El día 2 de septiembre de 2012 19:22, Miguel Branco
mgl.bra...@gmail.com escribió:
Pregúntannos a trasno por redes sociais, se nunha ferramenta de CAD isto
sería así:
ando tratando de determinar a tradución correcta de
dimension/dimensioning (en) cota/acotar (es)
Opino
Depende do campo exacto porque o termo inglés é polivalente. Os termos
utilizados nas linguas romances tamén. Tanto se se trata de medidas de
volume + peso ou á representación xeométrica dun deseño industrial, e
por non falar doutros campos. Non se traduce igual.
Propoño que use en galego
- dimensión/s e dimensionar (de onde dimensionado) →medida xeral
volumétrica e cálculo espacial, cálculo de capacidade
- cota e cotar (de onde cotación) →medida exacta - e tolerancia- dun
obxecto nun debuxo técnico e forma de representación gráfica (fr.
cotation, it. quotatura, pt. cotagem, es. acotación)
En galego, a RAG non recolle ningunha palabra con este valor técnico.
Para «cota» recolle ata 3 acepcións que non teñen nada que ver. Para
«dimensión» recolle simplemente o valor de medida. Tampouco nos aclara
o verbo que hai que usar.
Entre os posibles «cotación/cotaxe» prefiro o primeiro porque os
rematados en -axe son sempre antigos, como corresponde a un sufixo de
orixe provenzal, mentres que a derivación en -ción é nomal e
perfectamente activa no idioma.
O máis parecido que temos en galego, «cota» co sentido de liña que
representa unha altura isométrica do terreo
http://dicionarioconstrucion.coag.es/es/node/5074
que sería este termo: http://pt.wikipedia.org/wiki/Cotagem
Opinións?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto