Re: [RDA-L] French-language book ... with summary in French

2013-10-11 Thread James Weinheimer

On 10/11/2013 5:06 PM, Jack Wu wrote:

I suppose to assume the user is fluent in language of the item would 
be sound if to use the item does need a good command of the language, 
as in cases of classic in the original. While if the item can also be 
useful by someone without good command of the language, the reverse 
would be true.
A summary note, particularly when lengthy, is sort of a freely 
transcribed table of contents, on the other hand it can be no more 
than a brief general note. Table of contents is always in language of 
the text, on the other hand, a general note is always in the language 
of cataloging.
So I think if a note exists, and is applicable, I would leave it 
alone, and to construct a note, I would stop where I'm competent to 
do, to provide one lengthy or brief, in either or both languages.



Modern technology allows other options today. There is the possibility 
of using the Google Translate Widget 
https://translate.google.com/manager/website/ or the Bing translator. 
Both have an API but Google charges for it now. They are relatively 
simple to implement and could save a huge amount of time and money.


It might be worth a try.


--
James Weinheimer weinheimer.ji...@gmail.com First Thus 
http://catalogingmatters.blogspot.com/ First Thus Facebook Page 
https://www.facebook.com/FirstThus Cooperative Cataloging Rules 
http://sites.google.com/site/opencatalogingrules/ Cataloging Matters 
Podcasts http://blog.jweinheimer.net/p/cataloging-matters-podcasts.html


Re: [RDA-L] French-language book ... with summary in French

2013-10-11 Thread Stewart, Richard
Good points on both sides.  Much probably depends on context.  The user
looking for an item in another language than English in our public library
is likely to be more comfortable with that language than with English; in
an academic library I might expect the reverse.  For us it is probably a
good policy to provide the summary in both languages where it is
practical--it isn't always, due to the usual constraints of time.


On Fri, Oct 11, 2013 at 10:06 AM, Jack Wu  wrote:

>  I suppose to assume the user is fluent in language of the item would be
> sound if to use the item does need a good command of the language, as
> in cases of classic in the original. While if the item can also be useful
> by someone without good command of the language, the reverse would be
> true.
>
> A summary note, particularly when lengthy, is sort of a freely transcribed
> table of contents, on the other hand it can be no more than a brief general
> note. Table of contents is always in language of the text, on the other
> hand, a general note is always in the language of cataloging.
>
> So I think if a note exists, and is applicable, I would leave it alone,
> and to construct a note, I would stop where I'm competent to do, to provide
> one lengthy or brief, in either or both languages.
>
> Jack
>
> Jack Wu
> Franciscan University of Steubenville
> j...@franciscan.edu
>
> >>> "J. McRee Elrod"  10/10/2013 6:55 PM >>>
>
> Kevin said:
>
> >But that is making the assumption that the person using the catalog
> >to find the item is fluent in the language of the item.
>
>
> More common in my experience is someone looking for an item in his/her
> first languge, and having difficulty with English.  That's why we add
> RVM and Bilendix subject headings to records for French and Spanish
> materials. I understood some US libraries were doing that now?
>
>
>__   __   J. McRee (Mac) Elrod (m...@slc.bc.ca)
>   {__  |   / Special Libraries Cataloguing   HTTP://www.slc.bc.ca/
>   ___} |__ \__
>
>
> Scanned by for virus, malware and spam by SCM appliance
>



-- 
Richard A. Stewart
Cataloging Supervisor
Indian Trails Library District
355 Schoenbeck Road
Wheeling, Illinois 60090-4499
USA

Tel: 847-279-2214
Fax: 847-459-4760
rstew...@indiantrailslibrary.org
http://www.indiantrailslibrary.org/


Re: [RDA-L] French-language book ... with summary in French

2013-10-11 Thread Jack Wu
I suppose to assume the user is fluent in language of the item would be sound 
if to use the item does need a good command of the language, as in cases of 
classic in the original. While if the item can also be useful by someone 
without good command of the language, the reverse would be true.  
 
A summary note, particularly when lengthy, is sort of a freely transcribed 
table of contents, on the other hand it can be no more than a brief general 
note. Table of contents is always in language of the text, on the other hand, a 
general note is always in the language of cataloging.  
 
So I think if a note exists, and is applicable, I would leave it alone, and to 
construct a note, I would stop where I'm competent to do, to provide one 
lengthy or brief, in either or both languages. 
 
Jack
 
Jack Wu
Franciscan University of Steubenville
j...@franciscan.edu

>>> "J. McRee Elrod"  10/10/2013 6:55 PM >>>
Kevin said:

>But that is making the assumption that the person using the catalog
>to find the item is fluent in the language of the item.


More common in my experience is someone looking for an item in his/her
first languge, and having difficulty with English.  That's why we add
RVM and Bilendix subject headings to records for French and Spanish
materials. I understood some US libraries were doing that now?


   ____   J. McRee (Mac) Elrod (m...@slc.bc.ca)
  {__  |   / Special Libraries Cataloguing   HTTP://www.slc.bc.ca/
  ___} |__ \__


Scanned by for virus, malware and spam by SCM appliance


Re: [RDA-L] French-language book ... with summary in French

2013-10-10 Thread J. McRee Elrod
Kevin said:

>But that is making the assumption that the person using the catalog
>to find the item is fluent in the language of the item.


More common in my experience is someone looking for an item in his/her
first languge, and having difficulty with English.  That's why we add
RVM and Bilendix subject headings to records for French and Spanish
materials. I understood some US libraries were doing that now?


   __   __   J. McRee (Mac) Elrod (m...@slc.bc.ca)
  {__  |   / Special Libraries Cataloguing   HTTP://www.slc.bc.ca/
  ___} |__ \__


Re: [RDA-L] French-language book ... with summary in French

2013-10-10 Thread Lisa Hatt
On 10/10/2013 2:34 PM, Kevin M Randall  wrote:

> Mac Elrod wrote:
>
>>> In hand: a book in French, ... the summary, ... is in French
>>
>> If the patron can read the text, s/he can read the summary.
>
> But that is making the assumption that the person using the catalog
> to find the item is fluent in the language of the item.  There could
> be any number of reasons people may consult a record in the catalog
> and need to understand the notes in the record, without having any
> need to actually read the resources themselves.

Not because RDA prohibits or prescribes either choice, since we are not 
doing RDA cataloging here yet, but for the few Spanish items I catalog 
(our primary non-English language), it's seemed reasonable to me to 
include a summary in Spanish (generally by transcribing from somewhere 
on the item), and then an English summary as well, whether found on an 
English translation of the title, or taking a stab at translation 
myself, though the result may be briefer and drier. (My Spanish is quite 
rusty 18 years after high school, but has so far been sufficient to 
handle Spanish YA fiction.)

-- 
Lisa Hatt
Cataloging
DeAnza College Library
408-864-8459

Re: [RDA-L] French-language book ... with summary in French

2013-10-10 Thread Kevin M Randall
Mac Elrod wrote:

> >In hand: a book in French, ... the summary, ... is in French
> 
> If the patron can read the text, s/he can read the summary.

But that is making the assumption that the person using the catalog to find the 
item is fluent in the language of the item.  There could be any number of 
reasons people may consult a record in the catalog and need to understand the 
notes in the record, without having any need to actually read the resources 
themselves.  If the *catalog* is understood by the user to be in a given 
language, the user has every right to expect all records to be in that language.

Kevin M. Randall
Principal Serials Cataloger
Northwestern University Library
k...@northwestern.edu
(847) 491-2939

Proudly wearing the sensible shoes since 1978!


Re: [RDA-L] French-language book ... with summary in French

2013-10-10 Thread J. McRee Elrod
Ian Fairclough said:

>In hand: a book in French, ... the summary, ... is in French

If the patron can read the text, s/he can read the summary.

It took a while, but we finally persuaded our Anglophone clients to accept
records for French items with notes in French, to avoid having to do
one record for Anglophone libraries, and another for Francophone
libraries.  Francophone libraries do accept notes in English for
English items; seems to me the reverse should apply.


Mark quoted:

>RDA 5.4, last paragraph: "Record the descriptive attributes of a work or
>expression covered in chapter 7 in a language and script preferred by the
>agency creating the data."

Poor wording.  That should be "languages".  Many libraries are bi or tri
lingual in this world of ours.  RDA is very parochial.

Another option would be to insert in RDA 9.4"or in the laguage of the
text, particularly quoted notes".  I am much happier accepting that
than nonstandard capitalization.

(Note the period is after the quote, since there are unquoted words in
the paragraph.  They don't teach English as they did in "my day".)


   __   __   J. McRee (Mac) Elrod (m...@slc.bc.ca)
  {__  |   / Special Libraries Cataloguing   HTTP://www.slc.bc.ca/
  ___} |__ \__