[Talk-es] Natural= scree
Hola, Cuidado con natural=scree ''. Esto no significa 'rocoso' pero algo mucho mas especifica : http://wiki.openstreetmap.org/wiki/File:Wastwater_screes_ex_gregwillis.jpg (una pedrera, o desprendimiento de rocas?) A lo mejor utiliza natural=scrub, pero realmente 'improductivo' es un descriptiva económico, y no una descriptiva natural. OSM esta llena de palabras especificas inglesas (como, fell, heath), que son bastante regionales y refieren a condiciones especiales en inglaterra. Seria mejor adoptar una clasificacion international como http://edc2.usgs.gov/glcc/globdoc2_0.php donde hay traduccion y equivalente entre una terminalogia en ingles y la terminalogia de otros idiomas. Esto no resolve la diferencia entre 'land cover'' (natural), y 'land use'socio-economico. James Message: 2 Date: Mon, 6 Feb 2012 08:35:17 +0100 From: Ander Pijoan ander.pij...@deusto.es To: Discusión en Español de OpenStreetMap talk-es@openstreetmap.org Subject: Re: [Talk-es] Herramienta de fusión de los datos actuales con el catastro Message-ID: camo0bbrnqnwxejbubu6xvgvggfqhgfncy+yxygxgpyoekqx...@mail.gmail.com Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 El 5 de febrero de 2012 23:08, Carlos Dávila cdavi...@orangecorreo.es escribió: Algunas observaciones: 1- Creo que todos los objetos importados tienen addr:country=ES. addr es para indicar direcciones postales, por lo que yo sólo lo dejaría en las parcelas urbanas (y si se puede afinar más sólo en los edificios). No le veo mucho sentido a que una charca en mitad del campo tenga addr* Hecho, solo incluirá addr:country=ES en las parcelas, que es donde se indica el código postal, el número de portal y calle. 2- En algunos objetos he visto fixme=Documentar nuevo cultivo landuse=Matorral en http://wiki.openstreetmap.org/** w/index.php?title=Traduccion_**metadatos_catastro_a_map_** features#Tipos_de_cultivo http://wiki.openstreetmap.org/w/index.php?title=Traduccion_metadatos_catastro_a_map_features#Tipos_de_cultivo . Creo que la mejor traducción sería natural=scrub [1] Hecho. 3- La traducción de algunos usos del suelo creo que se debe afinar un poco. Como ha comentado Sergio, brownfield se usa para solares urbanizables o similar, los improductivo de catastro pueden ser zonas rocosas (natural=scree) y no sé si otros. Bien, hasta aqui perfecto. Cambiamos el improductivo a natural scree. En [2] pone labor o labradío de secano-landuse=farmland, pero creo que se está poniendo farmland a más cosas, aunque también veo que puede venir de incongruencias en los datos de catastro. Por ejemplo he visto una parcela en mitad del campo con landuse=greenfield (suelo urbanizable) y resulta que en catastro tiene uso=Suelo sin edificar, obras de urbanizazión y jardinería (de ahí el greenfield), pero luego las subparcelas tienen cultivo: pastos (landuse=meadow=, matorral (natural=scrub) y olivos secano (landuse=orchard). [1] http://wiki.openstreetmap.org/**wiki/Tag:natural%3Dscrub http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:natural%3Dscrub [2] http://wiki.openstreetmap.org/**w/index.php?title=Traduccion_** metadatos_catastro_a_map_**features#Tipos_de_cultivo http://wiki.openstreetmap.org/w/index.php?title=Traduccion_metadatos_catastro_a_map_features#Tipos_de_cultivo Aquí está el lío y es que en cada pueblo han hecho como han podido. Hay dos fuentes de donde se sacan tags, primero se leen los de los shapefiles y segundo de los registros de catastro. Lo que describes es que para una parcela en el .CAT viene con código de uso del suelo M que es eso que comentas Suelo sin edificar, obras de urbanización y jardinería (de ahí el greenfield) y luego en los shapefiles hay subparcelas que traen que son para pastos. ¿Entonces en ese caso cual sería la solución idónea? ¿Igual cambiar el tag para Suelo sin edificar, obras de urbanización y jardinería por abarcar mucho y ser poco específico? Saludos. -- Ander Pijoan Lamas Ingeniero Técnico en Informática de Gestión Universidad de Deusto Contacto: Email: ander.pij...@deusto.es Móvil: +34 664471228 próxima parte Se ha borrado un adjunto en formato HTML... URL: http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-es/attachments/20120206/8ccd3477/attachment-0001.html ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Natural= scree
El 6 de febrero de 2012 12:02, James Stewart jkjaco...@gmail.com escribió: Hola, Cuidado con natural=scree ''. Esto no significa 'rocoso' pero algo mucho mas especifica : http://wiki.openstreetmap.org/wiki/File:Wastwater_screes_ex_gregwillis.jpg (una pedrera, o desprendimiento de rocas?) Canchal http://es.wikipedia.org/wiki/Canchal ;-) ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
Re: [Talk-es] Natural= scree
Muchas gracias James. Tienes razón que la información de catastro es mas bien económica que natural y por eso es bastante dificil traducir los datos con exactitud. Cambio scree por scrub ya que seguramente se asemeje mejor al término IMPRODUCTIVO aunque este sigue siendo muy general. Saludos. El 6 de febrero de 2012 12:02, James Stewart jkjaco...@gmail.com escribió: Hola, Cuidado con natural=scree ''. Esto no significa 'rocoso' pero algo mucho mas especifica : http://wiki.openstreetmap.org/wiki/File:Wastwater_screes_ex_gregwillis.jpg (una pedrera, o desprendimiento de rocas?) A lo mejor utiliza natural=scrub, pero realmente 'improductivo' es un descriptiva económico, y no una descriptiva natural. OSM esta llena de palabras especificas inglesas (como, fell, heath), que son bastante regionales y refieren a condiciones especiales en inglaterra. Seria mejor adoptar una clasificacion international como http://edc2.usgs.gov/glcc/globdoc2_0.php donde hay traduccion y equivalente entre una terminalogia en ingles y la terminalogia de otros idiomas. Esto no resolve la diferencia entre 'land cover'' (natural), y 'land use'socio-economico. James Message: 2 Date: Mon, 6 Feb 2012 08:35:17 +0100 From: Ander Pijoan ander.pij...@deusto.es To: Discusión en Español de OpenStreetMap talk-es@openstreetmap.org Subject: Re: [Talk-es] Herramienta de fusión de los datos actuales con el catastro Message-ID: camo0bbrnqnwxejbubu6xvgvggfqhgfncy+yxygxgpyoekqx...@mail.gmail.com Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 El 5 de febrero de 2012 23:08, Carlos Dávila cdavi...@orangecorreo.es escribió: Algunas observaciones: 1- Creo que todos los objetos importados tienen addr:country=ES. addr es para indicar direcciones postales, por lo que yo sólo lo dejaría en las parcelas urbanas (y si se puede afinar más sólo en los edificios). No le veo mucho sentido a que una charca en mitad del campo tenga addr* Hecho, solo incluirá addr:country=ES en las parcelas, que es donde se indica el código postal, el número de portal y calle. 2- En algunos objetos he visto fixme=Documentar nuevo cultivo landuse=Matorral en http://wiki.openstreetmap.org/** w/index.php?title=Traduccion_**metadatos_catastro_a_map_** features#Tipos_de_cultivo http://wiki.openstreetmap.org/w/index.php?title=Traduccion_metadatos_catastro_a_map_features#Tipos_de_cultivo . Creo que la mejor traducción sería natural=scrub [1] Hecho. 3- La traducción de algunos usos del suelo creo que se debe afinar un poco. Como ha comentado Sergio, brownfield se usa para solares urbanizables o similar, los improductivo de catastro pueden ser zonas rocosas (natural=scree) y no sé si otros. Bien, hasta aqui perfecto. Cambiamos el improductivo a natural scree. En [2] pone labor o labradío de secano-landuse=farmland, pero creo que se está poniendo farmland a más cosas, aunque también veo que puede venir de incongruencias en los datos de catastro. Por ejemplo he visto una parcela en mitad del campo con landuse=greenfield (suelo urbanizable) y resulta que en catastro tiene uso=Suelo sin edificar, obras de urbanizazión y jardinería (de ahí el greenfield), pero luego las subparcelas tienen cultivo: pastos (landuse=meadow=, matorral (natural=scrub) y olivos secano (landuse=orchard). [1] http://wiki.openstreetmap.org/**wiki/Tag:natural%3Dscrub http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:natural%3Dscrub [2] http://wiki.openstreetmap.org/**w/index.php?title=Traduccion_** metadatos_catastro_a_map_**features#Tipos_de_cultivo http://wiki.openstreetmap.org/w/index.php?title=Traduccion_metadatos_catastro_a_map_features#Tipos_de_cultivo Aquí está el lío y es que en cada pueblo han hecho como han podido. Hay dos fuentes de donde se sacan tags, primero se leen los de los shapefiles y segundo de los registros de catastro. Lo que describes es que para una parcela en el .CAT viene con código de uso del suelo M que es eso que comentas Suelo sin edificar, obras de urbanización y jardinería (de ahí el greenfield) y luego en los shapefiles hay subparcelas que traen que son para pastos. ¿Entonces en ese caso cual sería la solución idónea? ¿Igual cambiar el tag para Suelo sin edificar, obras de urbanización y jardinería por abarcar mucho y ser poco específico? Saludos. -- Ander Pijoan Lamas Ingeniero Técnico en Informática de Gestión Universidad de Deusto Contacto: Email: ander.pij...@deusto.es Móvil: +34 664471228 próxima parte Se ha borrado un adjunto en formato HTML... URL: http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-es/attachments/20120206/8ccd3477/attachment-0001.html ___ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es -- Ander Pijoan Lamas Ingeniero Técnico en Informática de Gestión Universidad de Deusto Contacto: Email: