Ola Leandro: Até onde eu sei, e copio da galipedia, o Termigal "está estabelecido coma un proxecto do Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades (CIRP) e dentro do Seminario de Lexicografía da RAG".
Saúdos. J. Arribi > Ata certo punto, o que vexo é que cadaquen vai á súa bola. O Termigal > por un lado, a RAG polo outro, e nós intentando atopar saber quen é o > que manda e escollendo entre opcións cando non o deberiamos facer. > > Ata logo, > Leandro Regueiro > > On 6/12/07, dmunhiz <[email protected]> wrote: >> Arribi: >> Penso que son cousas diferentes, "gracias" non é aceptado (é unha >> entrada incorrecta) pola RAG, do que se está a falar é de dous termos >> válidos e aceptados (lingüeta/separador) que segundo Leandro lingüeta >> é mais correcto en canto a significado. >> Saúdos >> >> >> Remitente: >> Daniel Muñiz Fontoira >> Eu uso software libre [1] >> [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html >> >> >> J. Arribi escribiu: >> > Ola Leandro: >> > >> > Leandro Regueiro escribiu: >> >> O certo é que despois de estar eu hai meses mirando cal sería a >> >> tradución máis axeitada para "tab" decanteime por lingüeta. Esta >> >> opción é correcta, cando menos segundo o meu diccionario de galego. >> >> E prefiroa a separador, xa que parece que separa algo, ou aba, xa >> >> que creo que non reflicte totalmente o significado de tab. >> >> >> >> Se a xente de Mancomun prefiriu unha forma que eu creo que leva a >> >> confusión, cando menos a min, alá eles. Eu prefiro a tradución >> >> lingüeta. >> >> >> > Nós non escollemos unha ou outra opción terminolóxica. Como xa >> > comentamos nalgún correo anterior os termos do glosario están >> > sancionados polo Termigal. Nós non somos lingüistas. >> > >> > Por outra parte, dicirche que me parece moi valorable que cada un >> > use a opción que prefira. De feito, eu decidín usar gracias no canto >> > de grazas, pero as opcións persoais son iso, persoais. Creo que é >> > moi recomendable para o idioma que exista unha institución que >> > uniformice como chamarlle aos novos termos, neste caso informáticos, >> > e esa institución é o Termigal, non mancomun.org. >> > >> > Saúdos. >> > >> > J. Arribi >> > >> > >> > _______________________________________________ >> > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list >> > [email protected] >> > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego>> > >> >> >> -- >> To unsubscribe, send mail to [email protected]. >> > _______________________________________________ > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > [email protected] > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego

