Re: [ro-l10n] Traducere "mirror/oglinda"

2005-09-09 Fir de Conversatie Adrian Penisoara

Hi,

On 09.09.2005, at 12:04 PM, Ionel Mugurel Ciobica wrote:

On  9-09-2005, at 10h 40'13", Dan Damian wrote about "Re: [ro-l10n] 
Traducere "mirror/oglinda""

Salut,

On 9/9/05, Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

 si a doua observatie ar fi traducerea "oglinda" in
 romana, cred ca putea fi lasat mirror, nu, ce ziceti?


S-a discutat aceste termen si pe lista debian-l10n-romanian:
http://lists.debian.org/debian-l10n-romanian/2005/03/msg8.html

Nu s-a ajuns la un termen unanim acceptat, vezi si:
http://tmlug.ro/glosar/index.php?keyword=mirror

Personal tind sa cred ca "site alternativ" sau chiar "site-oglindă"
sunt mai descriptive decat un simplu "oglinda" sau varianta in engleza
"mirror".



Personal as vota pentru oglindire.


 Daca tot e vorba de impresii, hai sa traducem ca si semnificatie: 
"replica"... ?? :)


Ady (@rofug.ro)

__
To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]



Re: [ro-l10n] Traducere "mirror/oglinda"

2005-09-09 Fir de Conversatie Ionel Mugurel Ciobica
On  9-09-2005, at 10h 40'13", Dan Damian wrote about "Re: [ro-l10n] Traducere 
"mirror/oglinda""
> Salut,
> 
> On 9/9/05, Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > >  si a doua observatie ar fi traducerea "oglinda" in
> > >  romana, cred ca putea fi lasat mirror, nu, ce ziceti?
> 
> S-a discutat aceste termen si pe lista debian-l10n-romanian:
> http://lists.debian.org/debian-l10n-romanian/2005/03/msg8.html
> 
> Nu s-a ajuns la un termen unanim acceptat, vezi si:
> http://tmlug.ro/glosar/index.php?keyword=mirror
> 
> Personal tind sa cred ca "site alternativ" sau chiar "site-oglindă"
> sunt mai descriptive decat un simplu "oglinda" sau varianta in engleza
> "mirror".
> 

Personal as vota pentru oglindire.

Mugurel

__
To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]



Re: [ro-l10n] Traducere "mirror/oglinda"

2005-09-09 Fir de Conversatie Dan Damian
Salut,

On 9/9/05, Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >  si a doua observatie ar fi traducerea "oglinda" in
> >  romana, cred ca putea fi lasat mirror, nu, ce ziceti?

S-a discutat aceste termen si pe lista debian-l10n-romanian:
http://lists.debian.org/debian-l10n-romanian/2005/03/msg8.html

Nu s-a ajuns la un termen unanim acceptat, vezi si:
http://tmlug.ro/glosar/index.php?keyword=mirror

Personal tind sa cred ca "site alternativ" sau chiar "site-oglindă"
sunt mai descriptive decat un simplu "oglinda" sau varianta in engleza
"mirror".


-dan