Re: [Talk-it] Come tradurre "pond" nella descrizione di fire_water_pond?
2017-03-13 10:15 GMT+01:00 Martin Koppenhoefer: > +1, stagno mi sembra la parola giusta. grazie Martin, ora le modifiche sono in linea https://osmhydrant.org/it/aiuto -- Daniele Forsi ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] Come tradurre "pond" nella descrizione di fire_water_pond?
Ci riprovo :-) Buongiorno, su https://osmhydrant.org ci sono queste due frasi 1. "to pump water off a river or pond/lake.", nella traduzione italiana manca "pond" 2. "If you want to map fire water ponds" "Per modificare gli stagni d'acqua per gli incendi" La prima fa parte di un paragrafo con alcuni errori che sto per segnalare, mi sapete dire qual รจ la traduzione per "pond" riferito agli impianti antincendio? Vasca, invaso o altro? -- Daniele Forsi ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
Re: [Talk-it] Come tradurre "pond" nella descrizione di fire_water_pond?
2017-03-13 10:10 GMT+01:00 Daniele Forsi: > 1. "to pump water off a river or pond/lake.", nella traduzione italiana > manca > > 2. "If you want to map fire water ponds" "Per modificare gli stagni > d'acqua per gli incendi" > +1, stagno mi sembra la parola giusta. Ciao, Martin ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
[Talk-it] Come tradurre "pond" nella descrizione di fire_water_pond?
Buongiorno, su https://osmhydrant.org 1. "to pump water off a river or pond/lake.", nella traduzione italiana manca 2. "If you want to map fire water ponds" "Per modificare gli stagni d'acqua per gli incendi" -- Daniele Forsi ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it