Re: [RDA-L] French-language book ... with summary in French
On 10/11/2013 5:06 PM, Jack Wu wrote: I suppose to assume the user is fluent in language of the item would be sound if to use the item does need a good command of the language, as in cases of classic in the original. While if the item can also be useful by someone without good command of the language, the reverse would be true. A summary note, particularly when lengthy, is sort of a freely transcribed table of contents, on the other hand it can be no more than a brief general note. Table of contents is always in language of the text, on the other hand, a general note is always in the language of cataloging. So I think if a note exists, and is applicable, I would leave it alone, and to construct a note, I would stop where I'm competent to do, to provide one lengthy or brief, in either or both languages. Modern technology allows other options today. There is the possibility of using the Google Translate Widget https://translate.google.com/manager/website/ or the Bing translator. Both have an API but Google charges for it now. They are relatively simple to implement and could save a huge amount of time and money. It might be worth a try. -- James Weinheimer weinheimer.ji...@gmail.com First Thus http://catalogingmatters.blogspot.com/ First Thus Facebook Page https://www.facebook.com/FirstThus Cooperative Cataloging Rules http://sites.google.com/site/opencatalogingrules/ Cataloging Matters Podcasts http://blog.jweinheimer.net/p/cataloging-matters-podcasts.html
Re: [RDA-L] French-language book ... with summary in French
Good points on both sides. Much probably depends on context. The user looking for an item in another language than English in our public library is likely to be more comfortable with that language than with English; in an academic library I might expect the reverse. For us it is probably a good policy to provide the summary in both languages where it is practical--it isn't always, due to the usual constraints of time. On Fri, Oct 11, 2013 at 10:06 AM, Jack Wu wrote: > I suppose to assume the user is fluent in language of the item would be > sound if to use the item does need a good command of the language, as > in cases of classic in the original. While if the item can also be useful > by someone without good command of the language, the reverse would be > true. > > A summary note, particularly when lengthy, is sort of a freely transcribed > table of contents, on the other hand it can be no more than a brief general > note. Table of contents is always in language of the text, on the other > hand, a general note is always in the language of cataloging. > > So I think if a note exists, and is applicable, I would leave it alone, > and to construct a note, I would stop where I'm competent to do, to provide > one lengthy or brief, in either or both languages. > > Jack > > Jack Wu > Franciscan University of Steubenville > j...@franciscan.edu > > >>> "J. McRee Elrod" 10/10/2013 6:55 PM >>> > > Kevin said: > > >But that is making the assumption that the person using the catalog > >to find the item is fluent in the language of the item. > > > More common in my experience is someone looking for an item in his/her > first languge, and having difficulty with English. That's why we add > RVM and Bilendix subject headings to records for French and Spanish > materials. I understood some US libraries were doing that now? > > >__ __ J. McRee (Mac) Elrod (m...@slc.bc.ca) > {__ | / Special Libraries Cataloguing HTTP://www.slc.bc.ca/ > ___} |__ \__ > > > Scanned by for virus, malware and spam by SCM appliance > -- Richard A. Stewart Cataloging Supervisor Indian Trails Library District 355 Schoenbeck Road Wheeling, Illinois 60090-4499 USA Tel: 847-279-2214 Fax: 847-459-4760 rstew...@indiantrailslibrary.org http://www.indiantrailslibrary.org/
Re: [RDA-L] French-language book ... with summary in French
I suppose to assume the user is fluent in language of the item would be sound if to use the item does need a good command of the language, as in cases of classic in the original. While if the item can also be useful by someone without good command of the language, the reverse would be true. A summary note, particularly when lengthy, is sort of a freely transcribed table of contents, on the other hand it can be no more than a brief general note. Table of contents is always in language of the text, on the other hand, a general note is always in the language of cataloging. So I think if a note exists, and is applicable, I would leave it alone, and to construct a note, I would stop where I'm competent to do, to provide one lengthy or brief, in either or both languages. Jack Jack Wu Franciscan University of Steubenville j...@franciscan.edu >>> "J. McRee Elrod" 10/10/2013 6:55 PM >>> Kevin said: >But that is making the assumption that the person using the catalog >to find the item is fluent in the language of the item. More common in my experience is someone looking for an item in his/her first languge, and having difficulty with English. That's why we add RVM and Bilendix subject headings to records for French and Spanish materials. I understood some US libraries were doing that now? ____ J. McRee (Mac) Elrod (m...@slc.bc.ca) {__ | / Special Libraries Cataloguing HTTP://www.slc.bc.ca/ ___} |__ \__ Scanned by for virus, malware and spam by SCM appliance
Re: [RDA-L] French-language book ... with summary in French
Kevin said: >But that is making the assumption that the person using the catalog >to find the item is fluent in the language of the item. More common in my experience is someone looking for an item in his/her first languge, and having difficulty with English. That's why we add RVM and Bilendix subject headings to records for French and Spanish materials. I understood some US libraries were doing that now? __ __ J. McRee (Mac) Elrod (m...@slc.bc.ca) {__ | / Special Libraries Cataloguing HTTP://www.slc.bc.ca/ ___} |__ \__
Re: [RDA-L] French-language book ... with summary in French
On 10/10/2013 2:34 PM, Kevin M Randall wrote: > Mac Elrod wrote: > >>> In hand: a book in French, ... the summary, ... is in French >> >> If the patron can read the text, s/he can read the summary. > > But that is making the assumption that the person using the catalog > to find the item is fluent in the language of the item. There could > be any number of reasons people may consult a record in the catalog > and need to understand the notes in the record, without having any > need to actually read the resources themselves. Not because RDA prohibits or prescribes either choice, since we are not doing RDA cataloging here yet, but for the few Spanish items I catalog (our primary non-English language), it's seemed reasonable to me to include a summary in Spanish (generally by transcribing from somewhere on the item), and then an English summary as well, whether found on an English translation of the title, or taking a stab at translation myself, though the result may be briefer and drier. (My Spanish is quite rusty 18 years after high school, but has so far been sufficient to handle Spanish YA fiction.) -- Lisa Hatt Cataloging DeAnza College Library 408-864-8459
Re: [RDA-L] French-language book ... with summary in French
Mac Elrod wrote: > >In hand: a book in French, ... the summary, ... is in French > > If the patron can read the text, s/he can read the summary. But that is making the assumption that the person using the catalog to find the item is fluent in the language of the item. There could be any number of reasons people may consult a record in the catalog and need to understand the notes in the record, without having any need to actually read the resources themselves. If the *catalog* is understood by the user to be in a given language, the user has every right to expect all records to be in that language. Kevin M. Randall Principal Serials Cataloger Northwestern University Library k...@northwestern.edu (847) 491-2939 Proudly wearing the sensible shoes since 1978!
Re: [RDA-L] French-language book ... with summary in French
Ian Fairclough said: >In hand: a book in French, ... the summary, ... is in French If the patron can read the text, s/he can read the summary. It took a while, but we finally persuaded our Anglophone clients to accept records for French items with notes in French, to avoid having to do one record for Anglophone libraries, and another for Francophone libraries. Francophone libraries do accept notes in English for English items; seems to me the reverse should apply. Mark quoted: >RDA 5.4, last paragraph: "Record the descriptive attributes of a work or >expression covered in chapter 7 in a language and script preferred by the >agency creating the data." Poor wording. That should be "languages". Many libraries are bi or tri lingual in this world of ours. RDA is very parochial. Another option would be to insert in RDA 9.4"or in the laguage of the text, particularly quoted notes". I am much happier accepting that than nonstandard capitalization. (Note the period is after the quote, since there are unquoted words in the paragraph. They don't teach English as they did in "my day".) __ __ J. McRee (Mac) Elrod (m...@slc.bc.ca) {__ | / Special Libraries Cataloguing HTTP://www.slc.bc.ca/ ___} |__ \__