Re: [fr-qa] Traduction Writer 6 : curieuses ligatures

2018-03-20 Par sujet Jean-Baptiste Faure

Bonjour,

Le 15/03/2018 à 18:11, Sophie a écrit :
[...]

Jean-Baptiste, tu es dans l'UI (merci :), je te laisse le corriger, je
me charge de l'aide 5.x/6.x/master


Ok, je m'en occupe pour l'UI, si je ne peux pas le faire demain ce sera
pour après le WE, je pars en voyage pour quelques jours :-)


Du coup j'ai fait les 3 versions UI & Help.


Merci. :-)

Bonne journée
JBF

--
Seuls des formats ouverts peuvent assurer la pérennité de vos documents.
Disclaimer: my Internet Provider being located in France, each of our
exchanges over Internet will be scanned by French spying services.

--
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
https://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] Traduction Writer 6 : curieuses ligatures

2018-03-15 Par sujet Sophie
Bonjour Jean-Baptiste,
Le 13/03/2018 à 22:57, Jean-Baptiste Faure a écrit :
> Bonsoir,
> 
> Le 13/03/2018 à 17:03, Sophie a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> Le 13/03/2018 à 16:52, Ysabeau a écrit :
>>> Le 13/03/2018 à 16:46, Ysabeau a écrit :
 Je viens de faire un tour chez "la concurrence", si je puis dire. Je
 confirme que ligature pseudo ou non est un contresens.

 La traduction microsoftienne est

 - Séparateur de caractères liés (asiatique)

 - Espace insécable (asiatique)

 Je suggère donc ; séparateur de caractères liés et séparateur de
 caractères liés insécable.

 Et, le cas échéant (j'ai pas vérifié) une précision dans l'aide.
>>>
>>> J'ai mieux
>>> espace sans chasse
>>> et espace sans chasse insécable
>>>
>>> https://fr.wikipedia.org/wiki/Espace_sans_chasse
>>>
>>>
>> Merci pour ta recherche, dans ce cas, la localization veut que l'on se
>> réfère à la table unicode, par exemple :
>> https://unicode-table.com/fr/200B/
>> https://unicode-table.com/fr/blocks/general-punctuation/
>>
>> Jean-Baptiste, tu es dans l'UI (merci :), je te laisse le corriger, je
>> me charge de l'aide 5.x/6.x/master
> 
> Ok, je m'en occupe pour l'UI, si je ne peux pas le faire demain ce sera
> pour après le WE, je pars en voyage pour quelques jours :-)

Du coup j'ai fait les 3 versions UI & Help.
À bientôt
Sophie

-- 
Sophie Gautier sophie.gaut...@documentfoundation.org
GSM: +33683901545
IRC: sophi
Release coordinator
The Document Foundation

-- 
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
https://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] Traduction Writer 6 : curieuses ligatures

2018-03-13 Par sujet Jean-Baptiste Faure

Bonsoir,

Le 13/03/2018 à 17:03, Sophie a écrit :

Bonjour,

Le 13/03/2018 à 16:52, Ysabeau a écrit :

Le 13/03/2018 à 16:46, Ysabeau a écrit :

Je viens de faire un tour chez "la concurrence", si je puis dire. Je
confirme que ligature pseudo ou non est un contresens.

La traduction microsoftienne est

- Séparateur de caractères liés (asiatique)

- Espace insécable (asiatique)

Je suggère donc ; séparateur de caractères liés et séparateur de
caractères liés insécable.

Et, le cas échéant (j'ai pas vérifié) une précision dans l'aide.


J'ai mieux
espace sans chasse
et espace sans chasse insécable

https://fr.wikipedia.org/wiki/Espace_sans_chasse



Merci pour ta recherche, dans ce cas, la localization veut que l'on se
réfère à la table unicode, par exemple :
https://unicode-table.com/fr/200B/
https://unicode-table.com/fr/blocks/general-punctuation/

Jean-Baptiste, tu es dans l'UI (merci :), je te laisse le corriger, je
me charge de l'aide 5.x/6.x/master


Ok, je m'en occupe pour l'UI, si je ne peux pas le faire demain ce sera 
pour après le WE, je pars en voyage pour quelques jours :-)


Bonne soirée
JBF

--
Seuls des formats ouverts peuvent assurer la pérennité de vos documents.
Disclaimer: my Internet Provider being located in France, each of our
exchanges over Internet will be scanned by French spying services.

--
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
https://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] Traduction Writer 6 : curieuses ligatures

2018-03-13 Par sujet Ysabeau
Le 13/03/2018 à 16:46, Ysabeau a écrit :
> Je viens de faire un tour chez "la concurrence", si je puis dire. Je
> confirme que ligature pseudo ou non est un contresens.
> 
> La traduction microsoftienne est
> 
> - Séparateur de caractères liés (asiatique)
> 
> - Espace insécable (asiatique)
> 
> Je suggère donc ; séparateur de caractères liés et séparateur de
> caractères liés insécable.
> 
> Et, le cas échéant (j'ai pas vérifié) une précision dans l'aide.

J'ai mieux
espace sans chasse
et espace sans chasse insécable

https://fr.wikipedia.org/wiki/Espace_sans_chasse


-- 

Ysabeau
Services, s. m. pl. Mot usité dans cette formule à peu près invariable
du typo en quête de travail: Monsieur, je viens vous offrir mes services
pour la casse.
Dictionnaire de l'argot des typographes - Eugène Boutmy, correcteur
d'imprimerie, 1883.

-- 
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
https://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] Traduction Writer 6 : curieuses ligatures

2018-03-13 Par sujet Ysabeau
Je viens de faire un tour chez "la concurrence", si je puis dire. Je
confirme que ligature pseudo ou non est un contresens.

La traduction microsoftienne est

- Séparateur de caractères liés (asiatique)

- Espace insécable (asiatique)

Je suggère donc ; séparateur de caractères liés et séparateur de
caractères liés insécable.

Et, le cas échéant (j'ai pas vérifié) une précision dans l'aide.

-- 

Ysabeau
Services, s. m. pl. Mot usité dans cette formule à peu près invariable
du typo en quête de travail: Monsieur, je viens vous offrir mes services
pour la casse.
Dictionnaire de l'argot des typographes - Eugène Boutmy, correcteur
d'imprimerie, 1883.

-- 
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
https://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés