[silk] Deracinating the Evidence, in the Language of the Courts

2013-12-23 Thread Thaths
This isn't just a case of Inglish. Do Justices get paid by the word (or as
we used to say in college, I wrote 50 pages... at a mark a page, I am sure
to pass)? Are the law clerks who write these opinions the real culprits
behind the wanton use of a Thesaurus?

I know silklist has a handful of lawyers. It'd be interesting to hear their
theories.


http://india.blogs.nytimes.com/2013/12/23/deracinating-the-evidence-in-the-language-of-the-courts/?_r=1pagewanted=print

Deracinating the Evidence, in the Language of the CourtsBy DILIP
D'SOUZAhttp://india.blogs.nytimes.com/author/dilip-dsouza/

For several weeks now, Indian courts have been making news, most recently
with the Supreme Court decision that made homosexuality illegal again.
Given how high-profile these cases are, the court orders were examined and
dissected much more than is usual.

At a panel discussion I was at last week, for example, one participant used
gaps in the discussion to pore over her copy of a Goa court’s rejection of
the Tehelka editor Tarun Tejpal’s anticipatory bail plea in a sexual
assault 
casehttp://www.nytimes.com/2013/12/01/world/asia/indian-editor-arrest.html,
whispering in my ear about it from time to time.

Such examination is all good, I believe, and not least because we learn
about the enigmatic language these judgments often use. Take for example,
the verdict in the Aarushi Talwar case, delivered by a Central Bureau of
Investigation Special Court in Ghaziabad, outside Delhi. In 2008, someone
murdered young Aarushi in her Delhi home, along with her family’s domestic
help, Hemraj Banjade. Five years of convoluted proceedings ended
sensationally in November, when the court
foundhttp://india.blogs.nytimes.com/2013/11/25/couple-convicted-of-murdering-teen-daughter-and-domestic-help/
Aarushi’s
dentist parents, Rajesh and Nupur Talwar, guilty of both murders and
sentenced them to life in prison.

There are plenty of questions about the evidence and legal logic in this
case, but of that, another time. The judgment caught the eye for another
reason, or really plenty of them. Consider some excerpts from just the
first few paragraphs:

“Dr. Rajesh Talwar and Dr. Nupur Talwar … have been arraigned for
committing and secreting as also deracinating the evidence of commission of
the murder of their own adolescent daughter – a beaut [sic] damsel and sole
heiress Aarushi and hapless domestic aide Hemraj, who … attended routinely
to the chores of domestic drudgery … [They] were bludgeoned and thereafter
jugulated to death.”

“[T]here is nothing to suggest that intruder(s) perpetrated this fiendish
and flagitious crime.”

“Dr. Rajesh Talwar delated the matter with the Police Station.”

Let’s pause there. You get a sense of the brutality of the killings, sure,
but it is matched, even enhanced, by a certain rhythmic floridity
(“committing and secreting as also deracinating”) in the language. My New
Oxford American dictionary describes “deracinate” as a “poetic/literary”
term, and both “jugulate” and “delate” as “archaic.” “Flagitious” is
neither, but is terminally obscure. So how did these terms find their way
into this judgment?

There’s plenty more to wonder at too, and not just the strange words. Again
and again in the judgment’s 200 pages, you will run into turns of phrase
that are, shall we just say, peculiar. (“To repeat at the cost of
repetition …” “[A witness came] to her house on hearing boohoo.”)

Why use such language?

It wasn’t always so. Judgments from an earlier era could be just as long,
but the language was generally clearer, simpler. Take even these prosaic
lines from a 1950 Supreme Court judgment:

” ‘Public safety’ ordinarily means security of the public or their freedom
from danger. … The meaning of the expression must, however, vary according
to the context. … [It] may well mean securing the public against rash
driving on a public way and the like, and not necessarily the security of
the State.”

No real puzzle in that paragraph. And often enough, there were hints of
elegant humor as well. Like a Bombay High Court judgment delivered a year
before India won freedom:

“[T]he learned Judge had before him evidence on which he was entitled to
hold that the eyes of the Second Kumar were brownish, and therefore similar
to the eyes of the plaintiff.”

What kind of evidence, we might forever wonder, would “entitle” a judge “to
hold that the eyes … were brownish”?

But in the decades since, Indian jurisprudence has built a formidable
reputation — as you see, perhaps it rubs off on me — for hard-to-follow
language and intensive use made of thesaurii. There are words never
ordinarily spoken, verbosity often straight out of left field. At times,
it’s difficult not to think that some of it is used merely to induce
head-scratching.

For example, in a 1970 Supreme Court
judgmenthttp://www.legalcrystal.com/641198 about
film censorship, we find these lines:

“Our standards must be so framed that we are not reduced to a level where
the 

Re: [silk] Deracinating the Evidence, in the Language of the Courts

2013-12-23 Thread ashok_
I can also recommend a really interesting book called The Language of the
Law on how legalese evolved ...

Ashok


On Mon, Dec 23, 2013 at 11:58 PM, ashok_ listmans...@gmail.com wrote:

 IANAL but I have worked with a lot of legislation and legal judgments. Its
 not just indian judgments that read like that - it seems to be the case
 across the board, for instance, I saw some translated palestinian court
 judgments where some paragraphs were not translated and marked as omissis
 (deliberate omissions), when I asked was told these were long flowery texts
 part of the original case filing - and were merely repeating what had been
 already said before (but in 10 sentences instead of 1), so the translators
 decided to omit it.  This appeared to be related to the business of court
 filing fees which were charged based on the length of the document - it was
 beneficial to both the lawyer and the courts - since the court charged the
 fees based on length of the filing ... and the lawyer of course charged per
 page.  Perhaps that explains the longer judgments ?



 On Mon, Dec 23, 2013 at 6:51 PM, Thaths tha...@gmail.com wrote:

 This isn't just a case of Inglish. Do Justices get paid by the word (or as
 we used to say in college, I wrote 50 pages... at a mark a page, I am
 sure
 to pass)? Are the law clerks who write these opinions the real culprits
 behind the wanton use of a Thesaurus?

 I know silklist has a handful of lawyers. It'd be interesting to hear
 their
 theories.



 http://india.blogs.nytimes.com/2013/12/23/deracinating-the-evidence-in-the-language-of-the-courts/?_r=1pagewanted=print

 Deracinating the Evidence, in the Language of the CourtsBy DILIP
 D'SOUZAhttp://india.blogs.nytimes.com/author/dilip-dsouza/

 For several weeks now, Indian courts have been making news, most recently
 with the Supreme Court decision that made homosexuality illegal again.
 Given how high-profile these cases are, the court orders were examined and
 dissected much more than is usual.

 At a panel discussion I was at last week, for example, one participant
 used
 gaps in the discussion to pore over her copy of a Goa court’s rejection of
 the Tehelka editor Tarun Tejpal’s anticipatory bail plea in a sexual
 assault case
 http://www.nytimes.com/2013/12/01/world/asia/indian-editor-arrest.html,
 whispering in my ear about it from time to time.

 Such examination is all good, I believe, and not least because we learn
 about the enigmatic language these judgments often use. Take for example,
 the verdict in the Aarushi Talwar case, delivered by a Central Bureau of
 Investigation Special Court in Ghaziabad, outside Delhi. In 2008, someone
 murdered young Aarushi in her Delhi home, along with her family’s domestic
 help, Hemraj Banjade. Five years of convoluted proceedings ended
 sensationally in November, when the court
 found
 http://india.blogs.nytimes.com/2013/11/25/couple-convicted-of-murdering-teen-daughter-and-domestic-help/
 
 Aarushi’s
 dentist parents, Rajesh and Nupur Talwar, guilty of both murders and
 sentenced them to life in prison.

 There are plenty of questions about the evidence and legal logic in this
 case, but of that, another time. The judgment caught the eye for another
 reason, or really plenty of them. Consider some excerpts from just the
 first few paragraphs:

 “Dr. Rajesh Talwar and Dr. Nupur Talwar … have been arraigned for
 committing and secreting as also deracinating the evidence of commission
 of
 the murder of their own adolescent daughter – a beaut [sic] damsel and
 sole
 heiress Aarushi and hapless domestic aide Hemraj, who … attended routinely
 to the chores of domestic drudgery … [They] were bludgeoned and thereafter
 jugulated to death.”

 “[T]here is nothing to suggest that intruder(s) perpetrated this fiendish
 and flagitious crime.”

 “Dr. Rajesh Talwar delated the matter with the Police Station.”

 Let’s pause there. You get a sense of the brutality of the killings, sure,
 but it is matched, even enhanced, by a certain rhythmic floridity
 (“committing and secreting as also deracinating”) in the language. My New
 Oxford American dictionary describes “deracinate” as a “poetic/literary”
 term, and both “jugulate” and “delate” as “archaic.” “Flagitious” is
 neither, but is terminally obscure. So how did these terms find their way
 into this judgment?

 There’s plenty more to wonder at too, and not just the strange words.
 Again
 and again in the judgment’s 200 pages, you will run into turns of phrase
 that are, shall we just say, peculiar. (“To repeat at the cost of
 repetition …” “[A witness came] to her house on hearing boohoo.”)

 Why use such language?

 It wasn’t always so. Judgments from an earlier era could be just as long,
 but the language was generally clearer, simpler. Take even these prosaic
 lines from a 1950 Supreme Court judgment:

 ” ‘Public safety’ ordinarily means security of the public or their freedom
 from danger. … The meaning of the expression must, however, vary 

Re: [silk] Deracinating the Evidence, in the Language of the Courts

2013-12-23 Thread Suresh Ramasubramanian
A judge with a hazy grasp of the law, and also not particularly comfortable 
with english, and faced with multiple examples of brilliantly worded judgements 
from jurists over centuries, might be the explanation here.

He would quite likely have a compulsive wish to try and emulate his illustrious 
peers by the simple expedient of stuffing in as many words from rogets 
thesaurus as he can find, in an attempt to justify the common ephitet learned 
judge

--srs (iPad)

 On 24-Dec-2013, at 2:29, ashok_ listmans...@gmail.com wrote:
 
 I can also recommend a really interesting book called The Language of the
 Law on how legalese evolved ...
 
 Ashok
 
 
 On Mon, Dec 23, 2013 at 11:58 PM, ashok_ listmans...@gmail.com wrote:
 
 IANAL but I have worked with a lot of legislation and legal judgments. Its
 not just indian judgments that read like that - it seems to be the case
 across the board, for instance, I saw some translated palestinian court
 judgments where some paragraphs were not translated and marked as omissis
 (deliberate omissions), when I asked was told these were long flowery texts
 part of the original case filing - and were merely repeating what had been
 already said before (but in 10 sentences instead of 1), so the translators
 decided to omit it.  This appeared to be related to the business of court
 filing fees which were charged based on the length of the document - it was
 beneficial to both the lawyer and the courts - since the court charged the
 fees based on length of the filing ... and the lawyer of course charged per
 page.  Perhaps that explains the longer judgments ?
 
 
 
 On Mon, Dec 23, 2013 at 6:51 PM, Thaths tha...@gmail.com wrote:
 
 This isn't just a case of Inglish. Do Justices get paid by the word (or as
 we used to say in college, I wrote 50 pages... at a mark a page, I am
 sure
 to pass)? Are the law clerks who write these opinions the real culprits
 behind the wanton use of a Thesaurus?
 
 I know silklist has a handful of lawyers. It'd be interesting to hear
 their
 theories.
 
 
 
 http://india.blogs.nytimes.com/2013/12/23/deracinating-the-evidence-in-the-language-of-the-courts/?_r=1pagewanted=print
 
 Deracinating the Evidence, in the Language of the CourtsBy DILIP
 D'SOUZAhttp://india.blogs.nytimes.com/author/dilip-dsouza/
 
 For several weeks now, Indian courts have been making news, most recently
 with the Supreme Court decision that made homosexuality illegal again.
 Given how high-profile these cases are, the court orders were examined and
 dissected much more than is usual.
 
 At a panel discussion I was at last week, for example, one participant
 used
 gaps in the discussion to pore over her copy of a Goa court’s rejection of
 the Tehelka editor Tarun Tejpal’s anticipatory bail plea in a sexual
 assault case
 http://www.nytimes.com/2013/12/01/world/asia/indian-editor-arrest.html,
 whispering in my ear about it from time to time.
 
 Such examination is all good, I believe, and not least because we learn
 about the enigmatic language these judgments often use. Take for example,
 the verdict in the Aarushi Talwar case, delivered by a Central Bureau of
 Investigation Special Court in Ghaziabad, outside Delhi. In 2008, someone
 murdered young Aarushi in her Delhi home, along with her family’s domestic
 help, Hemraj Banjade. Five years of convoluted proceedings ended
 sensationally in November, when the court
 found
 http://india.blogs.nytimes.com/2013/11/25/couple-convicted-of-murdering-teen-daughter-and-domestic-help/
 Aarushi’s
 dentist parents, Rajesh and Nupur Talwar, guilty of both murders and
 sentenced them to life in prison.
 
 There are plenty of questions about the evidence and legal logic in this
 case, but of that, another time. The judgment caught the eye for another
 reason, or really plenty of them. Consider some excerpts from just the
 first few paragraphs:
 
 “Dr. Rajesh Talwar and Dr. Nupur Talwar … have been arraigned for
 committing and secreting as also deracinating the evidence of commission
 of
 the murder of their own adolescent daughter – a beaut [sic] damsel and
 sole
 heiress Aarushi and hapless domestic aide Hemraj, who … attended routinely
 to the chores of domestic drudgery … [They] were bludgeoned and thereafter
 jugulated to death.”
 
 “[T]here is nothing to suggest that intruder(s) perpetrated this fiendish
 and flagitious crime.”
 
 “Dr. Rajesh Talwar delated the matter with the Police Station.”
 
 Let’s pause there. You get a sense of the brutality of the killings, sure,
 but it is matched, even enhanced, by a certain rhythmic floridity
 (“committing and secreting as also deracinating”) in the language. My New
 Oxford American dictionary describes “deracinate” as a “poetic/literary”
 term, and both “jugulate” and “delate” as “archaic.” “Flagitious” is
 neither, but is terminally obscure. So how did these terms find their way
 into this judgment?
 
 There’s plenty more to wonder at too, and not just the strange words.
 Again
 and again