Re: [ro-l10n] Traducere "mirror/oglinda"
Hi, On 09.09.2005, at 12:04 PM, Ionel Mugurel Ciobica wrote: On 9-09-2005, at 10h 40'13", Dan Damian wrote about "Re: [ro-l10n] Traducere "mirror/oglinda"" Salut, On 9/9/05, Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote: si a doua observatie ar fi traducerea "oglinda" in romana, cred ca putea fi lasat mirror, nu, ce ziceti? S-a discutat aceste termen si pe lista debian-l10n-romanian: http://lists.debian.org/debian-l10n-romanian/2005/03/msg8.html Nu s-a ajuns la un termen unanim acceptat, vezi si: http://tmlug.ro/glosar/index.php?keyword=mirror Personal tind sa cred ca "site alternativ" sau chiar "site-oglindă" sunt mai descriptive decat un simplu "oglinda" sau varianta in engleza "mirror". Personal as vota pentru oglindire. Daca tot e vorba de impresii, hai sa traducem ca si semnificatie: "replica"... ?? :) Ady (@rofug.ro) __ To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]
Re: [ro-l10n] Traducere "mirror/oglinda"
On 9-09-2005, at 10h 40'13", Dan Damian wrote about "Re: [ro-l10n] Traducere "mirror/oglinda"" > Salut, > > On 9/9/05, Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > si a doua observatie ar fi traducerea "oglinda" in > > > romana, cred ca putea fi lasat mirror, nu, ce ziceti? > > S-a discutat aceste termen si pe lista debian-l10n-romanian: > http://lists.debian.org/debian-l10n-romanian/2005/03/msg8.html > > Nu s-a ajuns la un termen unanim acceptat, vezi si: > http://tmlug.ro/glosar/index.php?keyword=mirror > > Personal tind sa cred ca "site alternativ" sau chiar "site-oglindă" > sunt mai descriptive decat un simplu "oglinda" sau varianta in engleza > "mirror". > Personal as vota pentru oglindire. Mugurel __ To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]
Re: [ro-l10n] Traducere "mirror/oglinda"
Salut, On 9/9/05, Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > si a doua observatie ar fi traducerea "oglinda" in > > romana, cred ca putea fi lasat mirror, nu, ce ziceti? S-a discutat aceste termen si pe lista debian-l10n-romanian: http://lists.debian.org/debian-l10n-romanian/2005/03/msg8.html Nu s-a ajuns la un termen unanim acceptat, vezi si: http://tmlug.ro/glosar/index.php?keyword=mirror Personal tind sa cred ca "site alternativ" sau chiar "site-oglindă" sunt mai descriptive decat un simplu "oglinda" sau varianta in engleza "mirror". -dan