Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] nomes dos sitios
Ola Daniel: A verdade é que o debate dá para moito. O que nós temos definido na guía de estilo de mancomun.org é o seguinte: Os nomes propios de lugar, en principio, non se traducen. No entanto, algúns topónimos que se empregaban con frecuencia desenvolveron tradicionalmente en galego unha forma adaptada que é aconsellable manter. i.e: A Habana, Castela, Nova York. Saúdos. J. Arribi Daniel Muñiz Fontoira wrote: Ola a todos: Quería abrir un debate sobre a conveniencia de inventar nomes. Pois resulta que escoitando tanto nome que me fai dano nos ouvidos quería comentar isto. Na miña opinión os nomes non se traducen, e traducilos o único que fai é xustificar que se xustifique a traducion nos da nosa comunidade. Por lei en españa Ourense é Ourense en Pontevedra e en Melilla. Por outra banda e deixando a lei para min ten sentido, simplifica, e evita confusións. Xa non vou ir ao estranxeiro, pero porse a chamarlle a Castilla La Mancha Castela A Mancha non fai mais que xustificar o La Coruña, El Grove, El Burgo... Isto de inventar nomes na miña opinión só trae confusión ademais o galego permite o uso de iota para palabras estranxeiras (por exemplo Jetafe) e tamén permite o uso sonoro do iota ghato. Non ten sentido traducir nomes para un idioma que todos os galegos coñecen. Ademais os nomes propios entendo que non se traducen, pensemos en Xavier, Jordi, Xaime, Xulia... Máis argumentos, que eu saiba en ningún medio de comunicación vin escrito Xurxo Arbusto, nin Miguel Campovello... ¿aguen si? en caso afirmativo pensan que é o correcto A min o de sempre se dixo (fixo así) non me vale, xa que se sempre fixen algo dun xeito e podo facelo mellor prefiro aprendelo mellor. Gostaríame saber que motivos hai para usar a tradución. Só pido coherencia e se se traducen nomes propios haberá que facelo con todos (¿non?). Por outra banda pensemos nas vantaxes de usar o nome autentico, ¿non sería mais universal? ¿o galego sería menos galego? a resposta a esta ultima para min é que non, todo o contrario, O Grove sería O Grove, en Ourense e en Cádiz. En fin... Espero crear polemica (da san, claro) Saudos -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira /Eu uso software libre http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html/ ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_gal...@mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego]
Ola Leandro: Até onde eu sei, e copio da galipedia, o Termigal está estabelecido coma un proxecto do Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades (CIRP) e dentro do Seminario de Lexicografía da RAG. Saúdos. J. Arribi Ata certo punto, o que vexo é que cadaquen vai á súa bola. O Termigal por un lado, a RAG polo outro, e nós intentando atopar saber quen é o que manda e escollendo entre opcións cando non o deberiamos facer. Ata logo, Leandro Regueiro On 6/12/07, dmunhiz dmun...@gmail.com wrote: Arribi: Penso que son cousas diferentes, gracias non é aceptado (é unha entrada incorrecta) pola RAG, do que se está a falar é de dous termos válidos e aceptados (lingüeta/separador) que segundo Leandro lingüeta é mais correcto en canto a significado. Saúdos Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html J. Arribi escribiu: Ola Leandro: Leandro Regueiro escribiu: O certo é que despois de estar eu hai meses mirando cal sería a tradución máis axeitada para tab decanteime por lingüeta. Esta opción é correcta, cando menos segundo o meu diccionario de galego. E prefiroa a separador, xa que parece que separa algo, ou aba, xa que creo que non reflicte totalmente o significado de tab. Se a xente de Mancomun prefiriu unha forma que eu creo que leva a confusión, cando menos a min, alá eles. Eu prefiro a tradución lingüeta. Nós non escollemos unha ou outra opción terminolóxica. Como xa comentamos nalgún correo anterior os termos do glosario están sancionados polo Termigal. Nós non somos lingüistas. Por outra parte, dicirche que me parece moi valorable que cada un use a opción que prefira. De feito, eu decidín usar gracias no canto de grazas, pero as opcións persoais son iso, persoais. Creo que é moi recomendable para o idioma que exista unha institución que uniformice como chamarlle aos novos termos, neste caso informáticos, e esa institución é o Termigal, non mancomun.org. Saúdos. J. Arribi ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_gal...@mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_gal...@mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego