Re: [terminologia] Markup tag

2005-08-01 Conversa Jaume Quintanilla Guinot



Hola,

Faig vacances fins al 22 d'agost. Us podeu posar en contacte amb Àngels Ruiz 
(937 288 872, [EMAIL PROTECTED]) o Sílvia Monné (937 289 366, [EMAIL 
PROTECTED]).

Estoy de vacaciones hasta el 22 de agosto. Podéis poneros en contacto con 
Àngels Ruiz (937 288 872, [EMAIL PROTECTED]) o Sílvia Monné (937 289 366, 
[EMAIL PROTECTED]).

Jaume


Advertencia legal:
Este mensaje y, en su caso, los ficheros anexos son confidenciales,
especialmente en lo que respecta a los datos personales, y se dirigen
exclusivamente al destinatario referenciado. Si usted no lo es y lo ha
recibido por error o tiene conocimiento del mismo por cualquier motivo, le
rogamos que nos lo comunique por este medio y proceda a destruirlo o borrarlo,
y que en todo caso se abstenga de utilizar, reproducir, alterar, archivar o
comunicar a terceros el presente mensaje y ficheros anexos, todo ello bajo pena
de incurrir en responsabilidades legales. El emisor no garantiza la integridad,
rapidez o seguridad del presente correo, ni se responsabiliza de posibles
perjuicios derivados de la captura, incorporaciones de virus o cualesquiera
otras manipulaciones efectuadas por terceros.


Advertiment legal:
Aquest missatge i, si escau, els fitxers annexos tenen caire confidencial,
especialment pel que fa a les dades personals, i s'adrecen exclusivament al
destinatari referenciat. Si no es tracta d'aquest i l'ha rebut per error o se li
ha fet arribar per qualsevol motiu, li preguem que ens ho comuniqui per aquesta
mateixa via i el destrueixi o l'esborri, i que en tot cas s'abstingui 
d'utilitzar,
reproduir, alterar, arxivar o comunicar a tercers aquest missatge i fitxers
annexos, tot sota pena d'entrar en responsabilitats legals. L'emissor no 
garanteix
la integritat, la rapidesa o la seguretat d'aquest correu, ni es responsabilitza
de possibles perjudicis derivats de la captura, incorporacions de virus o
qualssevol altres manipulacions que facin tercers.


Disclaimer:
This message and any attached files transmitted with it, is confidential,
especially as regards personal data. It is intended solely for the use of the
individual or entity to whom it is addressed. If you are not the intended 
recipient
and have received this information in error or have accessed it for any reason,
please notify us of this fact by email reply and then destroy or delete the 
message,
refraining from any reproduction, use, alteration, filing or communication to 
third
parties of this message and attached files on penalty of incurring legal
responsibilities. The sender does not guarantee the integrity, the accuracy, the
swift delivery or the security of this email transmission, and assumes no
responsibility for any possible damage incurred through data capture, virus
incorporation or any manipulation carried out by third parties.

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] Markup tag

2005-08-01 Conversa manel
Segons [http://en.wikipedia.org/wiki/Tagging] es podria parlar
d'etiqueta perquè /tagging/ seria posar etiquetes. Ara bé, donada la
traducció al francès, marqueur, podríem deixar-ho també com marcador. Jo
donaria qualsevol dels dos com bo.

En/na Joan Sala Soler ha escrit:

 Bones,

 Sempre he traduït tag com a etiqueta quan es parla de llenguatges
 informàtics (vegeu HTML, XML, SGML, etc.), però avui m'ha picat de
 consultar-ho al Termcat i al Recull de termes, aquí és a on em
 comencen a sortir els dubtes.


 Al Recull de termes:

 tag - m marcador



 Al Termcat:

 etiqueta
 Informàtica

 ca  etiqueta, f
 es  etiqueta
 fr  étiquette
 fr  marqueur
 en  markup tag
 en  tag

 Definicions
 ca: Informació enquadrada pels signes  que indica característiques
 diverses de l'element a què s'afegeix.

 Notes
 ca: Per exemple, informació sobre la tipografia en la programació de
 pàgines web o informació sintàctica per a l'etiquetatge de textos en
 lingüística computacional.



 Bé, m'agradaria saber què en penseu:

 - Creieu que la definició que en dóna el Termcat és correcta?

 - Marcador seria una bona traducció en el cas que exposo?

 - Suposant que tant marcador com etiqueta fossin traduccions
 correctes en referir-nos a l'HTML. Penseu que un dels dos termes és
 preferible?


 Si no sabeu de què parlo podeu trobar informació detallada a la
 Wikipedia anglesa:

 - Markup (computing)
 http://en.wikipedia.org/wiki/Markup_%28computing%29

 - Markup language
 http://en.wikipedia.org/wiki/Markup_language


 Gràcies,




__ 
Renovamos el Correo Yahoo! 
Nuevos servicios, más seguridad 
http://correo.yahoo.es


Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] Benvingut/da

2005-08-01 Conversa Quico Llach
Bones,

Fins ara no n'he dit res perquè la meva opinió de ben segur que no
plaurà a les persones de sexe femení del fòrum.

Tot i que és ben cert que hi ha un document, de la Generalitat em
penso, que aconsella emprar les dues formes sistemàticament per tal
d'evitar el sexisme en la parla i escriptura, o bé utilitzar formes
neutres i/o no compromeses (el Benvinguts no soluciona res perquè
sempre se'ns pot acusar de no dir també Benvingudes), no oblidem que
la forma masculina ha estat tradicionalment utilitzada per a
referir-se a tots dos gèneres.

Jo no penso que el masclisme tingui res a veure amb tot això, és
simplement un costum. Per exemple, els alemanys i francesos, que
obliguen a les seves dones a perdre completament el seu cognom quan es
casen (si això no és masclisme ja em direu què és), encapçalen les
seves cartes més formals amb un Sehr geehrte Damen und Herren i amb
un Mesdames, Messieurs, respectivament. En canvi, els anglosaxons,
que van a buscar la practicitat, es conformen amb un Dear Sirs en la
majoria dels casos, i a ningú no se li cauen els anells per això. En
l'altre extrem estem nosaltres i els veïns espanyols, que conservem el
cognom de la mare, i ara fins i tot se'n pot decidir la posició (per a
horror dels genealogistes) que ocuparà en el nom del fill, encara que
utilitzem més sovint Muy Sres. míos i Senyors en els
encapçalaments. Penso que no discriminem ningú per raons de sexe (sí
és cert que les dones encara no ocupen gaires llocs directius i que
moltes vegades encara reben menys salari per la mateixa feina, però
Roma no es va fer en un dia). No crec que se'ns pugui dir maclistes
perquè no posem usuaris i usuàries en un text.

Estem, a més, parlant de programari. Els programadors sabeu, més que
no pas jo, que tot sovint l'espai és limitat. Si hem de començar amb
usuaris i usuàries, benvinguts i benvingudes, etc. ja hem begut
oli. D'altra banda, tant si utilitzem aquesta forma com la forma
usuari/ària (més curta), no ens diran que per què no utilitzem la
forma usuària/ari? Per què el tractament femení en segon terme? Ens
ho mirem com ens ho mirem sempre hi haurà una forma de segona
classe, tret que utilitzem una forma neutra vàlida per a tots dos
gèneres, i això no sempre és possible.

Uf, que m'estic allargant massa. En definitiva, quines haurien de ser,
en la meva opinió, les directives de Softcatalà? Grosso modo, penso
que hauríem de:

1) Utilitzar formes neutres allà on es pugui i sempre que el text no
es vegi forçat per aquesta raó.

2) Seguir utilitzant la forma tradicional allà on no es pugui

3) En el cas de textos llargs (ajudes, documentació, PMF), deixar
llibertat al traductor (o traductora, que no sigui dit) perquè
utilitzi o no la forma que més li plagui:

 - usuaris
 - usuaris i usuàries

Particularment no m'agraden les formes que utilitzen barres; si hem
d'usar els dos gèneres que sigui amb tots els ets i uts, res
d'usuaris/àries o benvingut/da.

De tota manera em comprometo a revisar el document que esmentava al
començament i redactar una normativa que poguem incloure a la Guia
d'estil.

Disculpeu el rotlle.

Salut,

Quico



 




On 8/2/05, Toni Hermoso Pulido [EMAIL PROTECTED] wrote:
 Al 01/08/05 21:47, En/na Eulàlia Franquesa ha escrit:
  Hola a totes
  Suposo que els que sou homes us heu sentit exclosos, oi?
  Doncs així és com ens sentim les dones davant d'un benvingut
  No és una qüestió de políticament correcte, és una qüestió de respecte,
  si el terme fos una mica racista, ja ens hagéssim estirat els cabells,
  però com que només és masclista, no passa res!!!
  Eulàlia
 
 
  En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit:
 
 Al 13/07/05 23:49, En/na Jordi Mas ha escrit:
 
 
 Malauradament en català no tenim un gènere neutre diferenciat, sinó
 que es
 fa amb el masculí. Tampoc estic d'acord a aplicar les normes
 políticament
 correctes, com són el cas que ens envia el Jordi.
 
 
 Jo no he proposat aplicar-les he proposat que ...el Quico estudiés el
 document i que establíssim uns criteris per totes les traduccions,
 incloent-hi l'Aviram.
 
 I he proposat això perquè visc a dos minuts de l'Institut de la Dona, he
 tingut el plaer de conèixer (i força) gent que hi treballa, i
 personalment no em sento alineat amb els seus criteris lingüístics ni
 amb alguns altres (especialment de gestió de l'entitat).
 
 
 
 
 A l'espera que es discuteixi més aquest tema, prenc la forma Benvinguts
 per a les traducció que estic fent en aquest moment.
 Suposo que caldria considerar per a aquesta discussió en un futur no
 només els casos com Benvingut sinó també altres com: Esteu segur, etc.
 
 
 Eulàlia,
 
 m'agradaria recordar-te que sóc precisament jo qui ha començat aquest
 fil de discussió i lamento que em puguis considerar masclista.
 Em sembla, com he assenyalat amb un cas més apart del de Benvingut
 (esteu segur...), que és necessari estudiar bé quins criteris s'han de
 seguir respecte a com es dirigeix l'ordinador davant del gènere de l'usuari.
 Personalment trobo que és un