi importante que as traducións sexan correctas
(especialmente que non teñan nin faltas nin erros gramaticais).

Un saúdo.
Felipe.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno