Re: [Talk-it] Come tradurre "pond" nella descrizione di fire_water_pond?

2017-03-15 Per discussione Daniele Forsi
2017-03-13 10:15 GMT+01:00 Martin Koppenhoefer:

> +1, stagno mi sembra la parola giusta.

grazie Martin, ora le modifiche sono in linea
https://osmhydrant.org/it/aiuto

-- 
Daniele Forsi

___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] Come tradurre "pond" nella descrizione di fire_water_pond?

2017-03-13 Per discussione Daniele Forsi
Ci riprovo :-)

Buongiorno,

su https://osmhydrant.org ci sono queste due frasi

1. "to pump water off a river or pond/lake.", nella traduzione
italiana manca "pond"

2. "If you want to map fire water ponds"  "Per modificare gli stagni
d'acqua per gli incendi"

La prima fa parte di un paragrafo con alcuni errori che sto per
segnalare, mi sapete dire qual รจ la traduzione per "pond" riferito
agli impianti antincendio? Vasca, invaso o altro?
-- 
Daniele Forsi

___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


Re: [Talk-it] Come tradurre "pond" nella descrizione di fire_water_pond?

2017-03-13 Per discussione Martin Koppenhoefer
2017-03-13 10:10 GMT+01:00 Daniele Forsi :

> 1. "to pump water off a river or pond/lake.", nella traduzione italiana
> manca
>
> 2. "If you want to map fire water ponds"  "Per modificare gli stagni
> d'acqua per gli incendi"
>


+1, stagno mi sembra la parola giusta.

Ciao,
Martin
___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it


[Talk-it] Come tradurre "pond" nella descrizione di fire_water_pond?

2017-03-13 Per discussione Daniele Forsi
Buongiorno,

su https://osmhydrant.org

1. "to pump water off a river or pond/lake.", nella traduzione italiana manca

2. "If you want to map fire water ponds"  "Per modificare gli stagni
d'acqua per gli incendi"

-- 
Daniele Forsi

___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it