Re: [fr-qa] Chaînes non traduites dans la 5.3.0.3

2017-03-08 Par sujet Ysabeau

Le 08/03/2017 à 11:32, Jean-Baptiste Faure a écrit :

Bonjour,

Le 08/03/2017 à 09:30, ROUSSEL Herve a écrit :
[...]

La règle est ici
http://publications.europa.eu/code/fr/fr-370303.htm


Cette page renvoie une erreur 404 (page non trouvée ou déplacée).

Bonne journée
JBF



Pas de soucis pour moi...


Ah, d'accord. Merci pour l'information.
J'ai compris le pb : le site europa.eu n'aime pas que j'utilise
l'extension pour Firefox Https Everywhere de l'EFF...
Protection des données personnelles : faites ce que je dis mais pas ce
que je fais.


C'est pour ça que je n'y accédais pas non plus... C'est très nul.


--
Bonbonne journée, matinée, après-midi, soirée, semaine, fin de semaine.
Ysabeau

--
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] Chaînes non traduites dans la 5.3.0.3

2017-03-08 Par sujet Jean-Baptiste Faure

Bonjour,

Le 08/03/2017 à 09:30, ROUSSEL Herve a écrit :
[...]

La règle est ici
http://publications.europa.eu/code/fr/fr-370303.htm


Cette page renvoie une erreur 404 (page non trouvée ou déplacée).

Bonne journée
JBF



Pas de soucis pour moi...


Ah, d'accord. Merci pour l'information.
J'ai compris le pb : le site europa.eu n'aime pas que j'utilise 
l'extension pour Firefox Https Everywhere de l'EFF...
Protection des données personnelles : faites ce que je dis mais pas ce 
que je fais.


Bonne journée
JBF

--
Seuls des formats ouverts peuvent assurer la pérennité de vos documents.
Disclaimer: my Internet Provider being located in France, each of our
exchanges over Internet will be scanned by French spying services.

--
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] Chaînes non traduites dans la 5.3.0.3

2017-03-08 Par sujet Sophie
Le 08/03/2017 à 10:37, Landron Gérard a écrit :
> Le 08/03/2017 à 08:16, Jean-Baptiste Faure a écrit :
>> Bonjour Sophie,
>>
>> Le 01/03/2017 à 10:49, Sophie a écrit :
>>> Bonjour à tous les deux,
>>>
>>> Je n'ai pas lu tout le fil (congés hors connexion pour moi :), je saute
>>> juste à l'info à vous donner:
>>> [...]
>> - l'euro me parait un meilleur exemple de symbole monétaire dans
>> l'exemple du paragraphe Exemple :
>> €_-* 0,--;€-* 0,--;€_-* - au lieu de $_-* 0,--;$-* 0,--;$_-* -
>> 05020301.xhp par_id3156298 comment UAJ4t
>
> J'y avais pensé mais j'ai renoncé en me disant que le signe € on le
> met après le montant, pas avant comme le $. Est-ce que je me trompe ?
 Je n'en sais rien. Mais l'exemple est ambigu, car ici le symbole
 monétaire est libre, alors que entre [] le $ est le symbole obligatoire
 pour indiquer code (LCID).
>>>
>>> La règle est ici
>>> http://publications.europa.eu/code/fr/fr-370303.htm
>>
>> Cette page renvoie une erreur 404 (page non trouvée ou déplacée).
> la page s'ouvre bien chez moi

itou chez moi :)
À bientôt
Sophie

-- 
Sophie Gautier sophie.gaut...@documentfoundation.org
GSM: +33683901545
IRC: sophi
Release coordinator
The Document Foundation

-- 
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] Chaînes non traduites dans la 5.3.0.3

2017-03-08 Par sujet Landron Gérard

Le 08/03/2017 à 08:16, Jean-Baptiste Faure a écrit :

Bonjour Sophie,

Le 01/03/2017 à 10:49, Sophie a écrit :

Bonjour à tous les deux,

Je n'ai pas lu tout le fil (congés hors connexion pour moi :), je saute
juste à l'info à vous donner:
[...]

- l'euro me parait un meilleur exemple de symbole monétaire dans
l'exemple du paragraphe Exemple :
€_-* 0,--;€-* 0,--;€_-* - au lieu de $_-* 0,--;$-* 0,--;$_-* -
05020301.xhp par_id3156298 comment UAJ4t


J'y avais pensé mais j'ai renoncé en me disant que le signe € on le
met après le montant, pas avant comme le $. Est-ce que je me trompe ?

Je n'en sais rien. Mais l'exemple est ambigu, car ici le symbole
monétaire est libre, alors que entre [] le $ est le symbole obligatoire
pour indiquer code (LCID).


La règle est ici
http://publications.europa.eu/code/fr/fr-370303.htm


Cette page renvoie une erreur 404 (page non trouvée ou déplacée).

la page s'ouvre bien chez moi


Bonne journée
JBF

Gérard


--
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] Chaînes non traduites dans la 5.3.0.3

2017-03-07 Par sujet Jean-Baptiste Faure

Bonjour Sophie,

Le 01/03/2017 à 10:49, Sophie a écrit :

Bonjour à tous les deux,

Je n'ai pas lu tout le fil (congés hors connexion pour moi :), je saute
juste à l'info à vous donner:
[...]

- l'euro me parait un meilleur exemple de symbole monétaire dans
l'exemple du paragraphe Exemple :
€_-* 0,--;€-* 0,--;€_-* - au lieu de $_-* 0,--;$-* 0,--;$_-* -
05020301.xhp par_id3156298 comment UAJ4t


J'y avais pensé mais j'ai renoncé en me disant que le signe € on le
met après le montant, pas avant comme le $. Est-ce que je me trompe ?

Je n'en sais rien. Mais l'exemple est ambigu, car ici le symbole
monétaire est libre, alors que entre [] le $ est le symbole obligatoire
pour indiquer code (LCID).


La règle est ici
http://publications.europa.eu/code/fr/fr-370303.htm


Cette page renvoie une erreur 404 (page non trouvée ou déplacée).

Bonne journée
JBF

--
Seuls des formats ouverts peuvent assurer la pérennité de vos documents.
Disclaimer: my Internet Provider being located in France, each of our
exchanges over Internet will be scanned by French spying services.

--
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] Chaînes non traduites dans la 5.3.0.3

2017-03-01 Par sujet Laurent Balland-Poirier



Le 01/03/2017 à 09:52, Laurent BALLAND-POIRIER a écrit :

Bonjour Jean-Baptiste,

Le 01/03/2017 à 06:55, Jean-Baptiste Faure a écrit :

Le 24/02/2017 à 17:17, Laurent BALLAND-POIRIER a écrit :






https://help.libreoffice.org/Common/Number_Format_Codes/fr

Pour l'autre page, voici mes commentaires :

- "Le (#) représente seulement le nombre de chiffres significatifs " en
fait chaque # représente un chiffre significatif. Je propose : "Les (#)
représentent des chiffres significatifs tandis que les (0) affichent 
des

zéros s'il y a moins..."
http://opengrok.libreoffice.org/xref/translations/source/fr/helpcontent2/source/text/shared/01.po#15389 




- le tableau qui suit utilise le point comme séparateur de milliers, ce
qui n'est pas cohérent avec le séparateur utilisé précédemment. À mon
avis, il faudrait utiliser aussi l'espace
"15 000 pour 15000"
 05020301.xhp par_id3147264 comment zsaC6
"# ###"
 05020301.xhp par_id3151223 comment MQRzC
"#  (avec un espace séparateur de millier juste après le #)
05020301.xhp par_id3153961 comment dd4RS


Certes mais il s'agit de montrer à l'utilisateur ce qu'il peut faire 
et l'espace est moins visible que le point, surtout dans le 2e cas où 
il n'y a rien après. Je préférerais laisser le point dans ce cas.
OK. Mais il faudrait préciser dans le texte que l'exemple correspond à 
un séparateur de milliers point. Faut-il aussi le changer aussi dans 
le source anglais ?


- l'espace comme séparateur de milliers pose un soucis dans les 
exemples

du paragraphe "Texte et nombres". Il faudrait ajouter à la fin : "Si
votre locale utilise l'espace comme séparateur des milliers, les
exemples précédents seront mal interprétés. À la place, utilisez
#,#" mètres" et #,#\ \m pour l'espace soit vu
comme un caractère et non un séparateur de milliers."


ça c'est une modif lourde (ajout de texte) à faire sur l'anglais car 
ce n'est pas propre au français.

OK. Je vais faire une proposition.

Proposition : https://gerrit.libreoffice.org/#/c/34755/

A+

Laurent BP

--
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] Chaînes non traduites dans la 5.3.0.3

2017-03-01 Par sujet Sophie
Bonjour à tous les deux,

Je n'ai pas lu tout le fil (congés hors connexion pour moi :), je saute
juste à l'info à vous donner:
[...]
>>> - l'euro me parait un meilleur exemple de symbole monétaire dans
>>> l'exemple du paragraphe Exemple :
>>> €_-* 0,--;€-* 0,--;€_-* - au lieu de $_-* 0,--;$-* 0,--;$_-* -
>>> 05020301.xhp par_id3156298 comment UAJ4t
>>
>> J'y avais pensé mais j'ai renoncé en me disant que le signe € on le
>> met après le montant, pas avant comme le $. Est-ce que je me trompe ?
> Je n'en sais rien. Mais l'exemple est ambigu, car ici le symbole
> monétaire est libre, alors que entre [] le $ est le symbole obligatoire
> pour indiquer code (LCID).

La règle est ici
http://publications.europa.eu/code/fr/fr-370303.htm

À bientôt
Sophie

-- 
Sophie Gautier sophie.gaut...@documentfoundation.org
GSM: +33683901545
IRC: sophi
Release coordinator
The Document Foundation

-- 
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] Chaînes non traduites dans la 5.3.0.3

2017-03-01 Par sujet Laurent BALLAND-POIRIER

Bonjour Jean-Baptiste,

Le 01/03/2017 à 06:55, Jean-Baptiste Faure a écrit :

Le 24/02/2017 à 17:17, Laurent BALLAND-POIRIER a écrit :






https://help.libreoffice.org/Common/Number_Format_Codes/fr

Pour l'autre page, voici mes commentaires :

- "Le (#) représente seulement le nombre de chiffres significatifs " en
fait chaque # représente un chiffre significatif. Je propose : "Les (#)
représentent des chiffres significatifs tandis que les (0) affichent des
zéros s'il y a moins..."
http://opengrok.libreoffice.org/xref/translations/source/fr/helpcontent2/source/text/shared/01.po#15389 



J'ai mis :
"Les (#) représentent autant de chiffres significatifs tandis que les 
(0) affichent des zéros s'il y a moins ..."

+1




- le tableau qui suit utilise le point comme séparateur de milliers, ce
qui n'est pas cohérent avec le séparateur utilisé précédemment. À mon
avis, il faudrait utiliser aussi l'espace
"15 000 pour 15000"
 05020301.xhp par_id3147264 comment zsaC6
"# ###"
 05020301.xhp par_id3151223 comment MQRzC
"#  (avec un espace séparateur de millier juste après le #)
05020301.xhp par_id3153961 comment dd4RS


Certes mais il s'agit de montrer à l'utilisateur ce qu'il peut faire 
et l'espace est moins visible que le point, surtout dans le 2e cas où 
il n'y a rien après. Je préférerais laisser le point dans ce cas.
OK. Mais il faudrait préciser dans le texte que l'exemple correspond à 
un séparateur de milliers point. Faut-il aussi le changer aussi dans le 
source anglais ?


- l'espace comme séparateur de milliers pose un soucis dans les exemples
du paragraphe "Texte et nombres". Il faudrait ajouter à la fin : "Si
votre locale utilise l'espace comme séparateur des milliers, les
exemples précédents seront mal interprétés. À la place, utilisez
#,#" mètres" et #,#\ \m pour l'espace soit vu
comme un caractère et non un séparateur de milliers."


ça c'est une modif lourde (ajout de texte) à faire sur l'anglais car 
ce n'est pas propre au français.

OK. Je vais faire une proposition.

05020301.xhp par_id3154224 comment 6u28v





- l'euro me parait un meilleur exemple de symbole monétaire dans
l'exemple du paragraphe Exemple :
€_-* 0,--;€-* 0,--;€_-* - au lieu de $_-* 0,--;$-* 0,--;$_-* -
05020301.xhp par_id3156298 comment UAJ4t


J'y avais pensé mais j'ai renoncé en me disant que le signe € on le 
met après le montant, pas avant comme le $. Est-ce que je me trompe ?
Je n'en sais rien. Mais l'exemple est ambigu, car ici le symbole 
monétaire est libre, alors que entre [] le $ est le symbole obligatoire 
pour indiquer code (LCID).





- il manque un point à la fin du paragraphe Notation scientifique (en
anglais aussi)
Par exemple : ###,##E+00.
05020301.xhp par_id3146923 comment NmGsE


J'avais vu et j'avais conclu que c'était sans doute volontaire pour ne 
pas faire croire que le point terminal fait partie du format.

J'ai corrigé en :  ###,##E+00 par exemple.

+1
Dans l'anglais il manque un espace avant la dernière phrase (For 
instance ...) ; corrigé sur le français.

Je le mets sur ma liste tout doux.


- il faudrait un espace insécable comme séparateur de milliers dans
l'exemple du paragraphe Codes des formats monétaires
Par exemple, saisissez # ##0,00 €
05020301.xhp par_id3147318 comment VarjN


Corrigé, mais je ne suis pas sûr que Pootle fasse la différence. 
Si : l'espace insécable dans 650 000 dans le paragraphe NmGsE (notation 
scientifique) est bien pris en compte. Au passage je note que l'on 
pourrait mettre en balise  les puissances de 10.


A+

Laurent BP


--
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] Chaînes non traduites dans la 5.3.0.3

2017-02-28 Par sujet Jean-Baptiste Faure

Le 25/02/2017 à 16:11, Laurent Balland-Poirier a écrit :

Bonjour,

Encore un petit truc sur la page des courbes de tendance :
- "Vous devriez modifier les données en correspondance" ne me parait pas
clair. Je propose :
"Vous devriez modifier les données en fonction de ces contraintes" ou
"Vous devriez modifier les données en conséquence"
04050100.xhp par_id181279 comment XWrNF


En effet. J'ai choisi la 1ère formulation proposée.

Bonne journée
JBF

--
Seuls des formats ouverts peuvent assurer la pérennité de vos documents.
Disclaimer: my Internet Provider being located in France, each of our
exchanges over Internet will be scanned by French spying services.

--
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] Chaînes non traduites dans la 5.3.0.3

2017-02-28 Par sujet Jean-Baptiste Faure

Le 24/02/2017 à 17:33, Laurent BALLAND-POIRIER a écrit :

Re,

Autre page d'aide avec quelques remarque : Aide sur la fusion de cellule
dans Calc
- Je propose de mieux accorder :
"le contenu actif des cellules cachées sont concaténées dans la première
cellule, et les cellules cachées sont vidées ; le résultat des formule
référant au cellules cachées ou la première cellule sera actualisée."
en
"le*s* contenu*s* actif*s* des cellules cachées sont concaténé**s dans
la première cellule, et les cellules cachées sont vidées ; le résultat
des formule*s* *se* référant au*x* cellules cachées ou *à* la première
cellule sera actualisé**."
0506.xhp par_id3155879 comment VCXxM


Oups ;-) Corrigé.


- "le résultat des formules référant au cellules cachées ne sera pas
modifié."
en
"le résultat des formules *se* référant au*x* cellules cachées ne sera
pas modifié."
0506.xhp par_id3155878 comment EDcsD


Corrigé.


- "le résultat des formules référant aux cellules cachées sera actualisé."
en
"le résultat des formules *se* référant aux cellules cachées sera
actualisé."
0506.xhp par_id3155877 comment E7MF6


Corrigé.

Merci pour cette relecture attentive :-)
Bonne journée

JBF

--
Seuls des formats ouverts peuvent assurer la pérennité de vos documents.
Disclaimer: my Internet Provider being located in France, each of our
exchanges over Internet will be scanned by French spying services.

--
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] Chaînes non traduites dans la 5.3.0.3

2017-02-28 Par sujet Jean-Baptiste Faure

Le 24/02/2017 à 17:17, Laurent BALLAND-POIRIER a écrit :






https://help.libreoffice.org/Common/Number_Format_Codes/fr

Pour l'autre page, voici mes commentaires :

- "Le (#) représente seulement le nombre de chiffres significatifs " en
fait chaque # représente un chiffre significatif. Je propose : "Les (#)
représentent des chiffres significatifs tandis que les (0) affichent des
zéros s'il y a moins..."
http://opengrok.libreoffice.org/xref/translations/source/fr/helpcontent2/source/text/shared/01.po#15389


J'ai mis :
"Les (#) représentent autant de chiffres significatifs tandis que les 
(0) affichent des zéros s'il y a moins ..."


 05020301.xhp par_id3153624 comment ZqJ8m

- "Vous pouvez également utiliser ce séparateur pour réduire la taille
du nombre affiché par un multiple de 1 000 pour chaque séparateur." Il
faudrait une espace insécable entre '1' et '000'.
05020301.xhp par_id3154380 comment XXGP5


Corrigé.


- le tableau qui suit utilise le point comme séparateur de milliers, ce
qui n'est pas cohérent avec le séparateur utilisé précédemment. À mon
avis, il faudrait utiliser aussi l'espace
"15 000 pour 15000"
 05020301.xhp par_id3147264 comment zsaC6
"# ###"
 05020301.xhp par_id3151223 comment MQRzC
"#  (avec un espace séparateur de millier juste après le #)
05020301.xhp par_id3153961 comment dd4RS


Certes mais il s'agit de montrer à l'utilisateur ce qu'il peut faire et 
l'espace est moins visible que le point, surtout dans le 2e cas où il 
n'y a rien après. Je préférerais laisser le point dans ce cas.


- l'espace comme séparateur de milliers pose un soucis dans les exemples
du paragraphe "Texte et nombres". Il faudrait ajouter à la fin : "Si
votre locale utilise l'espace comme séparateur des milliers, les
exemples précédents seront mal interprétés. À la place, utilisez
#,#" mètres" et #,#\ \m pour l'espace soit vu
comme un caractère et non un séparateur de milliers."


ça c'est une modif lourde (ajout de texte) à faire sur l'anglais car ce 
n'est pas propre au français.

05020301.xhp par_id3154224 comment 6u28v





- l'euro me parait un meilleur exemple de symbole monétaire dans
l'exemple du paragraphe Exemple :
€_-* 0,--;€-* 0,--;€_-* - au lieu de $_-* 0,--;$-* 0,--;$_-* -
05020301.xhp par_id3156298 comment UAJ4t


J'y avais pensé mais j'ai renoncé en me disant que le signe € on le met 
après le montant, pas avant comme le $. Est-ce que je me trompe ?




- le pb de l'espace comme séparateur de milliers se pose aussi pour
l'exemple du paragraphe Parenthèses conditionnelles. Je propose
d'inclure l'espace dans les guillemets pour que cela ne pose pas question :
[BLUE][<0]#,0" °C";[RED][>30]#,0" °C";[BLACK]#,0" °C"
05020301.xhp par_id3150872 comment pjDXc


Fait.


- idem pour l'exemple du paragraphe Nombres positifs et négatifs
"plus "0;"moins "0;"nul "0
05020301.xhp par_id3153727 comment kHCYW


Fait


- il manque un point à la fin du paragraphe Notation scientifique (en
anglais aussi)
Par exemple : ###,##E+00.
05020301.xhp par_id3146923 comment NmGsE


J'avais vu et j'avais conclu que c'était sans doute volontaire pour ne 
pas faire croire que le point terminal fait partie du format.

J'ai corrigé en :  ###,##E+00 par exemple.
Dans l'anglais il manque un espace avant la dernière phrase (For 
instance ...) ; corrigé sur le français.


- il faudrait un espace insécable comme séparateur de milliers dans
l'exemple du paragraphe Codes des formats monétaires
Par exemple, saisissez # ##0,00 €
05020301.xhp par_id3147318 comment VarjN


Corrigé, mais je ne suis pas sûr que Pootle fasse la différence.


- le code pour le numéro de semaine n'est pas localisé. Il reste WW même
en français (et non pas SS qui est pour les secondes)
WW au lieu de SS
05020301.xhp par_id3150744 comment Yu7Wy


Corrigé.


- les semestres sont affichés comme "2e semestre", "3e semestre" et "4e
semestre". Cf.
http://opengrok.libreoffice.org/xref/core/i18npool/source/localedata/data/fr_FR.xml#355

"Trimestre comme 1er trimestre à 4e trimestre" au lieu de "Trimestre
comme 1er trimestre à 4ème trimestre"
05020301.xhp par_id3147583 comment GxgM6


Corrigé.


Voila pour cette page :-)


Merci !

Bonne journée
JBF

--
Seuls des formats ouverts peuvent assurer la pérennité de vos documents.
Disclaimer: my Internet Provider being located in France, each of our
exchanges over Internet will be scanned by French spying services.

--
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] Chaînes non traduites dans la 5.3.0.3

2017-02-27 Par sujet Laurent BALLAND-POIRIER

Bonjour Jean-Baptiste,

Le 27/02/2017 à 06:58, Jean-Baptiste Faure a écrit :

Bonjour Laurent,

Le 23/02/2017 à 20:01, Laurent BALLAND-POIRIER a écrit :

Effectivement les pages sont déjà traduites. J'ai noté quelques points :
- le menu "Insertion > Courbes de tendance" est maintenant au singulier
"Insertion > Courbe de tendance" et pour le menu contextuel c'est
"Insérer une courbe de tendance". Mais il faut aussi modifier la source
en anglais.
text/schart/00/0004.xhp commentaire jchkx


Corrigé pour le français.

J'ai proposé https://gerrit.libreoffice.org/#/c/34644/ pour la source.



- le remplacement de "ordonnée à l'origine" par "interception" ne me
plait pas. Le seul endroit où j'ai trouvé ce terme c'est dans Excel
2010. Mon ami Google qui me veut que du bien ne me l'a pas trouvé
ailleurs. Je conserverais "ordonnée à l'origine"
text/schart/01/04050100.xhp commentaire yfQY2


Le texte français actuel est :

Si la valeur de l'ordonnée à l'origine est imposée, le coefficient
dedétermination R2 n'est pas calculé de la même manière

> que dans le cas d'une interception libre. Les valeurs de
> R2 dans les cas d'interception forcée ou non ne peuvent
> pas être comparées.

pour le texte anglais suivant :

If intercept is forced, coefficient of determination R2 is
not calculated in the same way as with free intercept. R2
values can not be compared with forced or free intercept.


Tu voudrais que je remplace interception dans les 2 occurrences 
restantes ("interception libre" et "interception forcée") ? Par 
exemple comme ceci :
Si la valeur de l'ordonnée à l'origine est imposée, le coefficient de 
détermination R2 n'est pas calculé de la même manière que 
dans le cas où la valeur de l'ordonnée à l'origine est laissée libre. 
Les valeurs de R2 selon que l'ordonnée à l'origine est 
imposée ou libre, ne peuvent pas être comparées.
Oui, c'est effectivement ce que je proposerais, car "interception" n'est 
pas un terme utilisé dans LibO.



- les balises  ne passent pas dans l'aide (dans le wiki, ni
 ni  ne fonctionnent). Mais ce n'est pas un pb de traduction
=> je vais ouvrir un rapport


Sur cette page : https://help.libreoffice.org/Chart/Trend_Lines/fr je 
vois bien des R avec exposant 2.
Oui les balises exposant  passent bien. Le pb est pour les 
balises indices  dans les versions localisées (les balises 
passent bien en anglais).


A+

Laurent BP

--
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] Chaînes non traduites dans la 5.3.0.3

2017-02-26 Par sujet Jean-Baptiste Faure

Bonjour,

Le 25/02/2017 à 18:02, Rpnpif a écrit :

Bonjour,

LO Draw 5.3.1.1

Oui mais pas dans 5.3.0.3


Quant on clique droit sur le facteur d'agrandissement (en bas à droite
de la fenêtre, rien n'est traduit dans le menu contextuel (Entire page,
Page Width et optimal page).


C'est ce bug : https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=106082

Le bug est aussi dans 5.2.6.1

Bonne journée
JBF

--
Seuls des formats ouverts peuvent assurer la pérennité de vos documents.
Disclaimer: my Internet Provider being located in France, each of our
exchanges over Internet will be scanned by French spying services.

--
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] Chaînes non traduites dans la 5.3.0.3

2017-02-26 Par sujet Jean-Baptiste Faure

Bonjour Laurent,

Le 23/02/2017 à 20:01, Laurent BALLAND-POIRIER a écrit :

Bonsoir Sophie,

Le 23/02/2017 à 17:52, Sophie a écrit :



https://help.libreoffice.org/Chart/Trend_Lines/fr

https://help.libreoffice.org/Common/Number_Format_Codes/fr

Est-ce que tu as vérifié qu'elles ne sont pas dans l'aide locale, le
wiki n'est pas forcément mis à jour en même temps que la version. Ou si
tu as un dépôt à jour, tu peux sans doute faire un git grep de la chaîne
dans source/fr-FR.

Effectivement les pages sont déjà traduites. J'ai noté quelques points :
- le menu "Insertion > Courbes de tendance" est maintenant au singulier
"Insertion > Courbe de tendance" et pour le menu contextuel c'est
"Insérer une courbe de tendance". Mais il faut aussi modifier la source
en anglais.
text/schart/00/0004.xhp commentaire jchkx


Corrigé pour le français.


text/schart/01/04050100.xhp commentaire 7uvnF


Le français est déjà au singulier.


- le remplacement de "ordonnée à l'origine" par "interception" ne me
plait pas. Le seul endroit où j'ai trouvé ce terme c'est dans Excel
2010. Mon ami Google qui me veut que du bien ne me l'a pas trouvé
ailleurs. Je conserverais "ordonnée à l'origine"
text/schart/01/04050100.xhp commentaire yfQY2


Le texte français actuel est :

Si la valeur de l'ordonnée à l'origine est imposée, le coefficient
dedétermination R2 n'est pas calculé de la même manière

> que dans le cas d'une interception libre. Les valeurs de
> R2 dans les cas d'interception forcée ou non ne peuvent
> pas être comparées.

pour le texte anglais suivant :

If intercept is forced, coefficient of determination R2 is
not calculated in the same way as with free intercept. R2
values can not be compared with forced or free intercept.


Tu voudrais que je remplace interception dans les 2 occurrences 
restantes ("interception libre" et "interception forcée") ? Par exemple 
comme ceci :
Si la valeur de l'ordonnée à l'origine est imposée, le coefficient de 
détermination R2 n'est pas calculé de la même manière que 
dans le cas où la valeur de l'ordonnée à l'origine est laissée libre. 
Les valeurs de R2 selon que l'ordonnée à l'origine est 
imposée ou libre, ne peuvent pas être comparées.



- les balises  ne passent pas dans l'aide (dans le wiki, ni
 ni  ne fonctionnent). Mais ce n'est pas un pb de traduction
=> je vais ouvrir un rapport


Sur cette page : https://help.libreoffice.org/Chart/Trend_Lines/fr je 
vois bien des R avec exposant 2.



- un point virgule à la place de la virgule comme séparateur de
paramètre dans la formule : "Utilisez la formule =DROITEREG(données_Y,données_X) avec la plage
complète x à xⁿ (sans les en-têtes) comme données_X."
text/schart/01/04050100.xhp commentaire wJrKC


Corrigé.

Bonne journée
JBF


--
Seuls des formats ouverts peuvent assurer la pérennité de vos documents.
Disclaimer: my Internet Provider being located in France, each of our
exchanges over Internet will be scanned by French spying services.

--
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] Chaînes non traduites dans la 5.3.0.3

2017-02-25 Par sujet Rpnpif
Bonjour,

LO Draw 5.3.1.1
Quant on clique droit sur le facteur d'agrandissement (en bas à droite
de la fenêtre, rien n'est traduit dans le menu contextuel (Entire page,
Page Width et optimal page).

Voilà.

-- 
Alain Rpnpif

-- 
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] Chaînes non traduites dans la 5.3.0.3

2017-02-25 Par sujet Laurent Balland-Poirier

Bonjour,

Encore un petit truc sur la page des courbes de tendance :
- "Vous devriez modifier les données en correspondance" ne me parait pas 
clair. Je propose :

"Vous devriez modifier les données en fonction de ces contraintes" ou
"Vous devriez modifier les données en conséquence"
04050100.xhp par_id181279 comment XWrNF

A+

Laurent BP

--
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] Chaînes non traduites dans la 5.3.0.3

2017-02-24 Par sujet Laurent BALLAND-POIRIER

Re,

Autre page d'aide avec quelques remarque : Aide sur la fusion de cellule 
dans Calc

- Je propose de mieux accorder :
"le contenu actif des cellules cachées sont concaténées dans la première 
cellule, et les cellules cachées sont vidées ; le résultat des formule 
référant au cellules cachées ou la première cellule sera actualisée."

en
"le*s* contenu*s* actif*s* des cellules cachées sont concaténé**s dans 
la première cellule, et les cellules cachées sont vidées ; le résultat 
des formule*s* *se* référant au*x* cellules cachées ou *à* la première 
cellule sera actualisé**."

0506.xhp par_id3155879 comment VCXxM

- "le résultat des formules référant au cellules cachées ne sera pas 
modifié."

en
"le résultat des formules *se* référant au*x* cellules cachées ne sera 
pas modifié."

0506.xhp par_id3155878 comment EDcsD

- "le résultat des formules référant aux cellules cachées sera actualisé."
en
"le résultat des formules *se* référant aux cellules cachées sera 
actualisé."

0506.xhp par_id3155877 comment E7MF6

A+

Laurent BP

--
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] Chaînes non traduites dans la 5.3.0.3

2017-02-24 Par sujet Laurent BALLAND-POIRIER






https://help.libreoffice.org/Common/Number_Format_Codes/fr

Pour l'autre page, voici mes commentaires :

- "Le (#) représente seulement le nombre de chiffres significatifs " en 
fait chaque # représente un chiffre significatif. Je propose : "Les (#) 
représentent des chiffres significatifs tandis que les (0) affichent des 
zéros s'il y a moins..."

http://opengrok.libreoffice.org/xref/translations/source/fr/helpcontent2/source/text/shared/01.po#15389
 05020301.xhp par_id3153624 comment ZqJ8m

- "Vous pouvez également utiliser ce séparateur pour réduire la taille 
du nombre affiché par un multiple de 1 000 pour chaque séparateur." Il 
faudrait une espace insécable entre '1' et '000'.

05020301.xhp par_id3154380 comment XXGP5

- le tableau qui suit utilise le point comme séparateur de milliers, ce 
qui n'est pas cohérent avec le séparateur utilisé précédemment. À mon 
avis, il faudrait utiliser aussi l'espace

"15 000 pour 15000"
 05020301.xhp par_id3147264 comment zsaC6
"# ###"
 05020301.xhp par_id3151223 comment MQRzC
"#  (avec un espace séparateur de millier juste après le #)
05020301.xhp par_id3153961 comment dd4RS

- l'espace comme séparateur de milliers pose un soucis dans les exemples 
du paragraphe "Texte et nombres". Il faudrait ajouter à la fin : "Si 
votre locale utilise l'espace comme séparateur des milliers, les 
exemples précédents seront mal interprétés. À la place, utilisez 
#,#" mètres" et #,#\ \m pour l'espace soit vu 
comme un caractère et non un séparateur de milliers."

05020301.xhp par_id3154224 comment 6u28v

- l'euro me parait un meilleur exemple de symbole monétaire dans 
l'exemple du paragraphe Exemple :

€_-* 0,--;€-* 0,--;€_-* - au lieu de $_-* 0,--;$-* 0,--;$_-* -
05020301.xhp par_id3156298 comment UAJ4t

- le pb de l'espace comme séparateur de milliers se pose aussi pour 
l'exemple du paragraphe Parenthèses conditionnelles. Je propose 
d'inclure l'espace dans les guillemets pour que cela ne pose pas question :

[BLUE][<0]#,0" °C";[RED][>30]#,0" °C";[BLACK]#,0" °C"
05020301.xhp par_id3150872 comment pjDXc

- idem pour l'exemple du paragraphe Nombres positifs et négatifs
"plus "0;"moins "0;"nul "0
05020301.xhp par_id3153727 comment kHCYW

- il manque un point à la fin du paragraphe Notation scientifique (en 
anglais aussi)

Par exemple : ###,##E+00.
05020301.xhp par_id3146923 comment NmGsE

- il faudrait un espace insécable comme séparateur de milliers dans 
l'exemple du paragraphe Codes des formats monétaires

Par exemple, saisissez # ##0,00 €
05020301.xhp par_id3147318 comment VarjN

- le code pour le numéro de semaine n'est pas localisé. Il reste WW même 
en français (et non pas SS qui est pour les secondes)

WW au lieu de SS
05020301.xhp par_id3150744 comment Yu7Wy

- les semestres sont affichés comme "2e semestre", "3e semestre" et "4e 
semestre". Cf. 
http://opengrok.libreoffice.org/xref/core/i18npool/source/localedata/data/fr_FR.xml#355
"Trimestre comme 1er trimestre à 4e trimestre" au lieu de "Trimestre 
comme 1er trimestre à 4ème trimestre"

05020301.xhp par_id3147583 comment GxgM6

Voila pour cette page :-)
A+
Laurent BP

--
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] Chaînes non traduites dans la 5.3.0.3

2017-02-24 Par sujet Laurent BALLAND-POIRIER

Le 23/02/2017 à 20:01, Laurent BALLAND-POIRIER a écrit :
- les balises  ne passent pas dans l'aide (dans le wiki, ni 
 ni  ne fonctionnent). Mais ce n'est pas un pb de traduction 
=> je vais ouvrir un rapport


En fait le pb est pour toutes les langues que j'ai pu testées sauf 
l'anglais. J'ai ouvert :


https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=106175

Laurent BP


--
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] Chaînes non traduites dans la 5.3.0.3

2017-02-23 Par sujet Sophie
Le 23/02/2017 à 20:30, Jean-Baptiste Faure a écrit :
> Bonsoir Sophie,
> 
> Le 23/02/2017 à 16:56, Sophie a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> Je collecte ce qui n'est pas traduit dans la 5.3.0.3 (*et uniquement
>> cette version*) afin de déterminer si les chaînes sont bien dans
>> 5.3.1.0, par exemple
>> - couleur verte dans la palette
>> - styles de cellules sous Calc
>> n'hésitez pas à me dire ce que vous remarquez qui n'est pas traduit.
> 
> Apparemment tous les noms de style prédéfinis de Calc ne sont pas
> traduisibles. Te souviens-tu avoir rencontré ces noms-là dans Pootle ?

Non, c'est pour ça que j'ai ouvert la chasse. Beaucoup de ceux qui
interviennent pour l'UX ne savent pas qu'il faut marquer les chaînes
pour la traduction. Je l'ai signalé à Heiko lors du Fosdem (et on a
terminé notre discussion à propos des termes anglais dont nous (l10n) ne
voulions pas dans nos interfaces quelle que soit la mode ;-)

À bientôt
Sophie

-- 
Sophie Gautier sophie.gaut...@documentfoundation.org
GSM: +33683901545
IRC: sophi
Release coordinator
The Document Foundation

-- 
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] Chaînes non traduites dans la 5.3.0.3

2017-02-23 Par sujet Jean-Baptiste Faure

Bonsoir Sophie,

Le 23/02/2017 à 16:56, Sophie a écrit :

Bonjour,

Je collecte ce qui n'est pas traduit dans la 5.3.0.3 (*et uniquement
cette version*) afin de déterminer si les chaînes sont bien dans
5.3.1.0, par exemple
- couleur verte dans la palette
- styles de cellules sous Calc
n'hésitez pas à me dire ce que vous remarquez qui n'est pas traduit.


Apparemment tous les noms de style prédéfinis de Calc ne sont pas 
traduisibles. Te souviens-tu avoir rencontré ces noms-là dans Pootle ?


Bonne soirée
JBF

--
Seuls des formats ouverts peuvent assurer la pérennité de vos documents.
Disclaimer: my Internet Provider being located in France, each of our
exchanges over Internet will be scanned by French spying services.

--
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] Chaînes non traduites dans la 5.3.0.3

2017-02-23 Par sujet Laurent BALLAND-POIRIER

Bonsoir Sophie,

Le 23/02/2017 à 17:52, Sophie a écrit :



https://help.libreoffice.org/Chart/Trend_Lines/fr

https://help.libreoffice.org/Common/Number_Format_Codes/fr

Est-ce que tu as vérifié qu'elles ne sont pas dans l'aide locale, le
wiki n'est pas forcément mis à jour en même temps que la version. Ou si
tu as un dépôt à jour, tu peux sans doute faire un git grep de la chaîne
dans source/fr-FR.

Effectivement les pages sont déjà traduites. J'ai noté quelques points :
- le menu "Insertion > Courbes de tendance" est maintenant au singulier 
"Insertion > Courbe de tendance" et pour le menu contextuel c'est 
"Insérer une courbe de tendance". Mais il faut aussi modifier la source 
en anglais.

text/schart/00/0004.xhp commentaire jchkx
text/schart/01/04050100.xhp commentaire 7uvnF
- le remplacement de "ordonnée à l'origine" par "interception" ne me 
plait pas. Le seul endroit où j'ai trouvé ce terme c'est dans Excel 
2010. Mon ami Google qui me veut que du bien ne me l'a pas trouvé 
ailleurs. Je conserverais "ordonnée à l'origine"

text/schart/01/04050100.xhp commentaire yfQY2
- les balises  ne passent pas dans l'aide (dans le wiki, ni 
 ni  ne fonctionnent). Mais ce n'est pas un pb de traduction 
=> je vais ouvrir un rapport
- un point virgule à la place de la virgule comme séparateur de 
paramètre dans la formule : "Utilisez la formule type="literal">=DROITEREG(données_Y,données_X) avec la plage 
complète x à xⁿ (sans les en-têtes) comme données_X."

text/schart/01/04050100.xhp commentaire wJrKC

A+

Laurent BP


--
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] Chaînes non traduites dans la 5.3.0.3

2017-02-23 Par sujet Sophie
Bonjour Laurent,

Le 23/02/2017 à 17:14, Laurent BALLAND-POIRIER a écrit :
> Le 23/02/2017 à 16:56, Sophie a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> Je collecte ce qui n'est pas traduit dans la 5.3.0.3 (*et uniquement
>> cette version*) afin de déterminer si les chaînes sont bien dans
>> 5.3.1.0, par exemple
>> - couleur verte dans la palette
>> - styles de cellules sous Calc
>> n'hésitez pas à me dire ce que vous remarquez qui n'est pas traduit.
>>
>> Si vous rencontrez une erreur de traduction, merci de le mettre dans un
>> autre fil, JBF ou moi les corrigerons dans la prochaine version.
>>
>> Merci par avance,
>> Sophie
>>
> Bonjour,
> 
> Doit-on signaler les manques de traduction de l'aide aussi ?

oui, même si je sais déjà qu'une partie est passée dans la 5.3.1, deux
vérifications valent mieux qu'une :)
> 
> https://help.libreoffice.org/Chart/Trend_Lines/fr
> 
> https://help.libreoffice.org/Common/Number_Format_Codes/fr

Est-ce que tu as vérifié qu'elles ne sont pas dans l'aide locale, le
wiki n'est pas forcément mis à jour en même temps que la version. Ou si
tu as un dépôt à jour, tu peux sans doute faire un git grep de la chaîne
dans source/fr-FR.

> 
> Comme ce sont les pages que j'ai modifiées, je veux bien proposer une
> traduction si nécessaire.

On le fait sur Pootle, donc par chaînes et ce ne sera pas forcément
facile à réintégrer, par contre tu peux relire si on a fait des bétises
(enfin surtout moi, je fais plus confiance à Jean-Baptiste dans ce
domaine ;-) Ne fais jamais de traduction directement sur git, ce serait
écrasé par l'export de Pootle.
Merci,
À bientôt
Sophie
-- 
Sophie Gautier sophie.gaut...@documentfoundation.org
GSM: +33683901545
IRC: sophi
Release coordinator
The Document Foundation

-- 
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] Chaînes non traduites dans la 5.3.0.3

2017-02-23 Par sujet Laurent BALLAND-POIRIER

Le 23/02/2017 à 16:56, Sophie a écrit :

Bonjour,

Je collecte ce qui n'est pas traduit dans la 5.3.0.3 (*et uniquement
cette version*) afin de déterminer si les chaînes sont bien dans
5.3.1.0, par exemple
- couleur verte dans la palette
- styles de cellules sous Calc
n'hésitez pas à me dire ce que vous remarquez qui n'est pas traduit.

Si vous rencontrez une erreur de traduction, merci de le mettre dans un
autre fil, JBF ou moi les corrigerons dans la prochaine version.

Merci par avance,
Sophie


Bonjour,

Doit-on signaler les manques de traduction de l'aide aussi ?

https://help.libreoffice.org/Chart/Trend_Lines/fr

https://help.libreoffice.org/Common/Number_Format_Codes/fr

Comme ce sont les pages que j'ai modifiées, je veux bien proposer une 
traduction si nécessaire.


A+

Laurent BP


--
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


[fr-qa] Chaînes non traduites dans la 5.3.0.3

2017-02-23 Par sujet Sophie
Bonjour,

Je collecte ce qui n'est pas traduit dans la 5.3.0.3 (*et uniquement
cette version*) afin de déterminer si les chaînes sont bien dans
5.3.1.0, par exemple
- couleur verte dans la palette
- styles de cellules sous Calc
n'hésitez pas à me dire ce que vous remarquez qui n'est pas traduit.

Si vous rencontrez une erreur de traduction, merci de le mettre dans un
autre fil, JBF ou moi les corrigerons dans la prochaine version.

Merci par avance,
Sophie

-- 
Sophie Gautier sophie.gaut...@documentfoundation.org
GSM: +33683901545
IRC: sophi
Release coordinator
The Document Foundation

-- 
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés