Re: [fr-qa] Chaînes non traduites dans la 5.3.0.3
Le 08/03/2017 à 11:32, Jean-Baptiste Faure a écrit : Bonjour, Le 08/03/2017 à 09:30, ROUSSEL Herve a écrit : [...] La règle est ici http://publications.europa.eu/code/fr/fr-370303.htm Cette page renvoie une erreur 404 (page non trouvée ou déplacée). Bonne journée JBF Pas de soucis pour moi... Ah, d'accord. Merci pour l'information. J'ai compris le pb : le site europa.eu n'aime pas que j'utilise l'extension pour Firefox Https Everywhere de l'EFF... Protection des données personnelles : faites ce que je dis mais pas ce que je fais. C'est pour ça que je n'y accédais pas non plus... C'est très nul. -- Bonbonne journée, matinée, après-midi, soirée, semaine, fin de semaine. Ysabeau -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Chaînes non traduites dans la 5.3.0.3
Bonjour, Le 08/03/2017 à 09:30, ROUSSEL Herve a écrit : [...] La règle est ici http://publications.europa.eu/code/fr/fr-370303.htm Cette page renvoie une erreur 404 (page non trouvée ou déplacée). Bonne journée JBF Pas de soucis pour moi... Ah, d'accord. Merci pour l'information. J'ai compris le pb : le site europa.eu n'aime pas que j'utilise l'extension pour Firefox Https Everywhere de l'EFF... Protection des données personnelles : faites ce que je dis mais pas ce que je fais. Bonne journée JBF -- Seuls des formats ouverts peuvent assurer la pérennité de vos documents. Disclaimer: my Internet Provider being located in France, each of our exchanges over Internet will be scanned by French spying services. -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Chaînes non traduites dans la 5.3.0.3
Le 08/03/2017 à 10:37, Landron Gérard a écrit : > Le 08/03/2017 à 08:16, Jean-Baptiste Faure a écrit : >> Bonjour Sophie, >> >> Le 01/03/2017 à 10:49, Sophie a écrit : >>> Bonjour à tous les deux, >>> >>> Je n'ai pas lu tout le fil (congés hors connexion pour moi :), je saute >>> juste à l'info à vous donner: >>> [...] >> - l'euro me parait un meilleur exemple de symbole monétaire dans >> l'exemple du paragraphe Exemple : >> €_-* 0,--;€-* 0,--;€_-* - au lieu de $_-* 0,--;$-* 0,--;$_-* - >> 05020301.xhp par_id3156298 comment UAJ4t > > J'y avais pensé mais j'ai renoncé en me disant que le signe € on le > met après le montant, pas avant comme le $. Est-ce que je me trompe ? Je n'en sais rien. Mais l'exemple est ambigu, car ici le symbole monétaire est libre, alors que entre [] le $ est le symbole obligatoire pour indiquer code (LCID). >>> >>> La règle est ici >>> http://publications.europa.eu/code/fr/fr-370303.htm >> >> Cette page renvoie une erreur 404 (page non trouvée ou déplacée). > la page s'ouvre bien chez moi itou chez moi :) À bientôt Sophie -- Sophie Gautier sophie.gaut...@documentfoundation.org GSM: +33683901545 IRC: sophi Release coordinator The Document Foundation -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Chaînes non traduites dans la 5.3.0.3
Le 08/03/2017 à 08:16, Jean-Baptiste Faure a écrit : Bonjour Sophie, Le 01/03/2017 à 10:49, Sophie a écrit : Bonjour à tous les deux, Je n'ai pas lu tout le fil (congés hors connexion pour moi :), je saute juste à l'info à vous donner: [...] - l'euro me parait un meilleur exemple de symbole monétaire dans l'exemple du paragraphe Exemple : €_-* 0,--;€-* 0,--;€_-* - au lieu de $_-* 0,--;$-* 0,--;$_-* - 05020301.xhp par_id3156298 comment UAJ4t J'y avais pensé mais j'ai renoncé en me disant que le signe € on le met après le montant, pas avant comme le $. Est-ce que je me trompe ? Je n'en sais rien. Mais l'exemple est ambigu, car ici le symbole monétaire est libre, alors que entre [] le $ est le symbole obligatoire pour indiquer code (LCID). La règle est ici http://publications.europa.eu/code/fr/fr-370303.htm Cette page renvoie une erreur 404 (page non trouvée ou déplacée). la page s'ouvre bien chez moi Bonne journée JBF Gérard -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Chaînes non traduites dans la 5.3.0.3
Bonjour Sophie, Le 01/03/2017 à 10:49, Sophie a écrit : Bonjour à tous les deux, Je n'ai pas lu tout le fil (congés hors connexion pour moi :), je saute juste à l'info à vous donner: [...] - l'euro me parait un meilleur exemple de symbole monétaire dans l'exemple du paragraphe Exemple : €_-* 0,--;€-* 0,--;€_-* - au lieu de $_-* 0,--;$-* 0,--;$_-* - 05020301.xhp par_id3156298 comment UAJ4t J'y avais pensé mais j'ai renoncé en me disant que le signe € on le met après le montant, pas avant comme le $. Est-ce que je me trompe ? Je n'en sais rien. Mais l'exemple est ambigu, car ici le symbole monétaire est libre, alors que entre [] le $ est le symbole obligatoire pour indiquer code (LCID). La règle est ici http://publications.europa.eu/code/fr/fr-370303.htm Cette page renvoie une erreur 404 (page non trouvée ou déplacée). Bonne journée JBF -- Seuls des formats ouverts peuvent assurer la pérennité de vos documents. Disclaimer: my Internet Provider being located in France, each of our exchanges over Internet will be scanned by French spying services. -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Chaînes non traduites dans la 5.3.0.3
Le 01/03/2017 à 09:52, Laurent BALLAND-POIRIER a écrit : Bonjour Jean-Baptiste, Le 01/03/2017 à 06:55, Jean-Baptiste Faure a écrit : Le 24/02/2017 à 17:17, Laurent BALLAND-POIRIER a écrit : https://help.libreoffice.org/Common/Number_Format_Codes/fr Pour l'autre page, voici mes commentaires : - "Le (#) représente seulement le nombre de chiffres significatifs " en fait chaque # représente un chiffre significatif. Je propose : "Les (#) représentent des chiffres significatifs tandis que les (0) affichent des zéros s'il y a moins..." http://opengrok.libreoffice.org/xref/translations/source/fr/helpcontent2/source/text/shared/01.po#15389 - le tableau qui suit utilise le point comme séparateur de milliers, ce qui n'est pas cohérent avec le séparateur utilisé précédemment. À mon avis, il faudrait utiliser aussi l'espace "15 000 pour 15000" 05020301.xhp par_id3147264 comment zsaC6 "# ###" 05020301.xhp par_id3151223 comment MQRzC "# (avec un espace séparateur de millier juste après le #) 05020301.xhp par_id3153961 comment dd4RS Certes mais il s'agit de montrer à l'utilisateur ce qu'il peut faire et l'espace est moins visible que le point, surtout dans le 2e cas où il n'y a rien après. Je préférerais laisser le point dans ce cas. OK. Mais il faudrait préciser dans le texte que l'exemple correspond à un séparateur de milliers point. Faut-il aussi le changer aussi dans le source anglais ? - l'espace comme séparateur de milliers pose un soucis dans les exemples du paragraphe "Texte et nombres". Il faudrait ajouter à la fin : "Si votre locale utilise l'espace comme séparateur des milliers, les exemples précédents seront mal interprétés. À la place, utilisez #,#" mètres" et #,#\ \m pour l'espace soit vu comme un caractère et non un séparateur de milliers." ça c'est une modif lourde (ajout de texte) à faire sur l'anglais car ce n'est pas propre au français. OK. Je vais faire une proposition. Proposition : https://gerrit.libreoffice.org/#/c/34755/ A+ Laurent BP -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Chaînes non traduites dans la 5.3.0.3
Bonjour à tous les deux, Je n'ai pas lu tout le fil (congés hors connexion pour moi :), je saute juste à l'info à vous donner: [...] >>> - l'euro me parait un meilleur exemple de symbole monétaire dans >>> l'exemple du paragraphe Exemple : >>> €_-* 0,--;€-* 0,--;€_-* - au lieu de $_-* 0,--;$-* 0,--;$_-* - >>> 05020301.xhp par_id3156298 comment UAJ4t >> >> J'y avais pensé mais j'ai renoncé en me disant que le signe € on le >> met après le montant, pas avant comme le $. Est-ce que je me trompe ? > Je n'en sais rien. Mais l'exemple est ambigu, car ici le symbole > monétaire est libre, alors que entre [] le $ est le symbole obligatoire > pour indiquer code (LCID). La règle est ici http://publications.europa.eu/code/fr/fr-370303.htm À bientôt Sophie -- Sophie Gautier sophie.gaut...@documentfoundation.org GSM: +33683901545 IRC: sophi Release coordinator The Document Foundation -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Chaînes non traduites dans la 5.3.0.3
Bonjour Jean-Baptiste, Le 01/03/2017 à 06:55, Jean-Baptiste Faure a écrit : Le 24/02/2017 à 17:17, Laurent BALLAND-POIRIER a écrit : https://help.libreoffice.org/Common/Number_Format_Codes/fr Pour l'autre page, voici mes commentaires : - "Le (#) représente seulement le nombre de chiffres significatifs " en fait chaque # représente un chiffre significatif. Je propose : "Les (#) représentent des chiffres significatifs tandis que les (0) affichent des zéros s'il y a moins..." http://opengrok.libreoffice.org/xref/translations/source/fr/helpcontent2/source/text/shared/01.po#15389 J'ai mis : "Les (#) représentent autant de chiffres significatifs tandis que les (0) affichent des zéros s'il y a moins ..." +1 - le tableau qui suit utilise le point comme séparateur de milliers, ce qui n'est pas cohérent avec le séparateur utilisé précédemment. À mon avis, il faudrait utiliser aussi l'espace "15 000 pour 15000" 05020301.xhp par_id3147264 comment zsaC6 "# ###" 05020301.xhp par_id3151223 comment MQRzC "# (avec un espace séparateur de millier juste après le #) 05020301.xhp par_id3153961 comment dd4RS Certes mais il s'agit de montrer à l'utilisateur ce qu'il peut faire et l'espace est moins visible que le point, surtout dans le 2e cas où il n'y a rien après. Je préférerais laisser le point dans ce cas. OK. Mais il faudrait préciser dans le texte que l'exemple correspond à un séparateur de milliers point. Faut-il aussi le changer aussi dans le source anglais ? - l'espace comme séparateur de milliers pose un soucis dans les exemples du paragraphe "Texte et nombres". Il faudrait ajouter à la fin : "Si votre locale utilise l'espace comme séparateur des milliers, les exemples précédents seront mal interprétés. À la place, utilisez #,#" mètres" et #,#\ \m pour l'espace soit vu comme un caractère et non un séparateur de milliers." ça c'est une modif lourde (ajout de texte) à faire sur l'anglais car ce n'est pas propre au français. OK. Je vais faire une proposition. 05020301.xhp par_id3154224 comment 6u28v - l'euro me parait un meilleur exemple de symbole monétaire dans l'exemple du paragraphe Exemple : €_-* 0,--;€-* 0,--;€_-* - au lieu de $_-* 0,--;$-* 0,--;$_-* - 05020301.xhp par_id3156298 comment UAJ4t J'y avais pensé mais j'ai renoncé en me disant que le signe € on le met après le montant, pas avant comme le $. Est-ce que je me trompe ? Je n'en sais rien. Mais l'exemple est ambigu, car ici le symbole monétaire est libre, alors que entre [] le $ est le symbole obligatoire pour indiquer code (LCID). - il manque un point à la fin du paragraphe Notation scientifique (en anglais aussi) Par exemple : ###,##E+00. 05020301.xhp par_id3146923 comment NmGsE J'avais vu et j'avais conclu que c'était sans doute volontaire pour ne pas faire croire que le point terminal fait partie du format. J'ai corrigé en : ###,##E+00 par exemple. +1 Dans l'anglais il manque un espace avant la dernière phrase (For instance ...) ; corrigé sur le français. Je le mets sur ma liste tout doux. - il faudrait un espace insécable comme séparateur de milliers dans l'exemple du paragraphe Codes des formats monétaires Par exemple, saisissez # ##0,00 € 05020301.xhp par_id3147318 comment VarjN Corrigé, mais je ne suis pas sûr que Pootle fasse la différence. Si : l'espace insécable dans 650 000 dans le paragraphe NmGsE (notation scientifique) est bien pris en compte. Au passage je note que l'on pourrait mettre en balise les puissances de 10. A+ Laurent BP -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Chaînes non traduites dans la 5.3.0.3
Le 25/02/2017 à 16:11, Laurent Balland-Poirier a écrit : Bonjour, Encore un petit truc sur la page des courbes de tendance : - "Vous devriez modifier les données en correspondance" ne me parait pas clair. Je propose : "Vous devriez modifier les données en fonction de ces contraintes" ou "Vous devriez modifier les données en conséquence" 04050100.xhp par_id181279 comment XWrNF En effet. J'ai choisi la 1ère formulation proposée. Bonne journée JBF -- Seuls des formats ouverts peuvent assurer la pérennité de vos documents. Disclaimer: my Internet Provider being located in France, each of our exchanges over Internet will be scanned by French spying services. -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Chaînes non traduites dans la 5.3.0.3
Le 24/02/2017 à 17:33, Laurent BALLAND-POIRIER a écrit : Re, Autre page d'aide avec quelques remarque : Aide sur la fusion de cellule dans Calc - Je propose de mieux accorder : "le contenu actif des cellules cachées sont concaténées dans la première cellule, et les cellules cachées sont vidées ; le résultat des formule référant au cellules cachées ou la première cellule sera actualisée." en "le*s* contenu*s* actif*s* des cellules cachées sont concaténé**s dans la première cellule, et les cellules cachées sont vidées ; le résultat des formule*s* *se* référant au*x* cellules cachées ou *à* la première cellule sera actualisé**." 0506.xhp par_id3155879 comment VCXxM Oups ;-) Corrigé. - "le résultat des formules référant au cellules cachées ne sera pas modifié." en "le résultat des formules *se* référant au*x* cellules cachées ne sera pas modifié." 0506.xhp par_id3155878 comment EDcsD Corrigé. - "le résultat des formules référant aux cellules cachées sera actualisé." en "le résultat des formules *se* référant aux cellules cachées sera actualisé." 0506.xhp par_id3155877 comment E7MF6 Corrigé. Merci pour cette relecture attentive :-) Bonne journée JBF -- Seuls des formats ouverts peuvent assurer la pérennité de vos documents. Disclaimer: my Internet Provider being located in France, each of our exchanges over Internet will be scanned by French spying services. -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Chaînes non traduites dans la 5.3.0.3
Le 24/02/2017 à 17:17, Laurent BALLAND-POIRIER a écrit : https://help.libreoffice.org/Common/Number_Format_Codes/fr Pour l'autre page, voici mes commentaires : - "Le (#) représente seulement le nombre de chiffres significatifs " en fait chaque # représente un chiffre significatif. Je propose : "Les (#) représentent des chiffres significatifs tandis que les (0) affichent des zéros s'il y a moins..." http://opengrok.libreoffice.org/xref/translations/source/fr/helpcontent2/source/text/shared/01.po#15389 J'ai mis : "Les (#) représentent autant de chiffres significatifs tandis que les (0) affichent des zéros s'il y a moins ..." 05020301.xhp par_id3153624 comment ZqJ8m - "Vous pouvez également utiliser ce séparateur pour réduire la taille du nombre affiché par un multiple de 1 000 pour chaque séparateur." Il faudrait une espace insécable entre '1' et '000'. 05020301.xhp par_id3154380 comment XXGP5 Corrigé. - le tableau qui suit utilise le point comme séparateur de milliers, ce qui n'est pas cohérent avec le séparateur utilisé précédemment. À mon avis, il faudrait utiliser aussi l'espace "15 000 pour 15000" 05020301.xhp par_id3147264 comment zsaC6 "# ###" 05020301.xhp par_id3151223 comment MQRzC "# (avec un espace séparateur de millier juste après le #) 05020301.xhp par_id3153961 comment dd4RS Certes mais il s'agit de montrer à l'utilisateur ce qu'il peut faire et l'espace est moins visible que le point, surtout dans le 2e cas où il n'y a rien après. Je préférerais laisser le point dans ce cas. - l'espace comme séparateur de milliers pose un soucis dans les exemples du paragraphe "Texte et nombres". Il faudrait ajouter à la fin : "Si votre locale utilise l'espace comme séparateur des milliers, les exemples précédents seront mal interprétés. À la place, utilisez #,#" mètres" et #,#\ \m pour l'espace soit vu comme un caractère et non un séparateur de milliers." ça c'est une modif lourde (ajout de texte) à faire sur l'anglais car ce n'est pas propre au français. 05020301.xhp par_id3154224 comment 6u28v - l'euro me parait un meilleur exemple de symbole monétaire dans l'exemple du paragraphe Exemple : €_-* 0,--;€-* 0,--;€_-* - au lieu de $_-* 0,--;$-* 0,--;$_-* - 05020301.xhp par_id3156298 comment UAJ4t J'y avais pensé mais j'ai renoncé en me disant que le signe € on le met après le montant, pas avant comme le $. Est-ce que je me trompe ? - le pb de l'espace comme séparateur de milliers se pose aussi pour l'exemple du paragraphe Parenthèses conditionnelles. Je propose d'inclure l'espace dans les guillemets pour que cela ne pose pas question : [BLUE][<0]#,0" °C";[RED][>30]#,0" °C";[BLACK]#,0" °C" 05020301.xhp par_id3150872 comment pjDXc Fait. - idem pour l'exemple du paragraphe Nombres positifs et négatifs "plus "0;"moins "0;"nul "0 05020301.xhp par_id3153727 comment kHCYW Fait - il manque un point à la fin du paragraphe Notation scientifique (en anglais aussi) Par exemple : ###,##E+00. 05020301.xhp par_id3146923 comment NmGsE J'avais vu et j'avais conclu que c'était sans doute volontaire pour ne pas faire croire que le point terminal fait partie du format. J'ai corrigé en : ###,##E+00 par exemple. Dans l'anglais il manque un espace avant la dernière phrase (For instance ...) ; corrigé sur le français. - il faudrait un espace insécable comme séparateur de milliers dans l'exemple du paragraphe Codes des formats monétaires Par exemple, saisissez # ##0,00 € 05020301.xhp par_id3147318 comment VarjN Corrigé, mais je ne suis pas sûr que Pootle fasse la différence. - le code pour le numéro de semaine n'est pas localisé. Il reste WW même en français (et non pas SS qui est pour les secondes) WW au lieu de SS 05020301.xhp par_id3150744 comment Yu7Wy Corrigé. - les semestres sont affichés comme "2e semestre", "3e semestre" et "4e semestre". Cf. http://opengrok.libreoffice.org/xref/core/i18npool/source/localedata/data/fr_FR.xml#355 "Trimestre comme 1er trimestre à 4e trimestre" au lieu de "Trimestre comme 1er trimestre à 4ème trimestre" 05020301.xhp par_id3147583 comment GxgM6 Corrigé. Voila pour cette page :-) Merci ! Bonne journée JBF -- Seuls des formats ouverts peuvent assurer la pérennité de vos documents. Disclaimer: my Internet Provider being located in France, each of our exchanges over Internet will be scanned by French spying services. -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Chaînes non traduites dans la 5.3.0.3
Bonjour Jean-Baptiste, Le 27/02/2017 à 06:58, Jean-Baptiste Faure a écrit : Bonjour Laurent, Le 23/02/2017 à 20:01, Laurent BALLAND-POIRIER a écrit : Effectivement les pages sont déjà traduites. J'ai noté quelques points : - le menu "Insertion > Courbes de tendance" est maintenant au singulier "Insertion > Courbe de tendance" et pour le menu contextuel c'est "Insérer une courbe de tendance". Mais il faut aussi modifier la source en anglais. text/schart/00/0004.xhp commentaire jchkx Corrigé pour le français. J'ai proposé https://gerrit.libreoffice.org/#/c/34644/ pour la source. - le remplacement de "ordonnée à l'origine" par "interception" ne me plait pas. Le seul endroit où j'ai trouvé ce terme c'est dans Excel 2010. Mon ami Google qui me veut que du bien ne me l'a pas trouvé ailleurs. Je conserverais "ordonnée à l'origine" text/schart/01/04050100.xhp commentaire yfQY2 Le texte français actuel est : Si la valeur de l'ordonnée à l'origine est imposée, le coefficient dedétermination R2 n'est pas calculé de la même manière > que dans le cas d'une interception libre. Les valeurs de > R2 dans les cas d'interception forcée ou non ne peuvent > pas être comparées. pour le texte anglais suivant : If intercept is forced, coefficient of determination R2 is not calculated in the same way as with free intercept. R2 values can not be compared with forced or free intercept. Tu voudrais que je remplace interception dans les 2 occurrences restantes ("interception libre" et "interception forcée") ? Par exemple comme ceci : Si la valeur de l'ordonnée à l'origine est imposée, le coefficient de détermination R2 n'est pas calculé de la même manière que dans le cas où la valeur de l'ordonnée à l'origine est laissée libre. Les valeurs de R2 selon que l'ordonnée à l'origine est imposée ou libre, ne peuvent pas être comparées. Oui, c'est effectivement ce que je proposerais, car "interception" n'est pas un terme utilisé dans LibO. - les balises ne passent pas dans l'aide (dans le wiki, ni ni ne fonctionnent). Mais ce n'est pas un pb de traduction => je vais ouvrir un rapport Sur cette page : https://help.libreoffice.org/Chart/Trend_Lines/fr je vois bien des R avec exposant 2. Oui les balises exposant passent bien. Le pb est pour les balises indices dans les versions localisées (les balises passent bien en anglais). A+ Laurent BP -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Chaînes non traduites dans la 5.3.0.3
Bonjour, Le 25/02/2017 à 18:02, Rpnpif a écrit : Bonjour, LO Draw 5.3.1.1 Oui mais pas dans 5.3.0.3 Quant on clique droit sur le facteur d'agrandissement (en bas à droite de la fenêtre, rien n'est traduit dans le menu contextuel (Entire page, Page Width et optimal page). C'est ce bug : https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=106082 Le bug est aussi dans 5.2.6.1 Bonne journée JBF -- Seuls des formats ouverts peuvent assurer la pérennité de vos documents. Disclaimer: my Internet Provider being located in France, each of our exchanges over Internet will be scanned by French spying services. -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Chaînes non traduites dans la 5.3.0.3
Bonjour Laurent, Le 23/02/2017 à 20:01, Laurent BALLAND-POIRIER a écrit : Bonsoir Sophie, Le 23/02/2017 à 17:52, Sophie a écrit : https://help.libreoffice.org/Chart/Trend_Lines/fr https://help.libreoffice.org/Common/Number_Format_Codes/fr Est-ce que tu as vérifié qu'elles ne sont pas dans l'aide locale, le wiki n'est pas forcément mis à jour en même temps que la version. Ou si tu as un dépôt à jour, tu peux sans doute faire un git grep de la chaîne dans source/fr-FR. Effectivement les pages sont déjà traduites. J'ai noté quelques points : - le menu "Insertion > Courbes de tendance" est maintenant au singulier "Insertion > Courbe de tendance" et pour le menu contextuel c'est "Insérer une courbe de tendance". Mais il faut aussi modifier la source en anglais. text/schart/00/0004.xhp commentaire jchkx Corrigé pour le français. text/schart/01/04050100.xhp commentaire 7uvnF Le français est déjà au singulier. - le remplacement de "ordonnée à l'origine" par "interception" ne me plait pas. Le seul endroit où j'ai trouvé ce terme c'est dans Excel 2010. Mon ami Google qui me veut que du bien ne me l'a pas trouvé ailleurs. Je conserverais "ordonnée à l'origine" text/schart/01/04050100.xhp commentaire yfQY2 Le texte français actuel est : Si la valeur de l'ordonnée à l'origine est imposée, le coefficient dedétermination R2 n'est pas calculé de la même manière > que dans le cas d'une interception libre. Les valeurs de > R2 dans les cas d'interception forcée ou non ne peuvent > pas être comparées. pour le texte anglais suivant : If intercept is forced, coefficient of determination R2 is not calculated in the same way as with free intercept. R2 values can not be compared with forced or free intercept. Tu voudrais que je remplace interception dans les 2 occurrences restantes ("interception libre" et "interception forcée") ? Par exemple comme ceci : Si la valeur de l'ordonnée à l'origine est imposée, le coefficient de détermination R2 n'est pas calculé de la même manière que dans le cas où la valeur de l'ordonnée à l'origine est laissée libre. Les valeurs de R2 selon que l'ordonnée à l'origine est imposée ou libre, ne peuvent pas être comparées. - les balises ne passent pas dans l'aide (dans le wiki, ni ni ne fonctionnent). Mais ce n'est pas un pb de traduction => je vais ouvrir un rapport Sur cette page : https://help.libreoffice.org/Chart/Trend_Lines/fr je vois bien des R avec exposant 2. - un point virgule à la place de la virgule comme séparateur de paramètre dans la formule : "Utilisez la formule =DROITEREG(données_Y,données_X) avec la plage complète x à xⁿ (sans les en-têtes) comme données_X." text/schart/01/04050100.xhp commentaire wJrKC Corrigé. Bonne journée JBF -- Seuls des formats ouverts peuvent assurer la pérennité de vos documents. Disclaimer: my Internet Provider being located in France, each of our exchanges over Internet will be scanned by French spying services. -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Chaînes non traduites dans la 5.3.0.3
Bonjour, LO Draw 5.3.1.1 Quant on clique droit sur le facteur d'agrandissement (en bas à droite de la fenêtre, rien n'est traduit dans le menu contextuel (Entire page, Page Width et optimal page). Voilà. -- Alain Rpnpif -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Chaînes non traduites dans la 5.3.0.3
Bonjour, Encore un petit truc sur la page des courbes de tendance : - "Vous devriez modifier les données en correspondance" ne me parait pas clair. Je propose : "Vous devriez modifier les données en fonction de ces contraintes" ou "Vous devriez modifier les données en conséquence" 04050100.xhp par_id181279 comment XWrNF A+ Laurent BP -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Chaînes non traduites dans la 5.3.0.3
Re, Autre page d'aide avec quelques remarque : Aide sur la fusion de cellule dans Calc - Je propose de mieux accorder : "le contenu actif des cellules cachées sont concaténées dans la première cellule, et les cellules cachées sont vidées ; le résultat des formule référant au cellules cachées ou la première cellule sera actualisée." en "le*s* contenu*s* actif*s* des cellules cachées sont concaténé**s dans la première cellule, et les cellules cachées sont vidées ; le résultat des formule*s* *se* référant au*x* cellules cachées ou *à* la première cellule sera actualisé**." 0506.xhp par_id3155879 comment VCXxM - "le résultat des formules référant au cellules cachées ne sera pas modifié." en "le résultat des formules *se* référant au*x* cellules cachées ne sera pas modifié." 0506.xhp par_id3155878 comment EDcsD - "le résultat des formules référant aux cellules cachées sera actualisé." en "le résultat des formules *se* référant aux cellules cachées sera actualisé." 0506.xhp par_id3155877 comment E7MF6 A+ Laurent BP -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Chaînes non traduites dans la 5.3.0.3
https://help.libreoffice.org/Common/Number_Format_Codes/fr Pour l'autre page, voici mes commentaires : - "Le (#) représente seulement le nombre de chiffres significatifs " en fait chaque # représente un chiffre significatif. Je propose : "Les (#) représentent des chiffres significatifs tandis que les (0) affichent des zéros s'il y a moins..." http://opengrok.libreoffice.org/xref/translations/source/fr/helpcontent2/source/text/shared/01.po#15389 05020301.xhp par_id3153624 comment ZqJ8m - "Vous pouvez également utiliser ce séparateur pour réduire la taille du nombre affiché par un multiple de 1 000 pour chaque séparateur." Il faudrait une espace insécable entre '1' et '000'. 05020301.xhp par_id3154380 comment XXGP5 - le tableau qui suit utilise le point comme séparateur de milliers, ce qui n'est pas cohérent avec le séparateur utilisé précédemment. À mon avis, il faudrait utiliser aussi l'espace "15 000 pour 15000" 05020301.xhp par_id3147264 comment zsaC6 "# ###" 05020301.xhp par_id3151223 comment MQRzC "# (avec un espace séparateur de millier juste après le #) 05020301.xhp par_id3153961 comment dd4RS - l'espace comme séparateur de milliers pose un soucis dans les exemples du paragraphe "Texte et nombres". Il faudrait ajouter à la fin : "Si votre locale utilise l'espace comme séparateur des milliers, les exemples précédents seront mal interprétés. À la place, utilisez #,#" mètres" et #,#\ \m pour l'espace soit vu comme un caractère et non un séparateur de milliers." 05020301.xhp par_id3154224 comment 6u28v - l'euro me parait un meilleur exemple de symbole monétaire dans l'exemple du paragraphe Exemple : €_-* 0,--;€-* 0,--;€_-* - au lieu de $_-* 0,--;$-* 0,--;$_-* - 05020301.xhp par_id3156298 comment UAJ4t - le pb de l'espace comme séparateur de milliers se pose aussi pour l'exemple du paragraphe Parenthèses conditionnelles. Je propose d'inclure l'espace dans les guillemets pour que cela ne pose pas question : [BLUE][<0]#,0" °C";[RED][>30]#,0" °C";[BLACK]#,0" °C" 05020301.xhp par_id3150872 comment pjDXc - idem pour l'exemple du paragraphe Nombres positifs et négatifs "plus "0;"moins "0;"nul "0 05020301.xhp par_id3153727 comment kHCYW - il manque un point à la fin du paragraphe Notation scientifique (en anglais aussi) Par exemple : ###,##E+00. 05020301.xhp par_id3146923 comment NmGsE - il faudrait un espace insécable comme séparateur de milliers dans l'exemple du paragraphe Codes des formats monétaires Par exemple, saisissez # ##0,00 € 05020301.xhp par_id3147318 comment VarjN - le code pour le numéro de semaine n'est pas localisé. Il reste WW même en français (et non pas SS qui est pour les secondes) WW au lieu de SS 05020301.xhp par_id3150744 comment Yu7Wy - les semestres sont affichés comme "2e semestre", "3e semestre" et "4e semestre". Cf. http://opengrok.libreoffice.org/xref/core/i18npool/source/localedata/data/fr_FR.xml#355 "Trimestre comme 1er trimestre à 4e trimestre" au lieu de "Trimestre comme 1er trimestre à 4ème trimestre" 05020301.xhp par_id3147583 comment GxgM6 Voila pour cette page :-) A+ Laurent BP -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Chaînes non traduites dans la 5.3.0.3
Le 23/02/2017 à 20:01, Laurent BALLAND-POIRIER a écrit : - les balises ne passent pas dans l'aide (dans le wiki, ni ni ne fonctionnent). Mais ce n'est pas un pb de traduction => je vais ouvrir un rapport En fait le pb est pour toutes les langues que j'ai pu testées sauf l'anglais. J'ai ouvert : https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=106175 Laurent BP -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Chaînes non traduites dans la 5.3.0.3
Le 23/02/2017 à 20:30, Jean-Baptiste Faure a écrit : > Bonsoir Sophie, > > Le 23/02/2017 à 16:56, Sophie a écrit : >> Bonjour, >> >> Je collecte ce qui n'est pas traduit dans la 5.3.0.3 (*et uniquement >> cette version*) afin de déterminer si les chaînes sont bien dans >> 5.3.1.0, par exemple >> - couleur verte dans la palette >> - styles de cellules sous Calc >> n'hésitez pas à me dire ce que vous remarquez qui n'est pas traduit. > > Apparemment tous les noms de style prédéfinis de Calc ne sont pas > traduisibles. Te souviens-tu avoir rencontré ces noms-là dans Pootle ? Non, c'est pour ça que j'ai ouvert la chasse. Beaucoup de ceux qui interviennent pour l'UX ne savent pas qu'il faut marquer les chaînes pour la traduction. Je l'ai signalé à Heiko lors du Fosdem (et on a terminé notre discussion à propos des termes anglais dont nous (l10n) ne voulions pas dans nos interfaces quelle que soit la mode ;-) À bientôt Sophie -- Sophie Gautier sophie.gaut...@documentfoundation.org GSM: +33683901545 IRC: sophi Release coordinator The Document Foundation -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Chaînes non traduites dans la 5.3.0.3
Bonsoir Sophie, Le 23/02/2017 à 16:56, Sophie a écrit : Bonjour, Je collecte ce qui n'est pas traduit dans la 5.3.0.3 (*et uniquement cette version*) afin de déterminer si les chaînes sont bien dans 5.3.1.0, par exemple - couleur verte dans la palette - styles de cellules sous Calc n'hésitez pas à me dire ce que vous remarquez qui n'est pas traduit. Apparemment tous les noms de style prédéfinis de Calc ne sont pas traduisibles. Te souviens-tu avoir rencontré ces noms-là dans Pootle ? Bonne soirée JBF -- Seuls des formats ouverts peuvent assurer la pérennité de vos documents. Disclaimer: my Internet Provider being located in France, each of our exchanges over Internet will be scanned by French spying services. -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Chaînes non traduites dans la 5.3.0.3
Bonsoir Sophie, Le 23/02/2017 à 17:52, Sophie a écrit : https://help.libreoffice.org/Chart/Trend_Lines/fr https://help.libreoffice.org/Common/Number_Format_Codes/fr Est-ce que tu as vérifié qu'elles ne sont pas dans l'aide locale, le wiki n'est pas forcément mis à jour en même temps que la version. Ou si tu as un dépôt à jour, tu peux sans doute faire un git grep de la chaîne dans source/fr-FR. Effectivement les pages sont déjà traduites. J'ai noté quelques points : - le menu "Insertion > Courbes de tendance" est maintenant au singulier "Insertion > Courbe de tendance" et pour le menu contextuel c'est "Insérer une courbe de tendance". Mais il faut aussi modifier la source en anglais. text/schart/00/0004.xhp commentaire jchkx text/schart/01/04050100.xhp commentaire 7uvnF - le remplacement de "ordonnée à l'origine" par "interception" ne me plait pas. Le seul endroit où j'ai trouvé ce terme c'est dans Excel 2010. Mon ami Google qui me veut que du bien ne me l'a pas trouvé ailleurs. Je conserverais "ordonnée à l'origine" text/schart/01/04050100.xhp commentaire yfQY2 - les balises ne passent pas dans l'aide (dans le wiki, ni ni ne fonctionnent). Mais ce n'est pas un pb de traduction => je vais ouvrir un rapport - un point virgule à la place de la virgule comme séparateur de paramètre dans la formule : "Utilisez la formule type="literal">=DROITEREG(données_Y,données_X) avec la plage complète x à xⁿ (sans les en-têtes) comme données_X." text/schart/01/04050100.xhp commentaire wJrKC A+ Laurent BP -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Chaînes non traduites dans la 5.3.0.3
Bonjour Laurent, Le 23/02/2017 à 17:14, Laurent BALLAND-POIRIER a écrit : > Le 23/02/2017 à 16:56, Sophie a écrit : >> Bonjour, >> >> Je collecte ce qui n'est pas traduit dans la 5.3.0.3 (*et uniquement >> cette version*) afin de déterminer si les chaînes sont bien dans >> 5.3.1.0, par exemple >> - couleur verte dans la palette >> - styles de cellules sous Calc >> n'hésitez pas à me dire ce que vous remarquez qui n'est pas traduit. >> >> Si vous rencontrez une erreur de traduction, merci de le mettre dans un >> autre fil, JBF ou moi les corrigerons dans la prochaine version. >> >> Merci par avance, >> Sophie >> > Bonjour, > > Doit-on signaler les manques de traduction de l'aide aussi ? oui, même si je sais déjà qu'une partie est passée dans la 5.3.1, deux vérifications valent mieux qu'une :) > > https://help.libreoffice.org/Chart/Trend_Lines/fr > > https://help.libreoffice.org/Common/Number_Format_Codes/fr Est-ce que tu as vérifié qu'elles ne sont pas dans l'aide locale, le wiki n'est pas forcément mis à jour en même temps que la version. Ou si tu as un dépôt à jour, tu peux sans doute faire un git grep de la chaîne dans source/fr-FR. > > Comme ce sont les pages que j'ai modifiées, je veux bien proposer une > traduction si nécessaire. On le fait sur Pootle, donc par chaînes et ce ne sera pas forcément facile à réintégrer, par contre tu peux relire si on a fait des bétises (enfin surtout moi, je fais plus confiance à Jean-Baptiste dans ce domaine ;-) Ne fais jamais de traduction directement sur git, ce serait écrasé par l'export de Pootle. Merci, À bientôt Sophie -- Sophie Gautier sophie.gaut...@documentfoundation.org GSM: +33683901545 IRC: sophi Release coordinator The Document Foundation -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] Chaînes non traduites dans la 5.3.0.3
Le 23/02/2017 à 16:56, Sophie a écrit : Bonjour, Je collecte ce qui n'est pas traduit dans la 5.3.0.3 (*et uniquement cette version*) afin de déterminer si les chaînes sont bien dans 5.3.1.0, par exemple - couleur verte dans la palette - styles de cellules sous Calc n'hésitez pas à me dire ce que vous remarquez qui n'est pas traduit. Si vous rencontrez une erreur de traduction, merci de le mettre dans un autre fil, JBF ou moi les corrigerons dans la prochaine version. Merci par avance, Sophie Bonjour, Doit-on signaler les manques de traduction de l'aide aussi ? https://help.libreoffice.org/Chart/Trend_Lines/fr https://help.libreoffice.org/Common/Number_Format_Codes/fr Comme ce sont les pages que j'ai modifiées, je veux bien proposer une traduction si nécessaire. A+ Laurent BP -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
[fr-qa] Chaînes non traduites dans la 5.3.0.3
Bonjour, Je collecte ce qui n'est pas traduit dans la 5.3.0.3 (*et uniquement cette version*) afin de déterminer si les chaînes sont bien dans 5.3.1.0, par exemple - couleur verte dans la palette - styles de cellules sous Calc n'hésitez pas à me dire ce que vous remarquez qui n'est pas traduit. Si vous rencontrez une erreur de traduction, merci de le mettre dans un autre fil, JBF ou moi les corrigerons dans la prochaine version. Merci par avance, Sophie -- Sophie Gautier sophie.gaut...@documentfoundation.org GSM: +33683901545 IRC: sophi Release coordinator The Document Foundation -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés