Re: [OSM-talk-fr] Traduction wiki gondola vs cable_car dans le transport par câble

2009-09-25 Par sujet g.d
Un jour il me manquait un tag pour décrire les poubelles,
ces petits paniers ouverts, 2 personnes la plupart, et on reste  
debout, à l'air.

Gondola me fait plutôt penser aux œufs où on est assis, et à l'abri,
ça me paraissait un peu trop luxueux pour les pelleteuses à touristes.
Pas trouvé ça sur
http://wiki.openstreetmap.org/index.php/Proposed_features/Piste_Maps
Gerhard
---
Le 23 sept. 09 à 11:05, Christophe Jacquet a écrit :

 Bonjour,

 http://wiki.openstreetmap.org/index.php/Proposed_features/Piste_Maps

 D'après mon expérience de la montagne, d'accord avec ça :
 – cable car = téléphérique : 1 ou 2 cabines, sens alterné,
 – gondola = télécabine (familièrement : œufs) : 2 cabines, en boucle,
 – chair lift = télésiège.

 Christophe (ChJ).

 ___


___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Traduction wiki gondola vs cable_car dans le transport par câble

2009-09-23 Par sujet Pieren
2009/9/23 Stéphane Brunner courr...@stephane-brunner.ch:
 Par contre pourquoi parler de Ligne de téléphérique, Ligne de
 télécabines, Ligne de télésièges alors que les terme téléphérique,
 télécabines et télésièges représente toute l'installation et pas
 seulement les cabines ?

 CU
 Stéph

J'ai mis ligne de parce que la page originale parle aussi
d'aerialway et que ces tags s'appliquent à la ligne elle-même et non à
toute l'installation. D'autres tags sont utilisés par ailleurs (comme
station) et je voulais éviter toute confusion.

Pieren

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


[OSM-talk-fr] Traduction wiki gondola vs cable_car dans le transport par câble

2009-09-22 Par sujet Pieren
Je cherche à traduire une nouvelle entrée figurant dans le wiki Fr:Map
Features, dans la section des Transport aériens par câble (aerialway)
:
gondola qu'on pourrait traduire par Ligne de télécabine.
Mais cette définition est déjà utilisée pour cable_car.

Aussi j'appelle les taggueurs montagnards pour leur demander leur avis:
- Peut-on redéfinir cable_car par Ligne de téléphérique pour
réserver le terme de télécabine à gondola ? Faut-il parler de
taille ou de nombre de personnes pour distinguer les deux catégories ?
Sinon comment définir ces deux termes ?

Pieren

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Template:Fr:Map_Features:aerialway

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Traduction wiki gondola vs cable_car dans le transport par câble

2009-09-22 Par sujet sylvain letuffe
Le mardi 22 septembre 2009 23:55, Pieren a écrit :
 gondola qu'on pourrait traduire par Ligne de télécabine.
 Mais cette définition est déjà utilisée pour cable_car.

 Aussi j'appelle les taggueurs montagnards pour leur demander leur avis:
 - Peut-on redéfinir cable_car par Ligne de téléphérique pour
 réserver le terme de télécabine à gondola ? 

A la vue de la photo, oui. A la vue de la description de cable_car
A cabin or gondola cable car run. 
Ben, encore un truc pas clair.

gondola semble être une sous-catégorie de cable_car
http://en.wikipedia.org/wiki/Cable_car

La description du (splendide et plus précis!) 
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features/Piste_Maps
en donne une description telle que téléphérique soit la bonne traduction.

mode mauvaise langue
Et en plus le projet piste map a été développé par des suisses qui savent de 
quoi ils causent en matière de transport par câbles, contrairement aux 
anglais
/fin

Donc oui, gondola se traduirait au plus prêt par télécabine, et cable_car 
(dans le cas osm) par téléphérique.

Au passage, téléphérique semble se dire (lien précédent) aerial tramway

 Faut-il parler de 
 taille ou de nombre de personnes pour distinguer les deux catégories ?
 Sinon comment définir ces deux termes ?

cf wikipedia, en parlant de télécabine et téléphérique. (et non de l'anglais 
cable_car peu clair)

- Un téléphérique dispose de un ou plusieurs câbles porteur et de un ou 
plusieurs câbles de traction.

- Un télécabine dispose d'un seul câble qui fourni le support et la traction.

Le nombre de place ou nombre de cabines n'est pas signifiant pour les 
distinguer.

--
sly

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] Traduction wiki gondola vs cable_car dans le transport par câble

2009-09-22 Par sujet Yann Coupin
Pour moi gondola c'est ce qu'on appelle communément des œufs. Ça  
n'est pas restrictif, d'autres remontés avec des noms techniques plus  
ésotériques peuvent rentrer dans la catégorie gondola. Le point  
principal c'est que cable_car est une nacelle non débrayable où le  
cable tire la nacelle (qui peut rouler sur des câbles fixes de  
soutien) dans un sens, s'arrête puis repart dans l'autre sens (comme  
un téléphérique) contrairement à des œufs qui sont entrainés (voir  
soutenu) par un câble qui tourne en permanence dans le même sens.

Tout ça était très bien expliqué sur la page suivante (cf looped  
cable) :

http://wiki.openstreetmap.org/index.php/Proposed_features/Piste_Maps

Yann

Le 23 sept. 2009 à 00:35, sylvain letuffe a écrit :

 Le mardi 22 septembre 2009 23:55, Pieren a écrit :
 gondola qu'on pourrait traduire par Ligne de télécabine.
 Mais cette définition est déjà utilisée pour cable_car.

 Aussi j'appelle les taggueurs montagnards pour leur demander leur  
 avis:
 - Peut-on redéfinir cable_car par Ligne de téléphérique pour
 réserver le terme de télécabine à gondola ?

 A la vue de la photo, oui. A la vue de la description de cable_car
 A cabin or gondola cable car run.
 Ben, encore un truc pas clair.

 gondola semble être une sous-catégorie de cable_car
 http://en.wikipedia.org/wiki/Cable_car

 La description du (splendide et plus précis!)
 http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features/Piste_Maps
 en donne une description telle que téléphérique soit la bonne  
 traduction.

 mode mauvaise langue
 Et en plus le projet piste map a été développé par des suisses qui  
 savent de
 quoi ils causent en matière de transport par câbles, contrairement aux
 anglais
 /fin

 Donc oui, gondola se traduirait au plus prêt par télécabine, et  
 cable_car
 (dans le cas osm) par téléphérique.

 Au passage, téléphérique semble se dire (lien précédent) aerial  
 tramway

 Faut-il parler de
 taille ou de nombre de personnes pour distinguer les deux  
 catégories ?
 Sinon comment définir ces deux termes ?

 cf wikipedia, en parlant de télécabine et téléphérique. (et non de  
 l'anglais
 cable_car peu clair)

 - Un téléphérique dispose de un ou plusieurs câbles porteur et de un  
 ou
 plusieurs câbles de traction.

 - Un télécabine dispose d'un seul câble qui fourni le support et la  
 traction.

 Le nombre de place ou nombre de cabines n'est pas signifiant pour les
 distinguer.


___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr