Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech?
Dne 2.12.2014 v 15:23 Jan Martinec napsal(a): On 12/02/2014 03:15 PM, Marián Kyral wrote: Taky bych občas něco přeložil, ale Lauchpad nemám rád, přesun na Transifex nevyšel a náhradní řešení (JOSM Trac) zatím není a asi ještě dost dlouho nebude. Marián V Launchpadu lze vyžádat export do formátu PO, ten lze poměrně komfortně editovat PoEditem, načež to zas nahraješ zpět. A ono to i funguje? Ja totiz zkousel naposledy neco v prekladu opravit tak pred 1/2 rokem, a od ty doby se uz ani nesnazim, ze 30ti pokusu bylo 30 timeoutu. Nevyhoda editovani PO je predevsim v tom, ze pokud to dela vic nez jeden clovek, jste jaksi v ... Na tracu staci udelat vlastni vetev ne? Zadny slozitosti, dyk je to text a svn. Sice to porad neni web pro bfu, ale lepsi nez dratem do oka ;D. Nahazoval sem k tomu bugu link na translatewiki - po tom co bylo receno, ze transifex je nepouzitelnej. Je tam preklad osm, moh by byt i josm. Honza Piškvor Martinec ___ Talk-cz mailing list Talk-cz@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz ___ Talk-cz mailing list Talk-cz@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech?
On 12/04/2014 12:30 PM, jzvc wrote: Dne 2.12.2014 v 15:23 Jan Martinec napsal(a): On 12/02/2014 03:15 PM, Marián Kyral wrote: Taky bych občas něco přeložil, ale Lauchpad nemám rád, přesun na Transifex nevyšel a náhradní řešení (JOSM Trac) zatím není a asi ještě dost dlouho nebude. Marián V Launchpadu lze vyžádat export do formátu PO, ten lze poměrně komfortně editovat PoEditem, načež to zas nahraješ zpět. A ono to i funguje? Ja totiz zkousel naposledy neco v prekladu opravit tak pred 1/2 rokem, a od ty doby se uz ani nesnazim, ze 30ti pokusu bylo 30 timeoutu. Ono to i funguje; aspoň co jsem dělal tenhle a minulý měsíc. Zřejmě nasadili víc železa: je to několik sekund na page load, ale holt není každej Google. Nefunguje vyhledávání, ale to jsem zjistil až po dost dlouhé době používání. Nevyhoda editovani PO je predevsim v tom, ze pokud to dela vic nez jeden clovek, jste jaksi v ... Launchpad ty PO soubory umí poměrně příčetně slučovat - z mých včerejších pár desítek editů mi vyhodil asi čtyři s tím, že je mezitím někdo změnil v databázi, a tudíž ty moje (starší) zahodil; nic extra tragickýho. Na tracu staci udelat vlastni vetev ne? Zadny slozitosti, dyk je to text a svn. Sice to porad neni web pro bfu, ale lepsi nez dratem do oka ;D. Nahazoval sem k tomu bugu link na translatewiki - po tom co bylo receno, ze transifex je nepouzitelnej. Je tam preklad osm, moh by byt i josm. Jistě by to šlo, ale nevidím důvod; osobně bych řekl, že 1. existující nástroje fungují dostatečně a 2. nemám čas se přetahovat s ostatními uživateli, že bych chtěl něco masivně překopat (páč na změny v překladech je evidentně navázaný minimálně build) a proč, když to nějak funguje. (Pokud by mě to fungování výrazně víc štvalo, možná bych se do toho bodu 2 i chtěl pustit) Honza Piškvor Martinec ___ Talk-cz mailing list Talk-cz@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech?
Ahoj, díky všem za rady. Doopravil jsem to podle tohoto návrhu a dojel překlad JOSM na 100% (samozřejmě k dnešku). Chtěl bych požádat všechny, kdo pracují s JOSM v češtině, aby dávali pozor na chyby a neobratné překlady a posílali mi je a já je tam pak opravím. Děkuji, Dalibor -Original Message- From: Karel Volný [mailto:ka...@seznam.cz] Sent: Thursday, November 27, 2014 2:42 PM To: OpenStreetMap Czech Republic Subject: Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech? zdar, taky nejsem stavař, nicméně nemyslím si, že by šlo až o takové speciality, takže bych si dovolil návrhy poopravit, i když s odkazy na českou Wiki mě už Petr předběhl ... http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features/Bridge_types#Pr oposal - bascule *** sklápěcí ehm, spíše sklopný https://www.google.com/search?q=%22sklopn%C3%BD+most%22ie=UTF- 8 6320 výsledků https://www.google.com/search?q=%22skl%C3%A1p%C4%9Bc%C3%AD+mo st%22ie=UTF-8 1450 výsledků - transporter *** dopravník http://cs.wikipedia.org/wiki/Gondolový_most - lift_pier - pivot_pier *** zdvihací podle http://cs.wikipedia.org/wiki/Most spíše zvedací; Google spojení zvedací pilíř ani zdvihací pilíř nezná, nicméně ve spojení s mostem je to 19900 vs 4940 a otočný pilíř podle stejné logiky jako výše spíše otáčecí - otočný je samotný most[1], ale pilíř bude nejspíše statický, jen sloužící k otáčení[2] [1] http://ssjc.ujc.cas.cz/search.php?hledej=Hledatheslo=oto%C4%8Dn%C3% BDsti=EMPTYwhere=heslahsubstr=no [2] http://ssjc.ujc.cas.cz/search.php?hledej=Hledatheslo=ot%C3%A1%C4%8D ec%C3%ADsti=EMPTYwhere=heslahsubstr=no K. ___ Talk-cz mailing list Talk-cz@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz ___ Talk-cz mailing list Talk-cz@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech?
On 12/02/2014 10:53 AM, Dalibor Jelínek wrote: Ahoj, díky všem za rady. Doopravil jsem to podle tohoto návrhu a dojel překlad JOSM na 100% (samozřejmě k dnešku). Chtěl bych požádat všechny, kdo pracují s JOSM v češtině, aby dávali pozor na chyby a neobratné překlady a posílali mi je a já je tam pak opravím. Děkuji, Dalibor Ahoj, skvělá práce, díky moc! Zkusím si dneska stáhnout ty překladový řetězce a projít si je; mám podezření, že minimálně několik procent textů v češtině vzniklo kdysi pouhým zkopírováním ze slovenštiny (což je sice lepší než drátem do voka, ale už několikrát mě to v JOSM zaskočilo). Bohužel se to mnohem hůř hledá než nepřeložený texty, ale na papíře mi to snad půjde líp :) Honza Piškvor Martinec ___ Talk-cz mailing list Talk-cz@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech?
Dne Út 2. prosince 2014 13:48:27, Jan Martinec napsal(a): skvělá práce, díky moc! +1 V dialogu pro otevření souboru je Otevřená místo Otevření nebo Otevřít. -- Petr ___ Talk-cz mailing list Talk-cz@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech?
-- Původní zpráva -- Od: Jan Martinec j...@martinec.name Komu: talk-cz@openstreetmap.org Datum: 2. 12. 2014 13:49:23 Předmět: Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech? On 12/02/2014 10:53 AM, Dalibor Jelínek wrote: Ahoj, díky všem za rady. Doopravil jsem to podle tohoto návrhu a dojel překlad JOSM na 100% (samozřejmě k dnešku). Chtěl bych požádat všechny, kdo pracují s JOSM v češtině, aby dávali pozor na chyby a neobratné překlady a posílali mi je a já je tam pak opravím. Děkuji, Dalibor Ahoj, skvělá práce, díky moc! Taktéž se připojuji s poděkováním. Díky. Zkusím si dneska stáhnout ty překladový řetězce a projít si je; mám podezření, že minimálně několik procent textů v češtině vzniklo kdysi pouhým zkopírováním ze slovenštiny (což je sice lepší než drátem do voka, ale už několikrát mě to v JOSM zaskočilo). Bohužel se to mnohem hůř hledá než nepřeložený texty, ale na papíře mi to snad půjde líp :) Jo. Slovenské texty jsem taky občas zahlédl, ale mám pocit, že je Dalibor už opravil. V aktuální verzi JOSM jsem zatím žádný nenašel. Ha, tak minimálně jeden zůstal: --set=key=value Nastavte prednastavený kľúč na hodnotu Marián Honza Piškvor Martinec ___ Talk-cz mailing list Talk-cz@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz;___ Talk-cz mailing list Talk-cz@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech?
Taky bych občas něco přeložil, ale Lauchpad nemám rád, přesun na Transifex nevyšel a náhradní řešení (JOSM Trac) zatím není a asi ještě dost dlouho nebude. Marián -- Původní zpráva -- Od: Dalibor Jelínek dali...@dalibor.cz Komu: 'OpenStreetMap Czech Republic' talk-cz@openstreetmap.org Datum: 2. 12. 2014 14:15:52 Předmět: Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech? Ahoj, diky za reporty. Otevrena uz jsem snad opravil a projevi se to v nejakem dalsim buildu. Jeste bych doplnil, ze nejsem jediny prekladatel JOSM, prekladaji i dalsi dobrovolnici, viz tady https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm/cs/+details Takze diky patri i jim. Co se tyce slovenstiny, tak te je tam jeste pozehnane. Neopravil jsem vsechno, spis jen na co jsem narazil. Hodne tech retezcu je v chybovych hlaskach, ktere se vyskytuji sporadicky. Projit cely soubor a hledat jen slovencinu se mi jeste nechtelo. Mejte se, Dalibor -Original Message- From: Jan Martinec [mailto:j...@martinec.name] Sent: Tuesday, December 2, 2014 1:48 PM To: talk-cz@openstreetmap.org Subject: Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech? On 12/02/2014 10:53 AM, Dalibor Jelínek wrote: Ahoj, díky všem za rady. Doopravil jsem to podle tohoto návrhu a dojel překlad JOSM na 100% (samozřejmě k dnešku). Chtěl bych požádat všechny, kdo pracují s JOSM v češtině, aby dávali pozor na chyby a neobratné překlady a posílali mi je a já je tam pak opravím. Děkuji, Dalibor Ahoj, skvělá práce, díky moc! Zkusím si dneska stáhnout ty překladový řetězce a projít si je; mám podezření, že minimálně několik procent textů v češtině vzniklo kdysi pouhým zkopírováním ze slovenštiny (což je sice lepší než drátem do voka, ale už několikrát mě to v JOSM zaskočilo). Bohužel se to mnohem hůř hledá než nepřeložený texty, ale na papíře mi to snad půjde líp :) Honza Piškvor Martinec ___ Talk-cz mailing list Talk-cz@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz ___ Talk-cz mailing list Talk-cz@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz;___ Talk-cz mailing list Talk-cz@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech?
On 12/02/2014 03:15 PM, Marián Kyral wrote: Taky bych občas něco přeložil, ale Lauchpad nemám rád, přesun na Transifex nevyšel a náhradní řešení (JOSM Trac) zatím není a asi ještě dost dlouho nebude. Marián V Launchpadu lze vyžádat export do formátu PO, ten lze poměrně komfortně editovat PoEditem, načež to zas nahraješ zpět. Honza Piškvor Martinec ___ Talk-cz mailing list Talk-cz@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech?
Jo. Ale musíš být registrovaný. A to nechci. Nechápu, proč si ten soubor nemůžu stáhnout bez registrace. Po editaci by už to tam třeba někdo nahrál ; -) Mimochodem: aceman444 - to je ten slovák, co nám tam naimplementoval slovenčinu? Nebo jich je tam více? Marián -- Původní zpráva -- Od: Jan Martinec j...@martinec.name Komu: talk-cz@openstreetmap.org Datum: 2. 12. 2014 15:23:44 Předmět: Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech? On 12/02/2014 03:15 PM, Marián Kyral wrote: Taky bych občas něco přeložil, ale Lauchpad nemám rád, přesun na Transifex nevyšel a náhradní řešení (JOSM Trac) zatím není a asi ještě dost dlouho nebude. Marián V Launchpadu lze vyžádat export do formátu PO, ten lze poměrně komfortně editovat PoEditem, načež to zas nahraješ zpět. Honza Piškvor Martinec ___ Talk-cz mailing list Talk-cz@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz;___ Talk-cz mailing list Talk-cz@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
[Talk-cz] Preklad terminu o mostech?
Ahoj, neni tu nahodou nejaky stavar, ktery se vyzna v mostech? Potreboval bych pro JOSM prelozit nekolik anglickych terminu z teto stranky http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features/Bridge_types#Proposal a nemam ani paru, jak to muze byt spravne cesky. Jsou to: - bascule - transporter - lift_pier - pivot_pier Predem diky za radu. Zdravi, Dalibor ___ Talk-cz mailing list Talk-cz@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech?
Ahoj, 2014-11-27 9:37 GMT+01:00 Dalibor Jelínek dali...@dalibor.cz: neni tu nahodou nejaky stavar, ktery se vyzna v mostech? To tedy nejsem, ale poradit umí každej, žejo… Potreboval bych pro JOSM prelozit nekolik anglickych terminu z teto stranky http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features/Bridge_types#Proposal a nemam ani paru, jak to muze byt spravne cesky. Jsou to: - bascule - transporter - lift_pier - pivot_pier Tak podle https://cs.wikipedia.org/wiki/Most#Pohybliv.C3.A9_mosty bych ty druhy mostů viděl na - sklopný most - mostní dopravník neboli gondolový most neboli transbordér Ale jestli/jak se konkrétně označují ty pilíře, to tedy vážně netuším. (Leda nějaký obecný opis typu čep sklopného mostu, čep otočného mostu.) -- Petr Kadlec / Mormegil ___ Talk-cz mailing list Talk-cz@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech?
Ahoj, v česku pro to analogie moc nejsou: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features/Bridge_types#Proposal - bascule *** sklápěcí - transporter *** dopravník - lift_pier - pivot_pier *** zdvihací a otočný pilíř ha hanoj ___ Talk-cz mailing list Talk-cz@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech?
zdar, taky nejsem stavař, nicméně nemyslím si, že by šlo až o takové speciality, takže bych si dovolil návrhy poopravit, i když s odkazy na českou Wiki mě už Petr předběhl ... http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features/Bridge_types#Proposal - bascule *** sklápěcí ehm, spíše sklopný https://www.google.com/search?q=%22sklopn%C3%BD+most%22ie=UTF-8 6320 výsledků https://www.google.com/search?q=%22skl%C3%A1p%C4%9Bc%C3%AD+most%22ie=UTF-8 1450 výsledků - transporter *** dopravník http://cs.wikipedia.org/wiki/Gondolový_most - lift_pier - pivot_pier *** zdvihací podle http://cs.wikipedia.org/wiki/Most spíše zvedací; Google spojení zvedací pilíř ani zdvihací pilíř nezná, nicméně ve spojení s mostem je to 19900 vs 4940 a otočný pilíř podle stejné logiky jako výše spíše otáčecí - otočný je samotný most[1], ale pilíř bude nejspíše statický, jen sloužící k otáčení[2] [1] http://ssjc.ujc.cas.cz/search.php?hledej=Hledatheslo=oto%C4%8Dn%C3%BDsti=EMPTYwhere=heslahsubstr=no [2] http://ssjc.ujc.cas.cz/search.php?hledej=Hledatheslo=ot%C3%A1%C4%8Dec%C3%ADsti=EMPTYwhere=heslahsubstr=no K. ___ Talk-cz mailing list Talk-cz@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz