Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech?

2014-12-04 Tema obsahu jzvc

Dne 2.12.2014 v 15:23 Jan Martinec napsal(a):

On 12/02/2014 03:15 PM, Marián Kyral wrote:

Taky bych občas něco přeložil, ale Lauchpad nemám rád, přesun na Transifex
nevyšel a náhradní řešení (JOSM Trac) zatím není a asi ještě dost dlouho nebude.

Marián


V Launchpadu lze vyžádat export do formátu PO, ten lze poměrně komfortně
editovat PoEditem, načež to zas nahraješ zpět.


A ono to i funguje? Ja totiz zkousel naposledy neco v prekladu opravit 
tak pred 1/2 rokem, a od ty doby se uz ani nesnazim, ze 30ti pokusu bylo 
30 timeoutu.


Nevyhoda editovani PO je predevsim v tom, ze pokud to dela vic nez jeden 
clovek, jste jaksi v ...


Na tracu staci udelat vlastni vetev ne? Zadny slozitosti, dyk je to text 
a svn. Sice to porad neni web pro bfu, ale lepsi nez dratem do oka ;D. 
Nahazoval sem k tomu bugu link na translatewiki - po tom co bylo receno, 
ze transifex je nepouzitelnej. Je tam preklad osm, moh by byt i josm.




Honza Piškvor Martinec


___
Talk-cz mailing list
Talk-cz@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz




___
Talk-cz mailing list
Talk-cz@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz


Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech?

2014-12-04 Tema obsahu Jan Martinec
On 12/04/2014 12:30 PM, jzvc wrote:
 Dne 2.12.2014 v 15:23 Jan Martinec napsal(a):
 On 12/02/2014 03:15 PM, Marián Kyral wrote:
 Taky bych občas něco přeložil, ale Lauchpad nemám rád, přesun na Transifex
 nevyšel a náhradní řešení (JOSM Trac) zatím není a asi ještě dost dlouho 
 nebude.

 Marián

 V Launchpadu lze vyžádat export do formátu PO, ten lze poměrně komfortně
 editovat PoEditem, načež to zas nahraješ zpět.
 
 A ono to i funguje? Ja totiz zkousel naposledy neco v prekladu opravit tak 
 pred
 1/2 rokem, a od ty doby se uz ani nesnazim, ze 30ti pokusu bylo 30 timeoutu.
 
Ono to i funguje; aspoň co jsem dělal tenhle a minulý měsíc. Zřejmě nasadili víc
železa: je to několik sekund na page load, ale holt není každej Google.
Nefunguje vyhledávání, ale to jsem zjistil až po dost dlouhé době používání.

 Nevyhoda editovani PO je predevsim v tom, ze pokud to dela vic nez jeden 
 clovek,
 jste jaksi v ...
Launchpad ty PO soubory umí poměrně příčetně slučovat - z mých včerejších pár
desítek editů mi vyhodil asi čtyři s tím, že je mezitím někdo změnil v databázi,
a tudíž ty moje (starší) zahodil; nic extra tragickýho.

 
 Na tracu staci udelat vlastni vetev ne? Zadny slozitosti, dyk je to text a 
 svn.
 Sice to porad neni web pro bfu, ale lepsi nez dratem do oka ;D. Nahazoval sem 
 k
 tomu bugu link na translatewiki - po tom co bylo receno, ze transifex je
 nepouzitelnej. Je tam preklad osm, moh by byt i josm.
Jistě by to šlo, ale nevidím důvod; osobně bych řekl, že 1. existující nástroje
fungují dostatečně a 2. nemám čas se přetahovat s ostatními uživateli, že bych
chtěl něco masivně překopat (páč na změny v překladech je evidentně navázaný
minimálně build) a proč, když to nějak funguje. (Pokud by mě to fungování
výrazně víc štvalo, možná bych se do toho bodu 2 i chtěl pustit)

Honza Piškvor Martinec


___
Talk-cz mailing list
Talk-cz@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz


Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech?

2014-12-02 Tema obsahu Dalibor Jelínek
Ahoj,
díky všem za rady. Doopravil jsem to podle tohoto návrhu
a dojel překlad JOSM na 100% (samozřejmě k dnešku).

Chtěl bych požádat všechny, kdo pracují s JOSM v češtině, aby
dávali pozor na chyby a neobratné překlady a posílali mi je
a já je tam pak opravím.

Děkuji,
 Dalibor

 -Original Message-
 From: Karel Volný [mailto:ka...@seznam.cz]
 Sent: Thursday, November 27, 2014 2:42 PM
 To: OpenStreetMap Czech Republic
 Subject: Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech?
 
 
 zdar,
 
 taky nejsem stavař, nicméně nemyslím si, že by šlo až o takové speciality,
 takže bych si dovolil návrhy poopravit, i když s odkazy na českou Wiki mě už
 Petr předběhl ...
 
  
 http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features/Bridge_types#Pr
   oposal
   - bascule
 
  *** sklápěcí
 
 ehm, spíše sklopný
 
 https://www.google.com/search?q=%22sklopn%C3%BD+most%22ie=UTF-
 8
 6320 výsledků
 
 https://www.google.com/search?q=%22skl%C3%A1p%C4%9Bc%C3%AD+mo
 st%22ie=UTF-8
 1450 výsledků
 
   - transporter
 
  *** dopravník
 
 http://cs.wikipedia.org/wiki/Gondolový_most
 
   - lift_pier
   - pivot_pier
 
  *** zdvihací
 
 podle http://cs.wikipedia.org/wiki/Most spíše zvedací; Google spojení
 zvedací pilíř ani zdvihací pilíř nezná, nicméně ve spojení s mostem je to
 19900 vs 4940
 
  a otočný pilíř
 
 podle stejné logiky jako výše spíše otáčecí - otočný je samotný most[1],
 ale pilíř bude nejspíše statický, jen sloužící k otáčení[2]
 
 [1]
 http://ssjc.ujc.cas.cz/search.php?hledej=Hledatheslo=oto%C4%8Dn%C3%
 BDsti=EMPTYwhere=heslahsubstr=no
 
 [2]
 http://ssjc.ujc.cas.cz/search.php?hledej=Hledatheslo=ot%C3%A1%C4%8D
 ec%C3%ADsti=EMPTYwhere=heslahsubstr=no
 
 K.
 
 
 ___
 Talk-cz mailing list
 Talk-cz@openstreetmap.org
 https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz


___
Talk-cz mailing list
Talk-cz@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz


Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech?

2014-12-02 Tema obsahu Jan Martinec
On 12/02/2014 10:53 AM, Dalibor Jelínek wrote:
 Ahoj,
 díky všem za rady. Doopravil jsem to podle tohoto návrhu
 a dojel překlad JOSM na 100% (samozřejmě k dnešku).
 
 Chtěl bych požádat všechny, kdo pracují s JOSM v češtině, aby
 dávali pozor na chyby a neobratné překlady a posílali mi je
 a já je tam pak opravím.
 
 Děkuji,
  Dalibor
 
Ahoj,

skvělá práce, díky moc!

Zkusím si dneska stáhnout ty překladový řetězce a projít si je; mám podezření,
že minimálně několik procent textů v češtině vzniklo kdysi pouhým zkopírováním
ze slovenštiny (což je sice lepší než drátem do voka, ale už několikrát mě to v
JOSM zaskočilo). Bohužel se to mnohem hůř hledá než nepřeložený texty, ale na
papíře mi to snad půjde líp :)

Honza Piškvor Martinec


___
Talk-cz mailing list
Talk-cz@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz


Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech?

2014-12-02 Tema obsahu Petr Vejsada
Dne Út 2. prosince 2014 13:48:27, Jan Martinec napsal(a):

 skvělá práce, díky moc!

+1

V dialogu pro otevření souboru je Otevřená místo Otevření nebo Otevřít.

--
Petr


___
Talk-cz mailing list
Talk-cz@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz


Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech?

2014-12-02 Tema obsahu Marián Kyral


-- Původní zpráva --
Od: Jan Martinec j...@martinec.name
Komu: talk-cz@openstreetmap.org
Datum: 2. 12. 2014 13:49:23
Předmět: Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech?

On 12/02/2014 10:53 AM, Dalibor Jelínek wrote:
 Ahoj,
 díky všem za rady. Doopravil jsem to podle tohoto návrhu
 a dojel překlad JOSM na 100% (samozřejmě k dnešku).
 
 Chtěl bych požádat všechny, kdo pracují s JOSM v češtině, aby
 dávali pozor na chyby a neobratné překlady a posílali mi je
 a já je tam pak opravím.
 
 Děkuji,
 Dalibor
 
Ahoj,

skvělá práce, díky moc!




Taktéž se připojuji s poděkováním. Díky.




Zkusím si dneska stáhnout ty překladový řetězce a projít si je; mám 
podezření,
že minimálně několik procent textů v češtině vzniklo kdysi pouhým 
zkopírováním
ze slovenštiny (což je sice lepší než drátem do voka, ale už několikrát mě 
to v
JOSM zaskočilo). Bohužel se to mnohem hůř hledá než nepřeložený texty, ale 
na
papíře mi to snad půjde líp :)




Jo. Slovenské texty jsem taky občas zahlédl, ale mám pocit, že je Dalibor už
opravil. V aktuální verzi JOSM jsem zatím žádný nenašel.




Ha, tak  minimálně jeden zůstal:

--set=key=value   Nastavte prednastavený kľúč na 
hodnotu





Marián




Honza Piškvor Martinec


___
Talk-cz mailing list
Talk-cz@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz;___
Talk-cz mailing list
Talk-cz@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz


Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech?

2014-12-02 Tema obsahu Marián Kyral
Taky bych občas něco přeložil, ale Lauchpad nemám rád, přesun na Transifex 
nevyšel a náhradní řešení (JOSM Trac) zatím není a asi ještě dost dlouho 
nebude.

Marián


-- Původní zpráva --
Od: Dalibor Jelínek dali...@dalibor.cz
Komu: 'OpenStreetMap Czech Republic' talk-cz@openstreetmap.org
Datum: 2. 12. 2014 14:15:52
Předmět: Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech?

Ahoj,
diky za reporty. Otevrena uz jsem snad opravil a projevi
se to v nejakem dalsim buildu.

Jeste bych doplnil, ze nejsem jediny prekladatel JOSM, prekladaji i dalsi 
dobrovolnici, viz tady
https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm/cs/+details
Takze diky patri i jim.

Co se tyce slovenstiny, tak te je tam jeste pozehnane.
Neopravil jsem vsechno, spis jen na co jsem narazil.
Hodne tech retezcu je v chybovych hlaskach, ktere se vyskytuji sporadicky. 
Projit cely soubor a hledat jen slovencinu se mi jeste nechtelo.

Mejte se,
Dalibor


 -Original Message-
 From: Jan Martinec [mailto:j...@martinec.name]
 Sent: Tuesday, December 2, 2014 1:48 PM
 To: talk-cz@openstreetmap.org
 Subject: Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech?
 
 On 12/02/2014 10:53 AM, Dalibor Jelínek wrote:
  Ahoj,
  díky všem za rady. Doopravil jsem to podle tohoto návrhu a dojel
  překlad JOSM na 100% (samozřejmě k dnešku).
 
  Chtěl bych požádat všechny, kdo pracují s JOSM v češtině, aby dávali
  pozor na chyby a neobratné překlady a posílali mi je a já je tam pak
  opravím.
 
  Děkuji,
  Dalibor
 
 Ahoj,
 
 skvělá práce, díky moc!
 
 Zkusím si dneska stáhnout ty překladový řetězce a projít si je; mám
 podezření, že minimálně několik procent textů v češtině vzniklo kdysi
 pouhým zkopírováním ze slovenštiny (což je sice lepší než drátem do voka,
 ale už několikrát mě to v JOSM zaskočilo). Bohužel se to mnohem hůř hledá
 než nepřeložený texty, ale na papíře mi to snad půjde líp :)
 
 Honza Piškvor Martinec
 
 
 ___
 Talk-cz mailing list
 Talk-cz@openstreetmap.org
 https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz


___
Talk-cz mailing list
Talk-cz@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz;___
Talk-cz mailing list
Talk-cz@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz


Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech?

2014-12-02 Tema obsahu Jan Martinec
On 12/02/2014 03:15 PM, Marián Kyral wrote:
 Taky bych občas něco přeložil, ale Lauchpad nemám rád, přesun na Transifex
 nevyšel a náhradní řešení (JOSM Trac) zatím není a asi ještě dost dlouho 
 nebude.
 
 Marián

V Launchpadu lze vyžádat export do formátu PO, ten lze poměrně komfortně
editovat PoEditem, načež to zas nahraješ zpět.

Honza Piškvor Martinec


___
Talk-cz mailing list
Talk-cz@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz


Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech?

2014-12-02 Tema obsahu Marián Kyral
Jo. Ale musíš být registrovaný. A to nechci. Nechápu, proč si ten soubor 
nemůžu stáhnout bez registrace. Po editaci by už to tam třeba někdo nahrál ;
-)

Mimochodem: aceman444 - to je ten slovák, co nám tam naimplementoval 
slovenčinu? Nebo jich je tam více?

Marián



-- Původní zpráva --
Od: Jan Martinec j...@martinec.name
Komu: talk-cz@openstreetmap.org
Datum: 2. 12. 2014 15:23:44
Předmět: Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech?

On 12/02/2014 03:15 PM, Marián Kyral wrote:
 Taky bych občas něco přeložil, ale Lauchpad nemám rád, přesun na Transifex
 nevyšel a náhradní řešení (JOSM Trac) zatím není a asi ještě dost dlouho 
nebude.
 
 Marián

V Launchpadu lze vyžádat export do formátu PO, ten lze poměrně komfortně
editovat PoEditem, načež to zas nahraješ zpět.

Honza Piškvor Martinec


___
Talk-cz mailing list
Talk-cz@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz;___
Talk-cz mailing list
Talk-cz@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz


Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech?

2014-11-27 Tema obsahu Petr Kadlec
Ahoj,

2014-11-27 9:37 GMT+01:00 Dalibor Jelínek dali...@dalibor.cz:

 neni tu nahodou nejaky stavar, ktery se vyzna v mostech?


To tedy nejsem, ale poradit umí každej, žejo…


 Potreboval bych pro JOSM prelozit nekolik anglickych terminu z teto stranky

 http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features/Bridge_types#Proposal

 a nemam ani paru, jak to muze byt spravne cesky.



 Jsou to:

 - bascule

 - transporter

 - lift_pier

 - pivot_pier


Tak podle https://cs.wikipedia.org/wiki/Most#Pohybliv.C3.A9_mosty bych ty
druhy mostů viděl na
- sklopný most
- mostní dopravník neboli gondolový most neboli transbordér

Ale jestli/jak se konkrétně označují ty pilíře, to tedy vážně netuším.
(Leda nějaký obecný opis typu čep sklopného mostu, čep otočného mostu.)


-- Petr Kadlec / Mormegil
___
Talk-cz mailing list
Talk-cz@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz


Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech?

2014-11-27 Tema obsahu hanoj
Ahoj,

v česku pro to analogie moc nejsou:

 http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features/Bridge_types#Proposal
 - bascule
*** sklápěcí

 - transporter
*** dopravník

 - lift_pier
 - pivot_pier
*** zdvihací a otočný pilíř


ha
hanoj

___
Talk-cz mailing list
Talk-cz@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz


Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech?

2014-11-27 Tema obsahu Karel Volný

zdar,

taky nejsem stavař, nicméně nemyslím si, že by šlo až o takové speciality, 
takže bych si dovolil návrhy poopravit, i když s odkazy na českou Wiki mě už 
Petr předběhl ...

  http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features/Bridge_types#Proposal
  - bascule
 
 *** sklápěcí

ehm, spíše sklopný

https://www.google.com/search?q=%22sklopn%C3%BD+most%22ie=UTF-8
6320 výsledků

https://www.google.com/search?q=%22skl%C3%A1p%C4%9Bc%C3%AD+most%22ie=UTF-8
1450 výsledků

  - transporter
 
 *** dopravník

http://cs.wikipedia.org/wiki/Gondolový_most

  - lift_pier
  - pivot_pier
 
 *** zdvihací

podle http://cs.wikipedia.org/wiki/Most spíše zvedací; Google spojení 
zvedací pilíř ani zdvihací pilíř nezná, nicméně ve spojení s mostem je to 
19900 vs 4940

 a otočný pilíř

podle stejné logiky jako výše spíše otáčecí - otočný je samotný most[1], 
ale pilíř bude nejspíše statický, jen sloužící k otáčení[2]

[1] 
http://ssjc.ujc.cas.cz/search.php?hledej=Hledatheslo=oto%C4%8Dn%C3%BDsti=EMPTYwhere=heslahsubstr=no

[2] 
http://ssjc.ujc.cas.cz/search.php?hledej=Hledatheslo=ot%C3%A1%C4%8Dec%C3%ADsti=EMPTYwhere=heslahsubstr=no

K.


___
Talk-cz mailing list
Talk-cz@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz