Ola Leandro:

Até onde eu sei, e copio da galipedia, o Termigal "está estabelecido coma un
proxecto do Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades (CIRP)
e dentro do Seminario de Lexicografía da RAG".

Saúdos.

J. Arribi

> Ata certo punto, o que vexo é que cadaquen vai á súa bola. O Termigal
> por un lado, a RAG polo outro, e nós intentando atopar saber quen é o
> que manda e escollendo entre opcións cando non o deberiamos facer.
>
> Ata logo,
>                   Leandro Regueiro
>
> On 6/12/07, dmunhiz <dmun...@gmail.com> wrote:
>> Arribi:
>> Penso que son cousas diferentes, "gracias" non é aceptado (é unha
>> entrada incorrecta) pola RAG, do que se está a falar é de dous termos
>> válidos e aceptados (lingüeta/separador) que segundo Leandro lingüeta
>> é mais correcto en canto a significado.
>> Saúdos
>>
>>
>> Remitente:
>> Daniel Muñiz Fontoira
>> Eu uso software libre [1]
>> [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
>>
>>
>> J. Arribi escribiu:
>> > Ola Leandro:
>> >
>> > Leandro Regueiro escribiu:
>> >> O certo é que despois de estar eu hai meses mirando cal sería a
>> >> tradución máis axeitada para "tab" decanteime por lingüeta. Esta
>> >> opción é correcta, cando menos segundo o meu diccionario de galego.
>> >> E prefiroa a separador, xa que parece que separa algo, ou aba, xa
>> >> que creo que non reflicte totalmente o significado de tab.
>> >>
>> >> Se a xente de Mancomun prefiriu unha forma que eu creo que leva a
>> >> confusión, cando menos a min, alá eles. Eu prefiro a tradución
>> >> lingüeta.
>> >>
>> > Nós non escollemos unha ou outra opción terminolóxica. Como xa
>> > comentamos nalgún correo anterior os termos do glosario están
>> > sancionados polo Termigal. Nós non somos lingüistas.
>> >
>> > Por outra parte, dicirche que me parece moi valorable que cada un
>> > use a opción que prefira. De feito, eu decidín usar gracias no canto
>> > de grazas, pero as opcións persoais son iso, persoais. Creo que é
>> > moi recomendable para o idioma que exista unha institución que
>> > uniformice como chamarlle aos novos termos, neste caso informáticos,
>> > e esa institución é o Termigal, non mancomun.org.
>> >
>> > Saúdos.
>> >
>> > J. Arribi
>> >
>> >
>> > _______________________________________________
>> > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
>> > ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_gal...@mancomun.org
>> >
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego>>
 >
>>
>>
>> --
>> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>>
> _______________________________________________
> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
> ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_gal...@mancomun.org
>
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego

Responderlle a