Re: [OSM-talk-fr] Traduction wiki gondola vs cable_car dans le transport par câble
Un jour il me manquait un tag pour décrire les poubelles, ces petits paniers ouverts, 2 personnes la plupart, et on reste debout, à l'air. Gondola me fait plutôt penser aux œufs où on est assis, et à l'abri, ça me paraissait un peu trop luxueux pour les pelleteuses à touristes. Pas trouvé ça sur http://wiki.openstreetmap.org/index.php/Proposed_features/Piste_Maps Gerhard --- Le 23 sept. 09 à 11:05, Christophe Jacquet a écrit : Bonjour, http://wiki.openstreetmap.org/index.php/Proposed_features/Piste_Maps D'après mon expérience de la montagne, d'accord avec ça : – cable car = téléphérique : 1 ou 2 cabines, sens alterné, – gondola = télécabine (familièrement : œufs) : 2 cabines, en boucle, – chair lift = télésiège. Christophe (ChJ). ___ ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Traduction wiki gondola vs cable_car dans le transport par câble
2009/9/23 Stéphane Brunner courr...@stephane-brunner.ch: Par contre pourquoi parler de Ligne de téléphérique, Ligne de télécabines, Ligne de télésièges alors que les terme téléphérique, télécabines et télésièges représente toute l'installation et pas seulement les cabines ? CU Stéph J'ai mis ligne de parce que la page originale parle aussi d'aerialway et que ces tags s'appliquent à la ligne elle-même et non à toute l'installation. D'autres tags sont utilisés par ailleurs (comme station) et je voulais éviter toute confusion. Pieren ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
[OSM-talk-fr] Traduction wiki gondola vs cable_car dans le transport par câble
Je cherche à traduire une nouvelle entrée figurant dans le wiki Fr:Map Features, dans la section des Transport aériens par câble (aerialway) : gondola qu'on pourrait traduire par Ligne de télécabine. Mais cette définition est déjà utilisée pour cable_car. Aussi j'appelle les taggueurs montagnards pour leur demander leur avis: - Peut-on redéfinir cable_car par Ligne de téléphérique pour réserver le terme de télécabine à gondola ? Faut-il parler de taille ou de nombre de personnes pour distinguer les deux catégories ? Sinon comment définir ces deux termes ? Pieren http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Template:Fr:Map_Features:aerialway ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Traduction wiki gondola vs cable_car dans le transport par câble
Le mardi 22 septembre 2009 23:55, Pieren a écrit : gondola qu'on pourrait traduire par Ligne de télécabine. Mais cette définition est déjà utilisée pour cable_car. Aussi j'appelle les taggueurs montagnards pour leur demander leur avis: - Peut-on redéfinir cable_car par Ligne de téléphérique pour réserver le terme de télécabine à gondola ? A la vue de la photo, oui. A la vue de la description de cable_car A cabin or gondola cable car run. Ben, encore un truc pas clair. gondola semble être une sous-catégorie de cable_car http://en.wikipedia.org/wiki/Cable_car La description du (splendide et plus précis!) http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features/Piste_Maps en donne une description telle que téléphérique soit la bonne traduction. mode mauvaise langue Et en plus le projet piste map a été développé par des suisses qui savent de quoi ils causent en matière de transport par câbles, contrairement aux anglais /fin Donc oui, gondola se traduirait au plus prêt par télécabine, et cable_car (dans le cas osm) par téléphérique. Au passage, téléphérique semble se dire (lien précédent) aerial tramway Faut-il parler de taille ou de nombre de personnes pour distinguer les deux catégories ? Sinon comment définir ces deux termes ? cf wikipedia, en parlant de télécabine et téléphérique. (et non de l'anglais cable_car peu clair) - Un téléphérique dispose de un ou plusieurs câbles porteur et de un ou plusieurs câbles de traction. - Un télécabine dispose d'un seul câble qui fourni le support et la traction. Le nombre de place ou nombre de cabines n'est pas signifiant pour les distinguer. -- sly ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Traduction wiki gondola vs cable_car dans le transport par câble
Pour moi gondola c'est ce qu'on appelle communément des œufs. Ça n'est pas restrictif, d'autres remontés avec des noms techniques plus ésotériques peuvent rentrer dans la catégorie gondola. Le point principal c'est que cable_car est une nacelle non débrayable où le cable tire la nacelle (qui peut rouler sur des câbles fixes de soutien) dans un sens, s'arrête puis repart dans l'autre sens (comme un téléphérique) contrairement à des œufs qui sont entrainés (voir soutenu) par un câble qui tourne en permanence dans le même sens. Tout ça était très bien expliqué sur la page suivante (cf looped cable) : http://wiki.openstreetmap.org/index.php/Proposed_features/Piste_Maps Yann Le 23 sept. 2009 à 00:35, sylvain letuffe a écrit : Le mardi 22 septembre 2009 23:55, Pieren a écrit : gondola qu'on pourrait traduire par Ligne de télécabine. Mais cette définition est déjà utilisée pour cable_car. Aussi j'appelle les taggueurs montagnards pour leur demander leur avis: - Peut-on redéfinir cable_car par Ligne de téléphérique pour réserver le terme de télécabine à gondola ? A la vue de la photo, oui. A la vue de la description de cable_car A cabin or gondola cable car run. Ben, encore un truc pas clair. gondola semble être une sous-catégorie de cable_car http://en.wikipedia.org/wiki/Cable_car La description du (splendide et plus précis!) http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features/Piste_Maps en donne une description telle que téléphérique soit la bonne traduction. mode mauvaise langue Et en plus le projet piste map a été développé par des suisses qui savent de quoi ils causent en matière de transport par câbles, contrairement aux anglais /fin Donc oui, gondola se traduirait au plus prêt par télécabine, et cable_car (dans le cas osm) par téléphérique. Au passage, téléphérique semble se dire (lien précédent) aerial tramway Faut-il parler de taille ou de nombre de personnes pour distinguer les deux catégories ? Sinon comment définir ces deux termes ? cf wikipedia, en parlant de télécabine et téléphérique. (et non de l'anglais cable_car peu clair) - Un téléphérique dispose de un ou plusieurs câbles porteur et de un ou plusieurs câbles de traction. - Un télécabine dispose d'un seul câble qui fourni le support et la traction. Le nombre de place ou nombre de cabines n'est pas signifiant pour les distinguer. ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr