Re: [fr-qa] [Terminologie]

2017-12-13 Par sujet Rpnpif
Le 13 décembre 2017, Philippe CLÉMENT a écrit :

> Le 13/12/2017 à 08:16, Jean-Baptiste Faure a écrit :
> Bonjour Laurent, Jean-Baptiste,
> 
> + 1 pour tutoriel (didacticiel pouvant signifier plusieurs choses).

Bonjour,

Wordreference.com choisit guide pratique mais tutoriel me convient même
si ça fait un peu jargon.

-- 
Alain Rpnpif

-- 
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
https://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] [Terminologie]

2017-12-13 Par sujet Philippe CLÉMENT

Le 13/12/2017 à 08:16, Jean-Baptiste Faure a écrit :

Bonjour Laurent,

Le 12/12/2017 à 23:00, Laurent Balland-Poirier a écrit :

Bonsoir,

Une question : comment traduire How-tos ? Sur le wiki, on parle de 
tutoriels, terme qui a ma faveur. Mais je n'ai pas trouvé de terme 
"officiel" dans la terminologie sur Pootle.

Je choisirais aussi tutoriel.
Bonne journée


Bonjour Laurent, Jean-Baptiste,

+ 1 pour tutoriel (didacticiel pouvant signifier plusieurs choses).

Bonne journée, Philippe

--
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
https://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] [Terminologie]

2017-12-13 Par sujet Ysabeau

Le 12/12/2017 à 23:00, Laurent Balland-Poirier a écrit :

Bonsoir,

Une question : comment traduire How-tos ? Sur le wiki, on parle de 
tutoriels, terme qui a ma faveur. Mais je n'ai pas trouvé de terme 
"officiel" dans la terminologie sur Pootle.


Au choix : tutoriel, guide, mode d'emploi.

Mode d'emploi est peut-être plus proche de la version anglaise. Mais 
tutoriel a une acception, peut-être plus étendue.


--

Ysabeau
Services, s. m. pl. Mot usité dans cette formule à peu près invariable 
du typo en quête de travail: Monsieur, je viens vous offrir mes services 
pour la casse.
Dictionnaire de l'argot des typographes - Eugène Boutmy, correcteur 
d'imprimerie, 1883.


--
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
https://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] [Terminologie]

2017-12-13 Par sujet Jean-Baptiste Faure

Bonjour Laurent,

Le 12/12/2017 à 23:00, Laurent Balland-Poirier a écrit :

Bonsoir,

Une question : comment traduire How-tos ? Sur le wiki, on parle de 
tutoriels, terme qui a ma faveur. Mais je n'ai pas trouvé de terme 
"officiel" dans la terminologie sur Pootle.


Je choisirais aussi tutoriel.

Bonne journée
JBF

--
Seuls des formats ouverts peuvent assurer la pérennité de vos documents.
Disclaimer: my Internet Provider being located in France, each of our
exchanges over Internet will be scanned by French spying services.

--
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
https://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


[fr-qa] [Terminologie]

2017-12-12 Par sujet Laurent Balland-Poirier

Bonsoir,

Une question : comment traduire How-tos ? Sur le wiki, on parle de 
tutoriels, terme qui a ma faveur. Mais je n'ai pas trouvé de terme 
"officiel" dans la terminologie sur Pootle.


A+

Laurent BP


--
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
https://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés