[Talk-es] Natural= scree

2012-02-06 Por tema James Stewart
Hola,
Cuidado con  natural=scree ''. Esto no significa 'rocoso' pero algo mucho
mas especifica :
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/File:Wastwater_screes_ex_gregwillis.jpg
(una pedrera, o desprendimiento de rocas?)
A lo mejor utiliza natural=scrub, pero realmente 'improductivo' es un
descriptiva económico, y no una descriptiva natural.
OSM esta llena de palabras especificas inglesas (como, fell, heath), que
son bastante regionales y refieren a condiciones especiales en inglaterra.
Seria mejor adoptar una clasificacion international como
http://edc2.usgs.gov/glcc/globdoc2_0.php
donde hay traduccion y equivalente entre una terminalogia en ingles y la
terminalogia de otros idiomas.  Esto no resolve la diferencia entre 'land
cover'' (natural), y 'land use'socio-economico.

James


 Message: 2
 Date: Mon, 6 Feb 2012 08:35:17 +0100
 From: Ander Pijoan ander.pij...@deusto.es
 To: Discusión en Español de OpenStreetMap   talk-es@openstreetmap.org
 
 Subject: Re: [Talk-es] Herramienta de fusión de los datos actuales con
el catastro
 Message-ID:
camo0bbrnqnwxejbubu6xvgvggfqhgfncy+yxygxgpyoekqx...@mail.gmail.com
 
 Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1

 El 5 de febrero de 2012 23:08, Carlos Dávila cdavi...@orangecorreo.es
 escribió:

  Algunas observaciones:
  1- Creo que todos los objetos importados tienen addr:country=ES. addr es
  para indicar direcciones postales, por lo que yo sólo lo dejaría en las
  parcelas urbanas (y si se puede afinar más sólo en los edificios). No le
  veo mucho sentido a que una charca en mitad del campo tenga addr*
 

 Hecho, solo incluirá addr:country=ES en las parcelas, que es donde se
 indica el código postal, el número de portal y calle.


  2- En algunos objetos he visto fixme=Documentar nuevo cultivo
  landuse=Matorral en http://wiki.openstreetmap.org/**
  w/index.php?title=Traduccion_**metadatos_catastro_a_map_**
  features#Tipos_de_cultivo
 http://wiki.openstreetmap.org/w/index.php?title=Traduccion_metadatos_catastro_a_map_features#Tipos_de_cultivo
 .
  Creo que la mejor traducción sería natural=scrub [1]
 

 Hecho.


  3- La traducción de algunos usos del suelo creo que se debe afinar un
  poco. Como ha comentado Sergio, brownfield se usa para solares
 urbanizables
  o similar, los improductivo de catastro pueden ser zonas rocosas
  (natural=scree) y no sé si otros.


 Bien, hasta aqui perfecto. Cambiamos el improductivo a natural scree.


  En [2] pone labor o labradío de secano-landuse=farmland, pero creo que
 se
  está poniendo farmland a más cosas, aunque también veo que puede venir de
  incongruencias en los datos de catastro. Por ejemplo he visto una parcela
  en mitad del campo con landuse=greenfield (suelo urbanizable) y resulta
 que
  en catastro tiene uso=Suelo sin edificar, obras de urbanizazión y
  jardinería (de ahí el greenfield), pero luego las subparcelas tienen
  cultivo: pastos (landuse=meadow=, matorral (natural=scrub) y olivos
 secano
  (landuse=orchard).
  [1] http://wiki.openstreetmap.org/**wiki/Tag:natural%3Dscrub
 http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:natural%3Dscrub
  [2] http://wiki.openstreetmap.org/**w/index.php?title=Traduccion_**
  metadatos_catastro_a_map_**features#Tipos_de_cultivo
 http://wiki.openstreetmap.org/w/index.php?title=Traduccion_metadatos_catastro_a_map_features#Tipos_de_cultivo
 
 
  Aquí está el lío y es que en cada pueblo han hecho como han podido. Hay
 dos fuentes de donde se sacan tags, primero se leen los de los shapefiles y
 segundo de los registros de catastro. Lo que describes es que para una
 parcela en el .CAT viene con código de uso del suelo M que es eso que
 comentas Suelo sin edificar, obras de urbanización y jardinería (de ahí
 el greenfield) y luego en los shapefiles hay subparcelas que traen que son
 para pastos. ¿Entonces en ese caso cual sería la solución idónea? ¿Igual
 cambiar el tag para Suelo sin edificar, obras de urbanización y
 jardinería por abarcar mucho y ser poco específico?

 Saludos.

 --
 Ander Pijoan Lamas
 Ingeniero Técnico en Informática de Gestión
 Universidad de Deusto

 Contacto:
 Email: ander.pij...@deusto.es
 Móvil: +34 664471228
  próxima parte 
 Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
 URL: 
 http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-es/attachments/20120206/8ccd3477/attachment-0001.html
 


___
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es


Re: [Talk-es] Natural= scree

2012-02-06 Por tema Emilio Gómez Fernández
El 6 de febrero de 2012 12:02, James Stewart jkjaco...@gmail.com escribió:

 Hola,
 Cuidado con  natural=scree ''. Esto no significa 'rocoso' pero algo mucho
 mas especifica :
 http://wiki.openstreetmap.org/wiki/File:Wastwater_screes_ex_gregwillis.jpg

 (una pedrera, o desprendimiento de rocas?)


Canchal http://es.wikipedia.org/wiki/Canchal ;-)
___
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es


Re: [Talk-es] Natural= scree

2012-02-06 Por tema Ander Pijoan
Muchas gracias James.

Tienes razón que la información de catastro es mas bien económica que
natural y por eso es bastante dificil traducir los datos con exactitud.
Cambio scree por scrub ya que seguramente se asemeje mejor al término
IMPRODUCTIVO aunque este sigue siendo muy general.

Saludos.

El 6 de febrero de 2012 12:02, James Stewart jkjaco...@gmail.com escribió:

 Hola,
 Cuidado con  natural=scree ''. Esto no significa 'rocoso' pero algo mucho
 mas especifica :
 http://wiki.openstreetmap.org/wiki/File:Wastwater_screes_ex_gregwillis.jpg

 (una pedrera, o desprendimiento de rocas?)
 A lo mejor utiliza natural=scrub, pero realmente 'improductivo' es un
 descriptiva económico, y no una descriptiva natural.
 OSM esta llena de palabras especificas inglesas (como, fell, heath), que
 son bastante regionales y refieren a condiciones especiales en inglaterra.
 Seria mejor adoptar una clasificacion international como
 http://edc2.usgs.gov/glcc/globdoc2_0.php
 donde hay traduccion y equivalente entre una terminalogia en ingles y la
 terminalogia de otros idiomas.  Esto no resolve la diferencia entre 'land
 cover'' (natural), y 'land use'socio-economico.

 James


 Message: 2
 Date: Mon, 6 Feb 2012 08:35:17 +0100
 From: Ander Pijoan ander.pij...@deusto.es
 To: Discusión en Español de OpenStreetMap   
 talk-es@openstreetmap.org
 Subject: Re: [Talk-es] Herramienta de fusión de los datos actuales con
el catastro
 Message-ID:

 camo0bbrnqnwxejbubu6xvgvggfqhgfncy+yxygxgpyoekqx...@mail.gmail.com
 Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1

 El 5 de febrero de 2012 23:08, Carlos Dávila cdavi...@orangecorreo.es
 escribió:

  Algunas observaciones:
  1- Creo que todos los objetos importados tienen addr:country=ES. addr es
  para indicar direcciones postales, por lo que yo sólo lo dejaría en las
  parcelas urbanas (y si se puede afinar más sólo en los edificios). No le
  veo mucho sentido a que una charca en mitad del campo tenga addr*
 

 Hecho, solo incluirá addr:country=ES en las parcelas, que es donde se
 indica el código postal, el número de portal y calle.


  2- En algunos objetos he visto fixme=Documentar nuevo cultivo
  landuse=Matorral en http://wiki.openstreetmap.org/**
  w/index.php?title=Traduccion_**metadatos_catastro_a_map_**
  features#Tipos_de_cultivo
 http://wiki.openstreetmap.org/w/index.php?title=Traduccion_metadatos_catastro_a_map_features#Tipos_de_cultivo
 .
  Creo que la mejor traducción sería natural=scrub [1]
 

 Hecho.


  3- La traducción de algunos usos del suelo creo que se debe afinar un
  poco. Como ha comentado Sergio, brownfield se usa para solares
 urbanizables
  o similar, los improductivo de catastro pueden ser zonas rocosas
  (natural=scree) y no sé si otros.


 Bien, hasta aqui perfecto. Cambiamos el improductivo a natural scree.


  En [2] pone labor o labradío de secano-landuse=farmland, pero creo que
 se
  está poniendo farmland a más cosas, aunque también veo que puede venir
 de
  incongruencias en los datos de catastro. Por ejemplo he visto una
 parcela
  en mitad del campo con landuse=greenfield (suelo urbanizable) y resulta
 que
  en catastro tiene uso=Suelo sin edificar, obras de urbanizazión y
  jardinería (de ahí el greenfield), pero luego las subparcelas tienen
  cultivo: pastos (landuse=meadow=, matorral (natural=scrub) y olivos
 secano
  (landuse=orchard).
  [1] http://wiki.openstreetmap.org/**wiki/Tag:natural%3Dscrub
 http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:natural%3Dscrub
  [2] http://wiki.openstreetmap.org/**w/index.php?title=Traduccion_**
  metadatos_catastro_a_map_**features#Tipos_de_cultivo
 http://wiki.openstreetmap.org/w/index.php?title=Traduccion_metadatos_catastro_a_map_features#Tipos_de_cultivo
 
 
  Aquí está el lío y es que en cada pueblo han hecho como han podido. Hay
 dos fuentes de donde se sacan tags, primero se leen los de los shapefiles
 y
 segundo de los registros de catastro. Lo que describes es que para una
 parcela en el .CAT viene con código de uso del suelo M que es eso que
 comentas Suelo sin edificar, obras de urbanización y jardinería (de ahí
 el greenfield) y luego en los shapefiles hay subparcelas que traen que son
 para pastos. ¿Entonces en ese caso cual sería la solución idónea? ¿Igual
 cambiar el tag para Suelo sin edificar, obras de urbanización y
 jardinería por abarcar mucho y ser poco específico?

 Saludos.

 --
 Ander Pijoan Lamas
 Ingeniero Técnico en Informática de Gestión
 Universidad de Deusto

 Contacto:
 Email: ander.pij...@deusto.es
 Móvil: +34 664471228
  próxima parte 
 Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
 URL: 
 http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-es/attachments/20120206/8ccd3477/attachment-0001.html
 


 ___
 Talk-es mailing list
 Talk-es@openstreetmap.org
 http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es




-- 
Ander Pijoan Lamas
Ingeniero Técnico en Informática de Gestión
Universidad de Deusto

Contacto:
Email: